...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Incidental Multilingual Wordplay
- 1221 statements
- 231 feature instances
- 6 referencing feature instances
Incidental Multilingual Wordplay | type |
FeatureClass | |
Incidental Multilingual Wordplay | label |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay | page |
IncidentalMultilingualWordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay | comment |
Translators need a lot of creativity to pull off the Woolseyisms which their job requires on a regular basis. The first thing to go in a translation is usually wordplay, followed by awkward concepts, dialects and so on. Very, very occasionally, though, a Woolseyism isn't needed, since a Conveniently Precise Translation (or transliteration) is already at hand. This can often be caused by the meaning of words being extended (polysemy) in the same way in more than one language; or sometimes by metaphors that are obvious enough that many different languages have variations on the same one. But sometimes, it's just pure luck. These are the cases where the translator doesn't have to think about how to preserve the pun, just use a direct translation, and the pun preserves itself. In the Animated Musical genre, the songs are usually translated and re-dubbed in many countries. It's impossible to translate a song completely faithfully, since the translation has to match the music beats and often a rhyme scheme as well. However, from time to time, there are versions that are surprisingly faithful, and can translate the title, or even the whole chorus almost literally. Although sometimes the translators have to do some grammar juggling in order to do it. |
|
Incidental Multilingual Wordplay | fetched |
2024-04-22T13:31:18Z | |
Incidental Multilingual Wordplay | parsed |
2024-04-22T13:31:18Z | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to AddedAlliterativeAppeal: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to BigBad: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to BiteTheWaxTadpole: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to ByThePowerOfGrayskull: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to CaptainErsatz: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to CryingWolf: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to EvilTwin: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to FourIsDeath: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to FridgeBrilliance: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to FunWithAcronyms: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to Gintama: Not an Item - UNKNOWN | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to GoroawaseNumber: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to HalloweenEpisode: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to InUniverse: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to IronicName: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to IsItSomethingYouEat: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to LadyLand: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to LameRhymeDodge: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to Letters2Numbers: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to LordOfTheRings: Not an Item - UNKNOWN | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to MadScientist: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to MeaningfulName: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to MotivationOnAStick: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to MsImagination: Not an Item - UNKNOWN | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to MyHovercraftIsFullOfEels: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to NoDubForYou: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to NoLongerWithUs: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to NotThatKindOfDoctor: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to OwlsAskWho: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to PaletteSwap: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to PerplexingPlurals: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to PlayingPictionary: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to PlotCoupon: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to PortmanteauCoupleName: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to RougeAnglesOfSatin: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to RousingSpeech: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to RussianHumour: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to SantaClaus: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to ShipTease: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to ShowWithinAShow: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to SixthRanger: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to SpotlightStealingSquad: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to TheDumbBunnies: Not an Item - UNKNOWN | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to TheNapoleon: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to TheProtagonist: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to TheStinger: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to TheUndead: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to ThinlyVeiledDubCountryChange: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to TranslationConvention: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to YaoiFangirl: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to dumbmuscle: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingComment |
Dropped link to germanslovedavidhasselhoff: Not an Item - FEATURE | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingUnknown |
Gintama | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingUnknown |
LordOfTheRings | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingUnknown |
MsImagination | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingUnknown |
TheDumbBunnies | |
Incidental Multilingual Wordplay | isPartOf |
DBTropes | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91 | comment |
Adventure Time: In the episode "Slumber Party Panic", the Gumball Guardians force Finn to answer a math question — "2 + 2, solve it or die!" In the Japanese dub, the word "shi" is used for "die"... but since "shi" also refers to the number four, it just makes the situation even funnier. In the Norwegian dub, "Rainicorn" is rendered as "reinhjørning", making a pun on "regn" (rain as in "regnbue", rainbow) and "ein" (as in "einhjørning", unicorn), which are spelled the same, save for the R. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91 | featureConfidence |
1.0 | |
Adventure Time | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0 | comment |
Megamind has a scene where Megamind is pretending to torture Bernard which culminates in a Literal-Minded gag of him saying he's doing routine villain stuff, "you know the drill" and Bernard screaming "NO NOT THE DRILL!" In the French dub, since le train-train means "the routine" and both languages use the same word for trains, the joke could be translated directly with Megamind saying "le train-train" with Bernard screaming "NON PAS LE TRAIN!" | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0 | featureConfidence |
1.0 | |
Megamind | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e | comment |
The Japanese translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone has its own example. The Japanese word for "desire" becomes "of the ditch" when spelled backwards, so the Mirror of Erised gains a name that alludes to its ability to "trap" people in obsession. What's more, while it's certainly important in the Western Judeo-Christian cultural milieu Rowling writes in, "desire is a trap" is the central theme of Buddhism, adding an extra layer of meaning to the Japanese audience. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Philosopher's Stone | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30 | comment |
A Bug's Life: Francis protesting that being a ladybug doesn't make him a girl has an additional layer in Spanish, because the Spanish word for ladybug (mariquita) is also slang for a sissy or homosexual. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30 | featureConfidence |
1.0 | |
A Bug's Life | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845 | comment |
Lincoln has one that works perfectly in French for the whole "Washington and the English" joke. In French "faire chier" means bugging someone to the point of pissing them off, but taken literally reads "make (him/her/it) take a shit", which gets the point of placing the presidential portrait in the privy across that much better. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845 | featureConfidence |
1.0 | |
Lincoln | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb | comment |
In Chihayafuru, Chihaya's nickname for Nishida is nikuman (meaning a Japanese meat bun) based on his large, round shape and the fact that he was eating one of them when they re-met in high school. It would've been fine enough to retain the original, but one sub group decided to go a little further: one of the most common ingredients in nikuman is pork, and 'porky' just so happens to be a well-known nickname for fat people in English. This way, they get a nickname that reads the same as the original as well as still making sense in context. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb | featureConfidence |
1.0 | |
Chihayafuru (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914 | comment |
Lab Rats: At the start of the episode "Smart and Smarter", when Chase laments getting an A- on Home Economics, Adam brags about getting a D+ "because [he's] better". The Brazilian Portuguese dub cleverly changes this to Adam bragging about being "demais", which is both a Brazilian slang word meaning something along the lines of "awesome" and the literal pronunciation of D+ in Portuguese. In "Dude, Where's My Lab?", Adam at one point calls his siblings "beach bums". In the Brazilian Portuguese dub, he uses the local equivalent to said term, "ratos de praia" ("beach rats"). Given the show's title, the translation works better than the original. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914 | featureConfidence |
1.0 | |
Lab Rats | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15 | comment |
Bojack Horseman: In the episode "Downer Ending", Sarah Lynn's drug dealer turns out to be an Asian doctor named Allen Hu. In the English version, his introduction leads to a brief "Who's On First" routine about him and a certain time-travelling alien; the pun also works in the French dub since "who"/"Hu" sounds like "où", which means "where". The Show Within a Show Bojack acted in is called Horsin' Around in English. The Japanese dub changes it to Baka-Sawagi, which means "fooling around", but also contains the kanji for "horse". |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15 | featureConfidence |
1.0 | |
BoJack Horseman | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8 | comment |
Basil The Great Mouse Detective, a Sherlock Holmes Expy, is called 'Basil Holmuis' ("hole-mouse") in Dutch. Yes, it's an actual word. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great Mouse Detective | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af | comment |
Dragon Quest VIII features a pun by Yangus, a guy with a habit of picking his nose. In one scene, he says that he noticed something while "Picking me nose...erm, picking me some flowers". Lucky as that in Japanese the word for "Nose" is also a pun for "Flower" and in English, you can "Pick" flowers or "Pick" your nose, so the pun worked in both languages, if through different words. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Quest VIII (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5 | comment |
A nice bonus in Polish translation of Get Backers is Mugenjou as "Nieskończony Zamek" which can mean "Endless/Infinite Castle" as well as "Unfinished/Incomplete Castle". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5 | featureConfidence |
1.0 | |
Get Backers (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117 | comment |
In Bleach, there's a scene where Yumichika refers to himself as "beautiful" and Ganju pretends to mishear it as "pathetic", or something along that line. This works well in English where Yumichika refers to himself as "pretty" and Ganju agrees by saying, "Yeah, you're quite a pity." | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117 | featureConfidence |
1.0 | |
Bleach (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f | comment |
In the Free Willy animated series, the villain got his We Can Rebuild Him level injuries when attempting to destroy a ship carrying illegal cargo with his company's ''logos'', because his Dumb Muscle servants misunderstood the order to remove those as an order to remove logs. In Hebrew, "Bul'" means stamp while a log is "Bul' ets", so that's what the dub used. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f | featureConfidence |
1.0 | |
Free Willy | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3 | comment |
In the Fire Emblem series, there is a class called Dragon Knight that rides non sapient Dragons. When Nintendo finally gave the series an overseas translation starting with the game, Fire Emblem: The Blazing Blade, the Dragon Knight class was renamed Wyvern Rider to distinguish the common dragon mounts from the sapient dragons that feature heavily in the plot. Whilst the dragon mounts are commonly known in Japanese as hiryuunote "flying dragon", an obscure bit of information mentioned in Fire Emblem: Mystery of the Emblem says the formal name for hiryuu is indeed Wyvern in Japanese as well! | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc | comment |
Chel's name from The Road to El Dorado is pronounced the same way as the Hungarian word csel, meaning "trick" or "con". So Miguel and Tulio's exchange "You're buying your own con!" "At least I'm not dating mine!" works out much better in the dub. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc | featureConfidence |
1.0 | |
The Road to El Dorado | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e | comment |
The English version of one book of Redwall went with the Old English "Marlfox" for the titular characters, who are foxes with shadowy patches all over their body that give them excellent camouflage. The French translation calls them "Les Ombrenards", a portmantitle of ombre (shadow) and renard (fox). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e | featureConfidence |
1.0 | |
Redwall | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975 | comment |
Some examples from the European Spanish translations of the Disney Animated Canon include "Bajo el mar" ("Under the Sea") from The Little Mermaid (100% literal, and it even has the exact same amount of syllables), "Ahà fuera" ("Out There") from The Hunchback of Notre Dame (literal, although the song plays with that translation and the word "allÃ"), or "¿Cuándo mi vida va a comenzar?" ("When Will My Life Begin?") from Tangled (literal, although with a kinda twisted grammar construction). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975 | featureConfidence |
1.0 | |
Disney Animated Canon (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f | comment |
The Simpsons: "Treehouse of Horror V": In "The Shinning" (a parody of The Shining) Homer writes "No TV and no beer make Homer go crazy" on the walls. The European Spanish dub translated it to "Sin tele y sin cerveza, Homer pierde la cabeza", making a good rhyme while conveying the same thing. The Latin American Spanish dub's version is "Sin televisión y sin cerveza Homero pierde la cabeza", which is exactly the same minus the Dub Name Change for Homer and not shortening of the word "televisión". In "Thirty Minutes Over Tokyo" (the episode where the family visits Japan) Homer tells Emperor Akihito, "As we say in my country, 'Hasta la vista, baby'!" As it turns out, the European Spanish version of Terminator 2 translated that line as "¡Sayonara, baby!", "sayonara" being a Japanese loanword, so the Spanish Simpsons dub had an extra layer of wordplay. "I Love Lisa": The Brazilian dub changes "Let's bee friends" to "Vamos cera migos". The verb to be cannot be translated as anything that sounds like a word for "bee" but "wax" translates as "cera", which sounds almost like "ser". "Let's be friends" translates as "Vamos ser amigos". "Secrets of a Successful Marriage": Homer tries to read the dictionary definition of "wedding", but instead reads the one for "weeding". The joke remains the exact same in the Latin American Spanish dub, as their equivalents also happen to be similar, namely "boda" and "poda" respectively. "Das Bus" ends with the kids stranded on a desert island. The narrator says that they were saved by "Uh... Let's say Moe", clearly making it up on the moment. In the Italian translation, Moe is called "Boe", which is homophone with the expression boh (meaning roughly "I dunno"). This adds an extra layer of wordplay to the narrator's clear lack of interest. The gag in "Brawl in the Family" about two knives is translated in Czech as a man with two machetes; while Moe is clearly holding regular knives and not machetes in the scene, the words for wives and machetes ("manželky" and "ma�ety" respectively) sound similar enough that it works. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915 | comment |
In an Agents of S.H.I.E.L.D. episode, a character whose arms had been cut eventually jokes about their condition and says "I'm stumped". The French dub uses an expression with a very close meaning "les bras m'en tombent", which literally means "my arms fall off". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915 | featureConfidence |
1.0 | |
Agents of S.H.I.E.L.D. | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475 | comment |
The part in Man on Fire where Pita asks Creasy the name of his last girlfriend and he answers "Notyou"note "Notyou?" "Notyourbusiness" was translated in Spanish as "Queti" (pronounced Katy).note "Queti?" "Quet(e)importa?" — equivalent to "What's it to you?" | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475 | featureConfidence |
1.0 | |
Man on Fire | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e | comment |
In Miss Congeniality, Gracie teaches the audience a self-defense mnemonic, SING, for the pressure points solar plexus, instep, nose, and groin. When the movie was translated into Spanish, the line becomes "¡Plexo solar! !Empeine! ¡Nariz! ¡Entrepierna!", foreshadowing the Groin Attack that comes at the end. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e | featureConfidence |
1.0 | |
Miss Congeniality | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b | comment |
Many jokes in the Philogelos translate smoothly from ancient Greek to English thanks to common expressions and euphemisms: An idiot hears about a friend who's "No Longer with Us" and says to send his regards when he returns. A young idiot is told that his beard is coming in, so he waits by the front door for it. An old man standing by a grave is approached and asked "Who is it that rests in peace?" He replies "Me, now that my wife is buried." An idiot ties a bag of garlic and onions to a ship's mast because he heard they give people wind. A witty soldier gets a chamber pot dumped on him during a siege, and he lambasts his opponents for fighting dirty. An idiot is shouting for a friend. Someone advises him to shout louder, so he shouts, "LOUDER!" |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b | featureConfidence |
1.0 | |
Philogelos | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115 | comment |
Teen Titans Go!: In the episode "Laundry Day", Starfire attempts to sew a dress — by placing the fabric in the oven and cooking it. This joke is even more funny in the Portuguese dub, as the translation for the verb sew (coser) is a homophone (i.e. is pronounced in the same manner) as another verb related to cooking (cozer) which was close enough to what Starfire actually did. In the episode "Terra-ized", Starfire initially thinks that the "L-Word" is "Lobster", with a thought bubble showing a lobster appearing over her head. It works in Italian too, where both "Love" and "Lobster" still begin with the same letter (being respectively "Amore" and "Aragosta"). |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115 | featureConfidence |
1.0 | |
Teen Titans Go! | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5 | comment |
The When They Cry series maintains the pun in the word "cry" ("naku" in Japanese), which can mean both "call" and "weep" in both Japanese and English. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5 | featureConfidence |
1.0 | |
When They Cry (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3 | comment |
Pokémon Diamond and Pearl: The sprite for the Gambler trainer class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making him look a lot like a stereotypical detective. The English translators took note of this and, due to increased scrutiny on gambling outside of Japan, changed the class to P.I., as in Private Investigator. The fact that the sprite is still flipping a coin and the trainers' leitmotif and dialogue were left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious, however. Even though the games themselves never get translated to Swedish, physical copies of the games are sold with translated manuals in Sweden. The manuals for Diamond and Pearl went a step further by using localized names to describe the towns in the gamenote Ironically the actual Swedish dub of the anime does not use them, in favour of translating from the English translation and keeping most of its terms and location + character names. Most of the localised names follow a pattern of picking out a key element of the English name, translating it literally, and adding a common town name suffix, such as Veilstone becoming Slöjelanda... Except for Oreburgh, which already follows typical Swedish town name conventions closely enough that it could get rendered as the visually similar "Öreborg". |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Diamond and Pearl (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6 | comment |
Fullmetal Alchemist: In episode 11 of Brotherhood, there's a scene where Ed's trying to talk about a baby that's about to be born (in Japanese, umareru), but he's too flustered to spit out anything beyond "uma", the first two syllables; Winry thinks he's talking about a horse, which is also translated from "uma". In the English version, Ed instead mutters "the ba..." ("The baby's coming"); by pure luck, the first syllable of 'baby' is pronounced the same as the English word 'bay', which is a certain-colored horse, thus making the pun work in English as well. Ed calls the second Greed "Greedling" because he possesses the body of a guy named Ling. However, "ling" as a suffix in English means "little" (e.g. fingerling potatoes), which works quite well in two respects. It makes sense that the second version would sort of be "little Greed", and it's completely in character for Ed to call someone else little, which makes the nickname funnier in English. In the manga, though, Viz translated Ling's name as Lin, so a variation on his Junior Greed title had to be given. Ed ended up calling him "Grin" as a contraction of 'Greed' and 'Lin', which, while not as true to the original intent of the joke — i.e. a play on being a mini Greed—the joke still works in its own way. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Fullmetal Alchemist (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009 | comment |
In the Borderlands 2 DLC "Tiny Tina's Assault on Dragon Keep" the villain Handsome Sorceror becomes Handsome Hexer in German. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009 | featureConfidence |
1.0 | |
Borderlands 2 (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc | comment |
The "Surely you can't be serious" gag from Airplane! works even better in Finnish as "Et kai ole tosissasi". Kai means surely or supposedly and is also a first name. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc | featureConfidence |
1.0 | |
Airplane! | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d | comment |
In the original Viz translation of Fist of the North Star, the martial art style of Nanto Seiken, which was originally named after a Chinese constellation known as the Southern Ladle, became the "Fist of the Southern Cross", after a more well-known constellation in the west. It somehow works, since the emblem of the school is a cross, the cross is a recurring motif in many of their techniques and "Southern Cross" is even the name of Shin's city in the early chapters of the manga. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d | featureConfidence |
1.0 | |
Fist of the North Star (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905 | comment |
In Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean Kalas is pronounced the same as the word for raven in Japanese (karasu) as his creator thought he was an omen of bad things to come. There's also some incidental wordplay in English as well, as his name sounds like "callous" in English, a pretty apt description of his personality. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905 | featureConfidence |
1.0 | |
Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1 | comment |
School Rumble: Reading Sun Tzu, Tenma misreads a word as "to remove clothes" and "hare". The real problem was that she actually visualized this strange image of someone stepping out of a bunny costume, so it would be hard to ignore. It was translated as "to take off like a rabbit", a phrase which Sun Tzu did use. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1 | featureConfidence |
1.0 | |
School Rumble (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0 | comment |
The Hunchback of Notre Dame also has Frollo make Quasimodo recite his alphabet ("Abomination, Blasphemy, Contrition..."). Since they're all religious concepts, the words originally come from Latin and so begin with the same letters in both French and English, so it works when dubbed into French (which of course would have been the language of the conversation to begin with). The only change needed was that Quasi's Verbal Backspace when he slips up on the "F" becomes "Fault, it's my Fault!", since the French word for 'Forgiveness' is pardon. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hunchback of Notre Dame (Disney) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b | comment |
In Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night's Extra Stage, a lot of wordplay is based on two Japanese terms meaning "liver" and "test of courage", which sound similar. The English-language fan translation kept most of it by referring to the "test of courage" as "trial of guts". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b | featureConfidence |
1.0 | |
Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2 | comment |
Toriko has an arc that involves a temple called "Shokurin Tera". Shokurin is a pun both shoku, one of the words for "food", and shourin, the Japanese pronunciation of 'Xiaolin'. Both the official manga and anime translations (by Viz and Funimation respectively) successfully preserve the pun by translating it as the "Chow-lin Temple". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2 | featureConfidence |
1.0 | |
Toriko (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586 | comment |
In Super Mario World 2: Yoshi's Island, we meet a dog whose name is "Pochi"— a common name for dogs in Japan that roughly translates to "Spot". Serendipitously enough, it also sounds a lot like "Poochie", a common English name for dogs derived from "pooch", a slang term for a dog. So, in the English localization, "Pochi" becomes "Poochy". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario World 2: Yoshi's Island (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13 | comment |
We Bare Bears: The three titular bears are named Grizzly, Panda and (oddly enough) Ice Bear in the original English. In the Brazilian Portuguese dub, their names are alliterative — Pardo, Panda and Polar, all being the adjectives of their species. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13 | featureConfidence |
1.0 | |
We Bare Bears | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125 | comment |
In The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You, the tenth girlfriend to be introduced is a Proud Beauty named Mimimi Utsukushisugi. This is a Punny Name in Japanese with her given and family names simply referring to her beauty, but to English speakers her given name sounds like "Me, me, me" which plays into how she presents herself as a vain narcissist. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125 | featureConfidence |
1.0 | |
The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6 | comment |
A French poem in House of Leaves gains a completely different rhyme scheme when translated into English. (One is ABAB and the other is AABB.) | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6 | featureConfidence |
1.0 | |
House of Leaves | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f | comment |
In the Japanese version of Pokémon: Mewtwo Returns, Misty says during a river cruise that she's having no problem ignoring (mushi-shima~su) Bug (mushi) Pokémon around her. The English dub has an almost identical pun, where she says she won't "let Bug Pokémon bug [her]". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: Mewtwo Returns | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1 | comment |
One Yoko Tsuno story has the three main characters trapped into a glass dome by giant insectoids, with Pol commenting that they now only need to add vinegar to get three pickled cucumbers. The translation has him say that if the insectoids add vinegar the heroes will find themselves in a pickle, adding a pun that was not there in the original text (the expression does not exist in French). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Yoko Tsuno (Comic Book) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3 | comment |
In the English versions of Yotsuba&!, the title character's "Yotsubako" becomes a "Yotsubox" — a literal translation, while still maintaining the portmanteau pun. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3 | featureConfidence |
1.0 | |
Yotsuba&! (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572 | comment |
Animaniacs: Among the recurring characters, there are the Goodfeathers, a pun on Goodfellas and "feathers", as they are three gangster pigeons used as a parody of mafia movies. In the Italian dub, they are known as "Picciotti", not just because it means "young mafiosi" in Sicilian, but also because it sounds similar to "piccioni" (Italian for "pigeons"). In this way, even the Italian children who are not familiar with Sicilian language or mafia movies would have thought that "picciotti" was just a funny way to call the pigeons. Among the Goodfeathers, there was Pesto, named after Joe Pesci and his character Tommy DeVito, and being a pun on the type of pasta sauce. Coincidentally, it became a Meaningful Name in the Italian dub, because the verb "pestare" is a common way to say "beat up" (literally "crush", like how the aforementioned pasta sauce is prepared), and Pesto is the most violent of the three Goodfeathers. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572 | featureConfidence |
1.0 | |
Animaniacs | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f | comment |
In Ali Baba and the Forty Thieves, the famous password to the forty thieves' cave hideout coincidentally sounds like a pun in English: "Open sesame!" sounds remarkably like "Open, says me!" Many English-language adaptations of the tale have made use of this. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f | featureConfidence |
1.0 | |
Ali Baba and the Forty Thieves | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d | comment |
The Catbus from My Neighbor Totoro is translated from "Nekobus". And in Spanish, as the word bus is more commonly referred to as an "autobús", "Gatobús" makes for a perfect translation. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d | featureConfidence |
1.0 | |
My Neighbor Totoro | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e | comment |
Neon Genesis Evangelion: Asuka in Japanese calls Kensuke, Toji, and Shinji the "trio of idiots," which was translated in English to The Three Stooges. Before Operation Yashima, Rei tells Shinji "sayonara" instead of something like "matane", which implied that she thought she won't be able to talk to him again. This was easily translated into English by her saying "goodbye" instead of "see you". |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e | featureConfidence |
1.0 | |
Neon Genesis Evangelion | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682 | comment |
As pointed out on an episode of the original run of Shalom Sesame (the crossover between Sesame Street and its Israeli adaptation Rechov Sumsum), the Hebrew word for rose is "vered", which sounds like "very red" to an English speaker. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682 | featureConfidence |
1.0 | |
Sesame Street | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0 | comment |
Discworld: One of the dwarfs in The Truth is named Goodmountain, a literal translation of the German surname of Johannes Gutenberg, the inventor of the movable types in Europe. In the German translation, said dwarf's name is Gutenhügel ("good hill"). This not only solves the problem of salvaging the name's subtle reference, but also adds an additional layer of humor by alluding to the name bearer's height. In Dutch, 'seamstress' is translated as 'naaister'. 'naaien' does not only mean 'sewing', but 'fucking' as well. The Luggage is said to be made (originally) from "Sapient Pearwood". In the Hebrew version of the books, the Luggage is said to be made from "עץ הדעת" ("Etz Ha'Da'at"), which means "Tree of Sentience/Knowing/Knowledge". Yes, that Tree of Knowledge. Makes the Luggage all that much more awesome. In Hogfather, there's a Running Gag about Mr. Teatime insisting his name be pronounced 'Té-AH-ti-mé'. The French version translated his surname as 'Lheurduthé' (l'heure du thé, teatime), which allowed him to insist it be pronounced 'Le Redouté' ('The Dreaded'). In Witches Abroad, we briefly learn about a character whose touch turns anything to gold. Or at least it would have, but things went wrong and instead his touch turns everything to Glod, an irritable dwarf. Later, in Soul Music, Glod's son Glod Glodsson appears, and his name leads to a "mission from Glod" pun. Since "gold" is "guld" in Swedish and "God" is "Gud," this pun was translated perfectly. The Polish translation of Feet of Clay lucked out so much. The Polish equivalent of "copper" is "glina", which literally means "clay", but also happens to mean "cop". The book involves all kinds of jokes about clay people. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658 | comment |
In Mean Girls, Karen goes to the Halloween party dressed as a sexy mouse. In the Italian version, when asked what she is dressed as, she answers "Sono una topa", "topa" meaning "female mouse", but also a slang word for female genitalia and a rude compliment to a pretty girl. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658 | featureConfidence |
1.0 | |
Mean Girls | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175 | comment |
In Ralph Breaks the Internet, the scene of Ralph doing an unboxing of a bee swarm ends with a "OPEN SESA-BEES!" caption. The Italian dub comes out with a translation that manages to be almost literal and sound better than the original, "API-TI SESAMO!". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175 | featureConfidence |
1.0 | |
Ralph Breaks the Internet | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734 | comment |
"Mii-kun", the name of the tiny mummy from How to Keep a Mummy, comes from the Japanese word for mummy, "miira", but the "mii" also happens to be pronounced the same as the "my" in "mummy". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734 | featureConfidence |
1.0 | |
How to Keep a Mummy (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e | comment |
Minor one but in My Hero Academia, which sometimes has wordplay character names, the first syllable of Shota Aizawa’s last name is pronounced identically to “eye� as in his vision or eye based quirk. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e | featureConfidence |
1.0 | |
My Hero Academia (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423 | comment |
Pokémon Sword and Shield's gyms have a much more "competitive sport" feel, and that includes numbered uniforms for both gym leaders and participants. The numbers are usually Goroawase Number puns with no direct translation, except for Raihan, the last gym leader specialising in Dragon-type Pokémon. His number is 241, which translates to "tsuyoi", meaning "strong". In English, it can also be read as "two-for-one", referencing how his preferred battle style is Double Battles, where one trainer sends out two Pokémon at once. There's also Avery, Shield's rival on the Isle of Armor. A Psychic-type specialist, his number is 026, meaning "otsumu" (brain). It can also be read as O-Ni-Ro, which sounds similar to the Greek word "oneiros" (meaning "dreams"), and many Psychic-type Pokémon have a dream motif (like the Drowzee line or the Munna line). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Sword and Shield (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd | comment |
Mighty Morphin' Power Rangers ended up being a Frankenslation of three different Super Sentai shows. Through a lot of effort and Troubled Production headaches, a few things did manage to turn out in their favor. Kyōryū Sentai Zyuranger was a dinosaur-themed show while Gosei Sentai Dairanger had mythological beasts with different color combinations. Rather than a Black Ranger, Dairanger had a Green Ranger, but the Green Ranger's Zord happened to be predominantly black with only a few green highlights, making it passable as a black Zord. The Dairanger Zords also had a similar Megazord combination method with a red center, black arms, yellow and blue legs and a flying pink Zord as accessory armor, which made the story of them being upgraded forms of the Zyuranger Zords plausible. The Sixth Ranger of Dairanger was white and not green, but Zyuranger's Green Ranger was killed off, which Power Rangers interpreted as his powers becoming unstable in order to justify his absence in fight footage. When the time came, it was not hard to say the Green Ranger powers finally gave out and they turned him into a new White Ranger. And the White Ranger's Tigerzord was able to provide a secondary megazord combination much like the Zyuranger Dragonzord. Ninja Sentai Kakuranger did not have a Pink Ranger or a Sixth Ranger, but its female White Ranger had a white flying Zord with pink highlights. There was also an autonomous falcon mech that was repurposed as being the White Ranger's Zord. And while their base Zords were a departure from the animal Zords of the previous two shows (looking more like humanoid pagoda temples), they had Mid-Season Upgrade Zords that WERE animal themed, and Power Rangers introduced those first to ease the transition. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd | featureConfidence |
1.0 | |
Mighty Morphin' Power Rangers | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6 | comment |
The title of Me, Myself & Irene has a pun on Irene and "I". Coincidentally, the Hungarian equivalent of the name Irene is "Irén" and "én" means I, so the literal translation: "Én, meg én meg az Irén" did the same thing. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6 | featureConfidence |
1.0 | |
Me, Myself & Irene | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0 | comment |
In the first episode of Welcome to the NHK, Satou goes to apply to a part-time job (baito), but loses his nerve and ends up repeating the syllable "bai-" for an awkwardly long time before segueing into a ramble about motorbikes (baiku). In the English dub, this is very easily rendered as "I came by... by... by... by bike, of course!" | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Welcome to the NHK | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093 | comment |
The Big Bang Theory: In an episode, Sheldon and Leonard play pictionary against Penny and Amy. One of the words is "polish" (as in nail polish), but Sheldon misinterprets it as "Polish" (as in the nationality), and begins to draw lots of Polish things, confusing Leonard. Penny then draws a simple image of nail polish and Amy gets it immediately. This is one of those jokes that is especially hard to translate because it still has to conform to the images onscreen. Fortunately in Spanish "Polish" and "polish" are polaca and laca (de uñas), respectively, and Penny's clarification to Sheldon ("It's polish. Small p.") becomes "Es laca, sin po." ("it's laca, without po."). A previous round was based on a similar confusion between "present" (the current time) and "present" (a gift), a dual meaning which also exists in Romance languages (though it's more common to just use those languages' respective words for "gift"). When other characters refer to Sheldon and Amy as their in-universe Portmanteau Couple Name "Shamy", it's even funnier in the Italian dub. "Shamy" sounds like the Italian word "scemi", which means "idiots" ("scemi" is the plural form of "scemo", meaning "dumbass"). It works because both Sheldon and Amy dislike it, and it also works both as an Ironic Name (Sheldon and Amy actually have genius intelligence) and a Meaningful Name at the same time (Sheldon and Amy are Ditzy Geniuses who are considered weird by the others). |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093 | featureConfidence |
1.0 | |
The Big Bang Theory | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009 | comment |
Ayakashi Triangle: When fighting Medusa, Matsuri concludes a direct confrontation is necessary. His phrase in Japanese is "makkÅ�shÅ�bu (真ã�£å�‘å‹�è² )", which literally means "attack the center of the forehead", a pun on how this version of Medusa is a Flying Face. This translates quite elegantly into English as "Guess we gotta fight head-to-head now." | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009 | featureConfidence |
1.0 | |
Ayakashi Triangle (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a | comment |
The bicycle shop in EarthBound (1994) is named "Panku" in Japanese, which is both the transliteration of "punk" and Japanese for "flat tire", hence the punk-looking dude running it. In English, it was localized as "Punk-Sure". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a | featureConfidence |
1.0 | |
EarthBound (1994) (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba | comment |
In one of the Land of Oz books, a character tells a bad joke and considers himself extremely funny. The joke only barely works in Swedish as well — and since the readers are supposed to find the joke bad, this isn't a problem. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba | featureConfidence |
1.0 | |
Land of Oz | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131 | comment |
The Swedish subtitles for The Simpsons Movie translate Homer's "D'OOOOOH...ME!" as "KUUUU...POL!" It works fine since kupol means "dome", whereas kuk is a common curse meaning "dick". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131 | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons Movie | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b | comment |
Persona 4 features a character named Kuma, which means "bear" (as in the animal) in Japanese. When he enters the real world, he names himself "Kumada", which is a legitimate Japanese name. The English translation calls him Teddie, which is both a word for bear and a legitimate name, and adapts his "-kuma" Verbal Tic by having him make un-BEAR-able puns. The character was already a Pungeon Master in Japanese, so this works well. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 4 (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c | comment |
The paranormal research that forms a key plot point in Persona 5 is called "rikai kagaku" in Japanese. It literally translates to "cognitive science", but a character points out that the "ka" in "kagaku" is written with the kanji for "mysterious" instead of "science". In English, the research is named, in this character's own words: "Cognitive PSIence, with a 'psi' in front. Less science, more supernatural." | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 5 (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec | comment |
In Xanth, pineapples are highly explosive. But if you change it to pomegranate the pun still works in many other languages. In others, pineapple grenades are called lemons. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec | featureConfidence |
1.0 | |
Xanth | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b | comment |
In the Polish, Russian and some other versions of Warcraft, Grom Hellscream gets a Meaningful Name — grom in those languages is either "thunder" or "bolt" (as in "bolt out of the blue"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b | featureConfidence |
1.0 | |
Warcraft (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17 | comment |
"Joe" has also been known to be used in Japanese for a boy's name (e.g., Joe Kido from Digimon Adventure, Joe Musashi from Shinobi). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a | comment |
Schlock Mercenary: A meta one depending on awareness of the Translation Convention. Perhaps not so odd as it seems; later strips confirm that human culture took over a significant chunk of the galaxy, and thus Galstandard West is largely based on English. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a | featureConfidence |
1.0 | |
Schlock Mercenary (Webcomic) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b | comment |
Sebastian's catchphrase in Black Butler is a pun on akumade, meaning "to the end," and akuma, meaning "demon". The English translation used by both the Fan Sub and Funimation's official subtitles, "one hell of a butler", just happens to convey both meanings as well. The manga uses "a devil of a butler," which is a little more on the nose, but still works. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b | featureConfidence |
1.0 | |
Black Butler (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867 | comment |
Keep Your Hands Off Eizouken! left the name of the film research club, “Eizouken,� untranslated to make the title more easily recognizable abroad. Thus, fans can call the manga or anime “Eizouken� and immediately communicate what they were talking about to those in the know. This led to a lucky coincidence with the anime opening “Easy Breezy,� where in the original Japanese, due to subject-object-verb order, the reveal of the title approximately goes “Ei [Moving]... zou [Picture]... ken [Research]... niwa [sentence particle] followed by the full title. With the English subtitles, the first four beats are occupied by the words “Keep Your Hands Off...� so then the full title reveal puts emphasis on the missing “Eizouken,� the series’ colloquial name. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867 | featureConfidence |
1.0 | |
Keep Your Hands Off Eizouken! (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4 | comment |
Strawberry Marshmallow: Nobue's name sounds close enough to "no boobies" that Miu was able to spin an insult out of it. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4 | featureConfidence |
1.0 | |
Strawberry Marshmallow (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285 | comment |
Consider this exchange from Labyrinth: | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285 | featureConfidence |
1.0 | |
Labyrinth | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21 | comment |
Azumanga Daioh has a few cases of Lucky Translations when Tomo gives Osaka an impromptu quiz. Osaka makes a pun on the word kaidan, which means either 'horror story' or 'staircase' depending on context. This pun translated easily into English, because of the double meaning of the English word 'stor(e)y'. Tomo asks the riddle, "Who's always banging up cars?" The answer is "The dentist", because the Japanese word for "dentist" is phonetically the same as the word for a scrapped car (haisha). But in English, "dentist" works just as well in context. The anime could get this across through Osaka's diction; the manga didn't have this option, but also didn't have pictures to worry about, so they just replaced it with another joke. Tomo asks, "If Nihongo (Japanese) is from Japan, then where did Eigo (English) come from?"; the answer is "Also Japan". The translation simply flips the terms: "If English came from England, where did Japanese come from?" ("Also England"). One of the riddles work exactly the same in English and Japanese: "A truck carrying pumpkins, eggplants and tomatoes approaches a sharp curve; what drops?" "The speed." |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21 | featureConfidence |
1.0 | |
Azumanga Daioh (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097 | comment |
Woody Woodpecker: In one of the shorts, a man finds a genie lamp next to a river and asks for the genie to give him a boat to cross the water, but the genie mishears him and instead gives him a goat, prompting him to say "I said boat, not goat!" In the Brazilian dub, the wordplay works just as perfectly, with the man asking for a "bote" (boat) and the genie giving him a "bode" (goat). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097 | featureConfidence |
1.0 | |
Woody Woodpecker | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f | comment |
In GeGeGe no Kitarō, Medama-oyaji, the title character's father, an eyeball monster's name could be translated into English as "Pop Eye". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f | featureConfidence |
1.0 | |
GeGeGe no Kitarō (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496 | comment |
Flintheart Glomgold of the Disney Ducks Comic Universe. Initially he got the German name "Steinerz Goldunger", but later he was renamed "Mac Moneysac", a Meaningful Name that's even understandable for kids who only know few English words. Also works nicely in French where he got the name "Gripsou" (literally "money-grubber" or "miser"). In the same universe, Gyro Gearloose got translated to Spanish as "Giro Sintornillos". "Sin tornillos" means "missing a screw" and is used much in the same way as the English phrase "has a screw loose", getting across both the "faulty part" and Mad Scientist meanings. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496 | featureConfidence |
1.0 | |
Disney Ducks Comic Universe (Comic Book) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b | comment |
One-Punch Man has a part where Saitama is reading the website for the Superhero Registry with the slogan "an unregistered sentai is just a Hentai". The English preserves both the meaning and slants the rhyme a bit with "if you aren't a hero, you're just a weirdo." | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b | featureConfidence |
1.0 | |
One-Punch Man (Webcomic) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f | comment |
In the Adventures of the Gummi Bears, the eponymous Gummi Bears get their trademark bouncing ability when they take a drink of Gummiberry Juice. In German, the words for "bears" ("Bären") and "berries" ("Beeren") sound nearly identical. Needless to say, the pun with the Gummi Bears ("Gummibären") and the Gummiberries ("Gummibeeren") works even better than in English. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f | featureConfidence |
1.0 | |
Adventures of the Gummi Bears | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a | comment |
The hero of the game Gitaroo Man is called U-1, pronounced "Yuichi", which is a common Japanese boys' name. When it was dubbed into English, he became U-1 pronounced "Ewan", which is both a common English name and sounds like "you won", a compliment to the player. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a | featureConfidence |
1.0 | |
Gitaroo Man (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f | comment |
The Hebrew version of Animal Farm is considered by some actually a bit better than the original for a single reason: the word "שווה" ("Sha-ve") in Hebrew means both "equal" and "worthy/deserving". This gives the animals' motto an entirely new pun-tastic layer: "All animals are equal, but some animals are more equal/deserve more than others." | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f | featureConfidence |
1.0 | |
Animal Farm | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e | comment |
In Lucky Star's anime adaptation, resident Otaku Konata Izumi's favourite anime is Haruhi Suzumiya, and many of the jokes are dependent on the fact that the two are voiced by the same person (Aya Hirano). The jokes were left in the English dub because luckily, the same English voice actress (Wendee Lee) also had enough range to play both Haruhi and Konata. The same goes for Minoru Shiraishi in regards to Taniguchi (Sam Riegel plays both in the dub). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e | featureConfidence |
1.0 | |
Lucky Star (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508 | comment |
In one of the scenes in Grim Fandango, Glottis shows the protagonist a wheelbarrow he found and waxes about its upgrade potential. In Russian, the slang word for "ride" (in the sense of car) is тачка — literally "wheelbarrow". The unofficial Russian localizations make full use of the resulting Visual Pun. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508 | featureConfidence |
1.0 | |
Grim Fandango (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae | comment |
In Arthur, D.W. has an Imaginary Friend named Nadine. Take away the second "N" and you get "nadie", Spanish for "nothing", making the name more meaningful to Spanish-speakers. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae | featureConfidence |
1.0 | |
Arthur | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c | comment |
The Legend of Zelda: The word "Link," the name of the protagonist, means "left" in German (fitting with him typically being left-handed) and "risky/dangerous" in Dutch (fitting with him getting into all sorts of dangerous situations on his quests to save Hyrule). The classic recurring enemy Moblin is named after the Japanese word for "forest," "mori," and the word "goblin." In English, it forms an equally good pun on "goblin" and "mob," fitting with the large groups they're often found in. In the first game, a Goriya is found in the seventh labyrinth blocking a passage. In Japanese, the onomatopoeia used shows that the Goriya is just muttering to himself, which was infamously localized as "GRUMBLE, GRUMBLE..." The luck comes in from the fact that you remove him by giving him the Enemy Bait; when someone is hungry, we often say that their stomach is grumbling. Link's Awakening features stone statues shaped like elephants in Level 6. They're called sekizou in Japanese, which is a pun, as it can be read as both "stone statue" and "stone elephant". There's no equivalent pun in the English version, but since Level 6 comes right after The Reveal, it becomes an unspoken joke about "the elephant in the room". In the Japanese version of Oracle of Seasons, the hero enters a secret underground kingdom whose inhabitants were called Uura ("hidden"), and gets involved with an Uura girl named Urara ("beauty", and a pun on Uura). In the English version, the people are called Subrosians (referring to sub rosa, an old tradition of using a rose to indicate a secret meeting place), and the girl Link dates is called Rosa, preserving the pun of a secret place and a pretty girl. The location known as "Megane Iwa" in Japanese is called "Spectacle Rock" in English, very fitting due to it being shaped like a pair of eyeglasses. And because "spectacle" also means "a sight to behold", it gains a an extra meaning as well. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804 | comment |
The word "LEGO" is a play on the Danish phrase "leg godt" which means "play well"; but "lego" is also Latin for "I build". This was not something its founder was aware of and thus entirely coincidental, but it is very much embraced by the company. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804 | featureConfidence |
1.0 | |
LEGO (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2 | comment |
In Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS Sein and Wendi call Quattro "Megane-nee" or "Mega-nee" when not in her presence. There's a very easy translation in "Glasses-sis" and "Glass-sis", which is exactly the same pun. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2 | featureConfidence |
1.0 | |
Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9 | comment |
In Witches Abroad, we briefly learn about a character whose touch turns anything to gold. Or at least it would have, but things went wrong and instead his touch turns everything to Glod, an irritable dwarf. Later, in Soul Music, Glod's son Glod Glodsson appears, and his name leads to a "mission from Glod" pun. Since "gold" is "guld" in Swedish and "God" is "Gud," this pun was translated perfectly. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9 | featureConfidence |
1.0 | |
Witches Abroad | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c | comment |
In the Latin American Spanish dub of Steven Universe, Pink Diamond's name is changed to "Diamante Rosa", which is a correct translation that adds an extra layer of foreshadowing to the revelation that she was Rose Quartz (Cuarzo Rosa) all along. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c | featureConfidence |
1.0 | |
Steven Universe | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f | comment |
In an early Adrian Mole book, Adrian gets a letter from Norway, written in Norwegian. Adrian copies its full text into his diary, and right afterwards he complains that he can't understand a word of it. In the Swedish translation, the Norwegian text remains the same, but to any Swedish reader the text would be fairly easy to understand since Swedish and Norwegian are incredibly similar languages. Luckily, this just makes it even more hilarious for Swedish readers when Adrian complains about not comprehending a single word of a letter that the readers understood perfectly fine. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f | featureConfidence |
1.0 | |
Adrian Mole | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f | comment |
Zootopia: In the Brazilian dub, the sloth Flash is renamed 'Flecha', meaning "arrow", retaining both the sound and the connotation of speed. Interestingly, he shares this name with Dash Parr from The Incredibles in the same dub, which makes it rather funny when the two characters have a friendship in the Disney Heroes mobile game. Judy finds it distressing when a predator calls her "cute". In the Italian dub, it was translated as tenera, which can mean cute, cuddly, soft, or tender. As in tender meat. Which makes her discomfort even more justified. In the French dub, the scene where Judy pulls a hustle on Nick got a hilarious upgrade: after saying that it was a "carrot" (understand like a "Carrot on a Stick", reinforced by her showing the carrot-shaped microphone), Finnick bursts out in laughter, mocking Nick for having been "carroted" which in French, means being the victim of a scam. Another French one: "dumb bunny" is translated as lapin crétin, which is the French name for The Dumb Bunnies, and most notably the original name of the Raving Rabbids and adds an extra chuckle to the scene when you compare Judy to the screaming lagomorphs. Mayor Lionheart refers mockingly to his assistant Bellweather as "Smellweather". In the Italian dub it was translated as "Bruttweather", a pun around "Bella" (beautiful) and "Brutta" (ugly). The same lucky translation is used in the French dub, with Bellweather becoming "Mocheweather". |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f | featureConfidence |
1.0 | |
Zootopia | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7 | comment |
The Brazilian translation of Wacky Races saw the Slag Brothers being translated as "Irmãos Rocha". Irmãos = Brothers, and Rocha, which happens to be a common surname in Portuguese, means Rock. The net result is their name being more 'plausible' in Portuguese than in English. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7 | featureConfidence |
1.0 | |
Wacky Races | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade | comment |
In George of the Jungle, the bad guys follow a sign that promises a shortcut, only to end up walking in the jungle for days. "Now, why would it say shortcut if it wasn't a... Wait a minute. Maybe it's a fake, a decoy trail." The scene is a lot funnier in the Hungarian dub, as the word "átvágás" can mean both shortcut or detour and scam or deception. So the sign that lead them on the trail was accurate, just not in the way they hoped. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade | featureConfidence |
1.0 | |
George of the Jungle | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7 | comment |
The title of Bakemonogatari is a Portmanteau of the Japanese words bakemono ("ghost or monster") and monogatari ("story"): In English, Ghostory or Monstory are obvious translations. One of the sequel novels, Nisemonogatari, also has this going for it ("Impostory"). In Russian, Bakemonogatari is wonderfully translated as Мон�тра��казы (Monstrasskazy). The Nekomonogatari novels can be translated as Catale ("Cat Tale") in English, adding a pun while preserving the compound nature of the titles. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7 | featureConfidence |
1.0 | |
Bakemonogatari | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31 | comment |
The name of Cruella De Vil, from 101 Dalmatians, works great in Spanish too. While originally the name would be a simple play on "Cruel Devil" for the English speakers, in Spanish, Vil means "Vile" so it works as "(Lady) Cruel of Vile". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31 | featureConfidence |
1.0 | |
101 Dalmatians | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a | comment |
While the "One Pac, two Pac, three Pac, four" line from 8 Mile didn't translate directly into Polish, one of the translations made a new pun based around the words "Tu Pac" meaning "Here's Pac" in Polish. As a result, the line became "Tu Pac, tam Pac, same Tupaki do cholery" ("Here's Pac, there's Pac, just goddamn Tupacs"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a | featureConfidence |
1.0 | |
8 Mile | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312 | comment |
In one episode of The Flintstones, the Flintstones and Rubbles visit "Rockapulco", an obvious pun on "rock" and "Acapulco". This was preserved in the Latin American Spanish dub ("Los Picapiedra"), where they visit "Rocapulco" (with "roca" meaning "rock"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312 | featureConfidence |
1.0 | |
The Flintstones | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b | comment |
In a Drake & Josh episode, Drake and Josh make a bet. If Drake eats junk food or if Josh plays video games, one of them will lose. Megan makes a contract to regulate this and there is specified that the loser will dye his hair pink. The joke is that dye and die are homophones, but the Mexican dub did a clever translation by using the word "mata", which depending on the context can mean "hair" or "kills". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b | featureConfidence |
1.0 | |
Drake & Josh | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1 | comment |
In The Great Ace Attorney, one character's name in the Japanese version is Decargo Mieterman. "Mieterman" is a pun on "saw it all" — fitting for a witness. But he's also a meterman for the Altamont Gas Company. For the translators, bringing his last name into English was something of a free pass. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great Ace Attorney (Visual Novel) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c | comment |
The Finnish translation of Frozen turns "Let It Go" to Taakse Jää, roughly "Left Behind". The lyrics are about the things Elsa is leaving behind her, but jää is also a homonym for "ice". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c | featureConfidence |
1.0 | |
Frozen (2013) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc | comment |
Link's Awakening features stone statues shaped like elephants in Level 6. They're called sekizou in Japanese, which is a pun, as it can be read as both "stone statue" and "stone elephant". There's no equivalent pun in the English version, but since Level 6 comes right after The Reveal, it becomes an unspoken joke about "the elephant in the room". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: Link's Awakening (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb | comment |
Alejandro Jodorowsky's movie, El Topo, is to have a sequel, "El Toro". That is, from "The Mole" to "The Bull". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb | featureConfidence |
1.0 | |
El Topo | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260 | comment |
The name of Mario's Evil Twin, "Wario," is originally a portmanteau of the Japanese word "warui" (bad) and Mario. Thanks to the negative connotations of the word "war", and the fact that "W" looks like an inverted "M", Mario fans the world over are treated to a wordplay that translates exceptionally well. On top of that, the Polish language has "wariować" which means "to go insane" and "wariat" for a crazy person. It's like the lottery grand prize of lucky translations. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257 | comment |
Kamigami no Asobi has one that goes both ways. The gods are going to put on a school play, and they decide to do Cinderella. Some of them don't know what it's about, and Hades says is must be about death, because Shinderella refers to death. Well, of course, the name Cinderella already comes from "cinders", so the subtitle says "The name Cinderella must refer to her cremated ashes". Thanks, Hades. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257 | featureConfidence |
1.0 | |
Kamigami no Asobi (Visual Novel) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe | comment |
In G-Force, one of the main character quips about "Where's the off button on this thing?" while fighting an articifically-intelligent microwave from inside — right before said Microwwave detects them as a match for Chicken. This is much funnier in the Hebrew dub, where the English term "off" is pronounced exactly like the Hebrew word for poultry. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe | featureConfidence |
1.0 | |
G-Force | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04 | comment |
There's also Paper Mario: Sticker Star, which is called Paper Mario: Super Seal in Japanese (Japanese uses the English loanword "seal" to refer to what a native English speaker would generally call a sticker). The Japanese word for "seal" is shiru, and the sticker fairy character's name there is "Rushi" (essentially a transliteration of "Lucy"), made by switching the syllables of "shiru". Switch the syllables of "sticker" (roughly) and we get her English name: Kersti (which happens to look and sound similar to another real-life name, Kirstie). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04 | featureConfidence |
1.0 | |
Paper Mario: Sticker Star (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985 | comment |
The protagonist from Space Channel 5 is named Ulala, after the Japanese word for beautiful, "urara". Luckily, it can also be interpreted as the French expression "ooh-la-la", often used in response to witnessing something beautiful or amazing. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985 | featureConfidence |
1.0 | |
Space Channel 5 (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9 | comment |
When Schindler's List was released in Sweden the only change in the title was that the apostrophe was removed, since Swedish doesn't use apostrophes to mark the genitive case. "List" in Swedish could mean "cunning" (noun) or "cleverness", or something like "ruse" or "stratagem", all of which are highly descriptive of Schindler's activities and personality. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9 | featureConfidence |
1.0 | |
Schindler's List | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7 | comment |
In-universe in the Better Bones AU, Hollyleaf's ancient Lake name of Holly Leaves, Wask Russ'a, gets mockingly punned on as Wurru'ss'a ("Mistake Leaves"), which can conveniently be translated to English as "Folly Leaves". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7 | featureConfidence |
1.0 | |
Better Bones AU (Blog) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49 | comment |
In Bunny Drop, there's a scene where a little boy is having a laughing fit because of a news report on TV. He thinks that the report is about trains pooping (unko), when it's actually about trains being on time (unkou). The joke still works in English, due to the multiple meanings of the word "regular" (in addition to its normal meaning of "at frequent intervals," it's also commonly used euphemistically to mean "has normal bowel movements"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49 | featureConfidence |
1.0 | |
Bunny Drop (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e | comment |
In the Portuguese dub of Monsters vs. Aliens, Doctor Cockroach PhD's name becomes "Professor Barata". While barata is the literal translation of "Cockroach", it's also a real Portuguese surname that happens to also be the name of a chain of academic bookstores. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e | featureConfidence |
1.0 | |
Monsters vs. Aliens | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47 | comment |
An episode of Rizzoli & Isles gets in the Italian dub an example that manages to double as an accidental case of Actor Allusion: One episode begins with the two main characters comparing the case they're working on to a Scooby-Doo episode, discussing about which one of them is Daphne and who is Velma. At the end, Jane ends up to be Velma. All of this is funnier in the Italian dub because Jane is voiced by Rachele Paolelli, who coincidentially is also the voice of Velma in every media since 2001. As an extra, a scene later on where in the original version Jane briefly does a Shaggy impression saying "Zoinks!" is replaced with her saying "Jinkies!" in Velma's actual voice. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47 | featureConfidence |
1.0 | |
Rizzoli & Isles | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9 | comment |
Biollante's name came from a combination of the French word "violon" (violin) and the katakana character テ (te). This was transliterated into "Biollante", which became a completely coincidental and appropriate reference to her biotech origins and movie's themes on the dangers of genetic engineering. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9 | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla vs. Biollante | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20 | comment |
When the game show Press Your Luck first made its way to Germany in 1992, it was called "Glück am Drücker", meaning "Luck at the Button". The revival in 1999, on the other hand, used the title "Drück Dein Glück", which is being a literal translation of the English title that even gained a nice little rhyme along the way. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20 | featureConfidence |
1.0 | |
Press Your Luck | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057 | comment |
Kyōryū Sentai Zyuranger was a dinosaur-themed show while Gosei Sentai Dairanger had mythological beasts with different color combinations. Rather than a Black Ranger, Dairanger had a Green Ranger, but the Green Ranger's Zord happened to be predominantly black with only a few green highlights, making it passable as a black Zord. The Dairanger Zords also had a similar Megazord combination method with a red center, black arms, yellow and blue legs and a flying pink Zord as accessory armor, which made the story of them being upgraded forms of the Zyuranger Zords plausible. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057 | featureConfidence |
1.0 | |
Kyōryū Sentai Zyuranger | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a | comment |
In Episode 20 of the Death Note, L discusses the possibility of Light dying, which causes Misa to retort with the statement "I would never dream living in a world without Light." In the original Japanese, L replies with something akin to "yes, that's correct", but the English dubbed version renders the line to "yes, that would be dark", a play on the meaning of Light's name. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a | featureConfidence |
1.0 | |
Death Note (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90 | comment |
The Latin American Spanish dub refers the character I.M. Weasel as "Zoila Comadreja", which is in homophone with "Soy La Comadreja", exact translation of "I Am Weasel", while 'Zoila' is an actual given name, albeit a female one, which is also perfect given that comadreja is gramatically female in Spanish. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90 | featureConfidence |
1.0 | |
I Am Weasel | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9 | comment |
Lysistrata, a Greek play about women who go on a sex strike, is full of double-entendres for those who are able to understand the original Greek meanings, but one pun in particular was a gift to translators. When the women are getting together, one of the characters comments that the Spartan woman isn't there yet, because Spartan women always arrive after everyone else. A translator who's not worried about sounding classy can make the pun in English that was made in the Greek: Spartan women come last. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9 | featureConfidence |
1.0 | |
Lysistrata (Theatre) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247 | comment |
In Harry Potter and the Goblet of Fire, the incantation "Crucio" (Latin for "I torture") is transliterated in Japanese as "Kurushio". It just happens to also sound similar to "kurushi", meaning "suffering". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Goblet of Fire | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff | comment |
In Kirby: Right Back at Ya!, there's a character called Tokkori who once said "sono tokkori da", a pun on the phrase "sono toori da" (that's right). The fansubbers were lucky enough to make this "Exact-tokko-ly". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby: Right Back at Ya! | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b | comment |
In the Japanese translations of Superman comics, his catch-phrase of "Great Krypton!" becomes bikkuriputon (��クリプトン) a combination of the Japanese word bikkuri (���り, used to express surprise or astonishment) and the Japanese transliteration of the name Krypton (クリプトン). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b | featureConfidence |
1.0 | |
Superman (Comic Book) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef | comment |
The Japanese 'Gai' is pronounced exactly the same as the common western name 'Guy'. As long as we're talking about the English name 'Guy' and not the French variant, which is pronounced like "gee" (with a hard "g", as in 'go' or 'guilt'.) This one works particularly well in Darker than Black with Clueless Detective Gai Kurusawa, as his (fake) name calls to mind the parody hard-boiled detective "Guy Noir" of A Prairie Home Companion. Same for Episode 36 of Kaizoku Sentai Gokaiger. On the original Japanese, Sosuke Esumi keeps mistaking Gai Ikari's name for 'Yoroi', which is another reading of his name's kanji (meaning "armor"). One known sub has Gai being called "Guy" instead. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef | featureConfidence |
1.0 | |
Darker Than Black | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9 | comment |
Persona: Persona 4 features a character named Kuma, which means "bear" (as in the animal) in Japanese. When he enters the real world, he names himself "Kumada", which is a legitimate Japanese name. The English translation calls him Teddie, which is both a word for bear and a legitimate name, and adapts his "-kuma" Verbal Tic by having him make un-BEAR-able puns. The character was already a Pungeon Master in Japanese, so this works well. The paranormal research that forms a key plot point in Persona 5 is called "rikai kagaku" in Japanese. It literally translates to "cognitive science", but a character points out that the "ka" in "kagaku" is written with the kanji for "mysterious" instead of "science". In English, the research is named, in this character's own words: "Cognitive PSIence, with a 'psi' in front. Less science, more supernatural." |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9 | featureConfidence |
1.0 | |
Persona (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c | comment |
Danganronpa: The Project Zetsubou Fan Translation of Danganronpa: Trigger Happy Havoc benefited from a few lucky accidents: A serial killer character obsessed with romanticized pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a Yaoi Fangirl (fujoshi). Project Zetsubou changed this to "slasher", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer. The same character takes to addressing Byakuya as "Byakuya-sama". To get the worshipful tone across, Project Zetsubou had her say "my white knight" — as Byakuya's name literally means white night. (They say in their TL notes that this "fell into place so well it’s almost scary".) Monokuma likes to talk about the students' "koroshiai", a pun that means "Killing School Life". While mulling this one over, the Zetsubou staff noticed that this word looked a lot like "koroshiamu", which is how Japanese renders the English word "coliseum" — and that word just happens to make a good translation on multiple levels! In the fifth trial of Danganronpa 2: Goodbye Despair, a character makes an Accidental Innuendo by saying "If you got penetrated by something so big and thick, you would die instantly!" In Japanese, the word used for "die" is a homophone for the word "to come". In English, "die" is old slang for "orgasm", and French has a similar double-meaning. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c | featureConfidence |
1.0 | |
Danganronpa (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7 | comment |
In Bobobo-bo Bo-bobo, "Hanage Shin Ken" (a parody of "Hokuto Shin Ken" from Fist of the North Star) literally means "True Fist of the Nose Hair". The reference to Fist of the North Star is obvious, even more so if the "True" is omitted. This is in fact doubly lucky, since 'Hokuto' is actually the name for the Big Dipper, not the North Star. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7 | featureConfidence |
1.0 | |
Bobobo-bo Bo-bobo (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f | comment |
In Russian, машина (mashina) means "machine," but it also means "car." A time machine is a машина времени (mashina vremeni, literally "machine of time"). This makes Doc Brown's DeLorean all the more significant to Russians. Also, Doc Brown describing the elaborate contraption used to harness the lightning bolt as a "weather experiment" becomes a pun in Spanish and Portuguese: "time" and "weather" are the same word in these languages ("tiempo" and "tempo", respectively). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f | featureConfidence |
1.0 | |
Back to the Future (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b | comment |
The Lion King: The Swedish dub takes advantage of the fact that Scar is pronounced exactly the same as the Swedish word skar which is past tense for skära, meaning "to cut". In the scene where Scar is first mentioned to Timon and Pumbaa, the latter asks, "Where did he cut himself?". The Greek dub makes a similar pun, with Pumbaa asking "Grilled?", which is literally "On the grill?" (the word "grill" sounds like Scar in Greek). |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b | featureConfidence |
1.0 | |
The Lion King (1994) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f | comment |
In Hogfather, there's a Running Gag about Mr. Teatime insisting his name be pronounced 'Té-AH-ti-mé'. The French version translated his surname as 'Lheurduthé' (l'heure du thé, teatime), which allowed him to insist it be pronounced 'Le Redouté' ('The Dreaded'). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f | featureConfidence |
1.0 | |
Hogfather | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd | comment |
Rabbids Go Home's plot itself is a kind of lucky translation. Said plot revolves around the Rabbids deciding to "go home" by building a huge pile of stuff to go to the moon. In the original version of the game, it makes sense because the Rabbids are insane enough to think they can build a pile of stuff to get somewhere as far away as the moon. In the Japanese version, it makes sense due to there being a lot of mythological connections between rabbits and the moon. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd | featureConfidence |
1.0 | |
Rabbids Go Home (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031 | comment |
In Pokémon Black and White, the final stage of Tepig's evolution is called Enbuoh in Japanesenote from ç‚Ž en (flame), 豚 buta (pig), æ¦ bu (martial arts), ブー bÅ« (oink), and 王 Å� (king), which sounds almost identical to its translated English name, Emboarnote from ember and boar, possibly also emperor. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Black and White (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43 | comment |
In Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, Blackquill's nickname for Bobby is "Fool Bright" — not only showing how much he denigrates him, but also how Bobby's act 'fool' everyone into thinking he was 'bright' while he's really not. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43 | featureConfidence |
1.0 | |
Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies (Visual Novel) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9 | comment |
Evil Con Carne: The title is a rather forced pun on 'chili con carne'. The Brazilian version goes for a more subtle 'take it or leave it' route with the wordplay, titling the show "Mal Encarnado" (evil incarnate). The word 'carne' remains a part of it (which also means meat in Portuguese just as in Spanish), while also having a more separate and easy to understand meaning. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9 | featureConfidence |
1.0 | |
Evil Con Carne | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d | comment |
"Pochi" is a common name for dogs in Japan. It lines up very well with the also-common "Poochie/Poochy" in the English-speaking world (for instance, the name of Yoshi's canine companion). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d | featureConfidence |
1.0 | |
Yoshi's Island (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882 | comment |
The title of the movie Species was translated into Hebrew as "Min Mesukan", literally "Dangerous Species". However, "min" also means "sex" (both "gender" and "intercourse"), making the translation mean "Dangerous Sex", which could also serve as an appropriate title for the film. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882 | featureConfidence |
1.0 | |
Species | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e | comment |
Lewis Carroll, not wanting to ridicule clergy, did not feature Bishops in Through the Looking Glass. However, it still featured two Messengers of the White King — and in some languages (German, Polish) chess bishops are called runners or messengers. In French they're called fou — fools, which triples the lucky translation, as the messengers are Expies of the March Hare and the Mad Hatter. (Although given Lewis Carroll was well educated and likely knew French as was considered classy at the time this might have been his subtle way around the issue.) | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e | featureConfidence |
1.0 | |
AliceInWonderland | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e | comment |
In Trolls, the bad guys are a race of dour eeyores known as Bergens. Bergen is the second largest city of Norway, known for having a lot of rain. The Norwegian dub had some fun with this by calling the bergens "Bergensere", meaning People from Bergen. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e | featureConfidence |
1.0 | |
Trolls | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848 | comment |
In an episode of Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury, main character Suletta makes a joke where she explains she forgot about something by saying "Suletta wasureta"—wasureta means "to forget", and is pronounced nearly identically to her name. As luck would have it, her name is one syllable away from rhyming with the English word "forget" already, so the translated version could just say "Suletta forgetta" and completely maintain the joke. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848 | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be | comment |
In the Spanish dub of Life, the inmate known as Biscuit is renamed "Bizcocho" (sponge cake), in order to better fit the lip movement (the literal translation would be "Galleta"). Sponge cake, being a very fancy bakery product, also suits Biscuit's personality well. The term "Bizcocho" is also used as a pet-name between lovers, similar to "Cupcake" or "Sweetheart", and in Spanish, just as in English, can be used ironically to mock an un-manly man. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be | featureConfidence |
1.0 | |
Life (1999) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47 | comment |
Harry Potter and the Chamber of Secrets: The Significant Anagram (Tom Marvolo Riddle -> I Am Lord Voldemort) was a breeze to translate in Polish because of an old Polish word "jam", meaning "ja jestem" ("I am"); I and J being close enough for government work in Polish. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Chamber of Secrets | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351 | comment |
In the first game, Mia Fey's murderer is a character known as "Masaru Konaka", the kanji for which translate as "small, medium, large". To keep a similar pun, the English version changed his name to Redd White, CEO of Bluecorp. Two games later, Diego Armando blames Phoenix for Mia's death, claiming he should have been there to protect her. A major plot point is that Armando cannot see red on a white background (due to an injury), giving Redd White's English name additional symbolism that was not present in the Japanese version. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351 | featureConfidence |
1.0 | |
Phoenix Wright: Ace Attorney (Visual Novel) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af | comment |
In The Boondocks, Colonel H. Stinkmeaner's signature insult is calling others "nyukka" or "nyugga" instead of "nigga", especially the elderly Robert Freeman. This worked out fine for when the show was dubbed into Hungarian, where "nyugger" (a variation of "nyugdÃjas" or retiree/pensioner) was already a common derogatory slang for old people. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af | featureConfidence |
1.0 | |
The Boondocks | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d | comment |
Cow and Chicken: The Latin American Spanish dub refers the character I.M. Weasel as "Zoila Comadreja", which is in homophone with "Soy La Comadreja", exact translation of "I Am Weasel", while 'Zoila' is an actual given name, albeit a female one, which is also perfect given that comadreja is gramatically female in Spanish. In the Polish dub, the character's name was 'Jam �asica', with �asica meaning "weasel" and Jam being an old-fashioned way of saying "I am". It's also one, very similar letter from 'Jan', the Polish version of the name 'John'. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d | featureConfidence |
1.0 | |
Cow and Chicken | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4 | comment |
In Yu-Gi-Oh! GX, the one-shot character Anger Mask uses as his key monster a card called "Ikari no Anchor Knight", an armored warrior that fights with anchors as a Visual Pun on the word "ikari" which can mean both "anchor" and "anger". The pun holds up just as well in the English dub (where the card became simply "Anchor Knight") since "anchor" and "anger" are pronounced near-identically. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! GX | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6 | comment |
In the Spanish localization of Mortal Kombat: Deadly Alliance, the titular duo known as the "Deadly Alliance" became the "alianza mortal", since the word "mortal" in Spanish can also be used as a synonym for "deadly". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6 | featureConfidence |
1.0 | |
Mortal Kombat: Deadly Alliance (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b | comment |
Despicable Me: The scene with the cookie robots, which actually are boogie robots, is rendered very well in the Italian dubbing of the film. They have been renamed "Bisco robots", where "bisco" is short for 'biscotto' (cookie), and then revealed as Disco robots, a joke that works as well, if not better, as the original English language pun. The Disco robots also work well in Czech and Slovak dubs of the film, due to a local brand of biscuits called Disko. The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's Spotlight-Stealing henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as mignons, "cute ones". |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b | featureConfidence |
1.0 | |
Despicable Me | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d | comment |
The Latin American Spanish dub for Regular Show translates Pops Maellard's name as 'Papaleta', a combination of Papá (meaning father, dad or grandad, and thus, an equivalent to Pops) and Paleta, which means "lollipop", creating an accurate and catchy name. The Brazilian Portuguese dub did something similar, naming him 'Pairulito' (pai means "dad" and pirulito means "lollipop"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d | featureConfidence |
1.0 | |
Regular Show | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4 | comment |
One Piece: At one point in the Amazon Lily, Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the 'bag' attached between his legs, Luffy replies with kintama, which is a Japanese slang term for testicles that also means "balls of gold", so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly. One filler villain has the "Kama-Kama Fruit", which the characters mishear as Okama (crossdresser). In the dub, the fruit's name was translated as the "Sickle-Sickle Fruit", and the characters mishear it as "Sicko". Spoofing the By the Power of Grayskull! trope, Franky activates his Cyborg abilities by shouting "Hentai!" instead of the traditional Toku phrase "Henshin!" (transform). In the English dub, he shouts "Convert!" which other people mishear as "pervert". Before the Straw Hats arrive at Dressrosa, Luffy mishears the name of the island and asks Law: "Have you ever been to Dressroba?". Roba means "old hag" in Japanese, so cue Robin having an Imagine Spot about an ugly, old lady dancing around in a dress. The German translation makes Luffy say: "Have you ever been to Dress Oma?". Oma means "grandmom", so the hilariousness of the imagine spot stays the same. Furthermore, it is a lucky translation that Oma still sounds enough like 'Rosa' (two syllables, the same two vowels) to make Luffy's mishearing plausible. In the live-action series, Usopp's name is hilarious for Filipino Tagalog-speakers because "usap" means "talk(ing)," but he's specifically known for Crying Wolf and boasting, so people in his home village are constantly telling him to shut up and go home. For the Tagalog anime dub, they only needed to add an extra letter to "Gum-Gum Fruit" because "goma" in Tagalog means "rubber." |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4 | featureConfidence |
1.0 | |
One Piece (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485 | comment |
The second movie, Pokémon 2000, involves a prophecy about a disaster that only The Chosen One (Ash, naturally) can stop. There's no wordplay here in the Japanese original, but the English translators couldn't resist adding some: the prophecy's English version says that "the earth shall turn to ash". Translators into other languages had to decide what to do with this — Ash is still Ash in most places, but the pun only works in English. Several translations solved the problem by outright citing the English pun (i.e. the characters notice that Ash's name is the English word for that stuff the earth shall turn to). But the Italian translators got lucky: they noticed that the prophecy could be rephrased to include the words "a scendere", pronounced "Ash endere"! | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon 2000 | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0 | comment |
Pokémon: In Japanese, HMs are known as 秘ä¼�マシン (lit. "secret machine"). The word 秘ä¼� is pronounced "hiden", which is very close in meaning and pronunciation to the English word "hidden", so in English it's translated into Hidden Machine. Green Oak's name was changed to Blue Oak internationally because Pokémon Green was never released outside of Japan. This doesn't break his family's floral Theme Naming as "blue oak" is an actual species of tree. Misty's name also counts, her Japanese name is "Kasumi" meaning Mist, and Misty just happens to be a western name that means the same thing. Pikachu is a portmanteau of "Pika Pika" the Japanese onomatopoeia for sparkling and "chu", the sound a mouse makes in Japanese. There also happens to be a real life small and adorable mammal called a Pika, making the name work in English as well. In the series' first generation, Erika was one of the only characters to not have a Dub Name Change, since Erika is both a Japanese name and a western name. Coincidentally, they have completely different origins — the Japanese spelling is the transliterated form of "Erica", which stems from "á¼�Ï�είκη" (the Greek name for heath and heather plants), while the western spelling is the feminine form of "Erik", which stems from the Old Norse name "EirÃkr" ("sole/eternal ruler"). Pokémon Diamond and Pearl: The sprite for the Gambler trainer class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making him look a lot like a stereotypical detective. The English translators took note of this and, due to increased scrutiny on gambling outside of Japan, changed the class to P.I., as in Private Investigator. The fact that the sprite is still flipping a coin and the trainers' leitmotif and dialogue were left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious, however. Even though the games themselves never get translated to Swedish, physical copies of the games are sold with translated manuals in Sweden. The manuals for Diamond and Pearl went a step further by using localized names to describe the towns in the gamenote Ironically the actual Swedish dub of the anime does not use them, in favour of translating from the English translation and keeping most of its terms and location + character names. Most of the localised names follow a pattern of picking out a key element of the English name, translating it literally, and adding a common town name suffix, such as Veilstone becoming Slöjelanda... Except for Oreburgh, which already follows typical Swedish town name conventions closely enough that it could get rendered as the visually similar "Öreborg". In Pokémon Black and White, the final stage of Tepig's evolution is called Enbuoh in Japanesenote from ç‚Ž en (flame), 豚 buta (pig), æ¦ bu (martial arts), ブー bÅ« (oink), and 王 Å� (king), which sounds almost identical to its translated English name, Emboarnote from ember and boar, possibly also emperor. Wishiwashi from Pokémon Sun and Moon has the Japanese name "Yowashi", from yowai or yowashi, meaning "weak", and iwashi, meaning "sardine". The English name retains the iwashi part and combines it with "wishy-washy", which is synonymous with "weak" (while also containing a water pun!). Pokémon Sword and Shield's gyms have a much more "competitive sport" feel, and that includes numbered uniforms for both gym leaders and participants. The numbers are usually Goroawase Number puns with no direct translation, except for Raihan, the last gym leader specialising in Dragon-type Pokémon. His number is 241, which translates to "tsuyoi", meaning "strong". In English, it can also be read as "two-for-one", referencing how his preferred battle style is Double Battles, where one trainer sends out two Pokémon at once. There's also Avery, Shield's rival on the Isle of Armor. A Psychic-type specialist, his number is 026, meaning "otsumu" (brain). It can also be read as O-Ni-Ro, which sounds similar to the Greek word "oneiros" (meaning "dreams"), and many Psychic-type Pokémon have a dream motif (like the Drowzee line or the Munna line). |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a | comment |
In Sayonara, Zetsubou-Sensei, there is a reference to the "former Taro Sekiutsu" (former because he sold his identity to Maria and now lives in a cardboard box) being classless. This works perfectly as a pun in English, since Taro is both classless in the sense of abandoning society and classless in the sense that he's not attending class in high school. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a | featureConfidence |
1.0 | |
Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9 | comment |
Godzilla : When the later movies started playing up Godzilla as a god of destruction, no translation was needed for the English versions, since "God" is already in his name. Biollante's name came from a combination of the French word "violon" (violin) and the katakana character テ (te). This was transliterated into "Biollante", which became a completely coincidental and appropriate reference to her biotech origins and movie's themes on the dangers of genetic engineering. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9 | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb | comment |
In Spider-Man: Homecoming, the "Penis Parker" derogatory nickname that Flash gives Peter is translated in French as Flash simply pronouncing "Peter" as "Pay-ter", which sounds like the word "péteur" ("farter"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb | featureConfidence |
1.0 | |
Spider-Man: Homecoming | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4 | comment |
In Splatoon 3, Big Man, a manta ray part of the idol group Deep Cut, is named "Mantaro" (a portmanteau of "manta" and "-taro," a common suffix for boy's names in Japan) in the original Japanese version. The German localization was able to get away with leaving this untranslated due to its resemblance to the word for "manta ray" in German, "Mantarochen". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4 | featureConfidence |
1.0 | |
Splatoon 3 (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0 | comment |
The Bible: The English words man and woman just happen to be very similar (as in the original Hebrew), making Adam's line on the Creation of Eve — calling her Woman because she comes from Man — make sense. Most other languages face the dilemma of either translating it directly even though the result seemingly makes no sense, or using a made-up word just to preserve the pun. For example, the Luther Bible (the most prestigious German translation) uses the invented word "Männin" for woman (equivalent to "Man-ess"), while some others explain the original wordplay in a footnote. Samson slaughters a thousand men with a donkey's jawbone, and follows it with a Bond One-Liner playing on how the Hebrew word for "donkey" sounds like the one for "heap". Some English translators try to maintain the wordplay by using "ass" for "donkey" and "mass" for "heap". Others willing to take minor liberties with the source can just have Samson call his victims "asses", as it's a common if crude insult in English. Later, David muses that he wants to build a house (bet in the original Hebrew), that is, a structure or temple, for God. God counter-offers by promising to build a house (also bet), that is, a dynasty, for David. The pun, fortunately, works in many languages, as the "house=temple" and "house=family/dynasty" metonymy is fairly widespread. Jesus took one of his disciples, Simon, and gave him the name Petros, Greek for "stone" (which was later adapted to English as "Peter"); and would occasionally pun on it such as "I name you Petros (Peter), and on this petros (rock) I will build My church". Some modern languages have names with the same meaning that are able to keep the puns, such as "Pierre" in French. Jesus' famous pronouncement that he is "the way, the truth and the life" gains some Added Alliterative Appeal in Latin, since due to the preponderance of nouns beginning with v it becomes via, veritas, vita. The original Greek phrase is not alliterative (nor would the original original Aramaic have been). |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Bible | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2 | comment |
The name "Once-ler" from The Lorax is translated as "Einstler" in the German version, which, apart from being an equivalent, is also reminiscent of "Einsiedler" ("hermit"), which is what the Once-ler became. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lorax | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587 | comment |
One of the dwarfs in The Truth is named Goodmountain, a literal translation of the German surname of Johannes Gutenberg, the inventor of the movable types in Europe. In the German translation, said dwarf's name is Gutenhügel ("good hill"). This not only solves the problem of salvaging the name's subtle reference, but also adds an additional layer of humor by alluding to the name bearer's height. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587 | featureConfidence |
1.0 | |
The Truth | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e | comment |
Magic: The Gathering: A card called Lightmine Field picked up a translated pun that wasn't present in the English version. In Italian, it's called "Campo Illu-minato," Campo meaning field, Illuminato meaning illuminated/lit, and minato meaning "mined," i.e. rigged with explosives. This could've easily worked in the English version, too, as the rather tone-appropriate "Illu-mine(d) Field", but unfortunately they didn't think of that. The Italian flavor text of Carnival Hellsteed would work even better than the original one because, in the Italian one, the creature's favorite sweets are "dita di dama" (which means "ladyfingers" but also "lady's finger"). |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e | featureConfidence |
1.0 | |
Magic: The Gathering (Tabletop Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b | comment |
Luke Cage's catchphrase 'Sweet Christmas' tends to be translated as 'O choinka' into Polish. Chonka literally means Christmas Tree, but the phrase is the local version of Gosh Dangit To Heck. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b | featureConfidence |
1.0 | |
Luke Cage (Comic Book) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d | comment |
In the first game, a Goriya is found in the seventh labyrinth blocking a passage. In Japanese, the onomatopoeia used shows that the Goriya is just muttering to himself, which was infamously localized as "GRUMBLE, GRUMBLE..." The luck comes in from the fact that you remove him by giving him the Enemy Bait; when someone is hungry, we often say that their stomach is grumbling. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436 | comment |
A written variation occurs with the title card for JoJo's Bizarre Adventure, where "JoJo" bears a strong resemblance to its katakana version; ジョジョ. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436 | featureConfidence |
1.0 | |
JoJo's Bizarre Adventure (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3 | comment |
The Polish translation of Feet of Clay lucked out so much. The Polish equivalent of "copper" is "glina", which literally means "clay", but also happens to mean "cop". The book involves all kinds of jokes about clay people. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3 | featureConfidence |
1.0 | |
Feet of Clay | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311 | comment |
In one Peanuts strip, Snoopy tries to teach his Beagle Scouts about tree identification, and one of the scouts identifies a "six tree", which turns out to be a golf flag with the number 6 on it. The joke works even better in the Finnish translation, which makes it sound like the flag is mistaken for a spruce tree, due to the words "six" and "spruce" being homonyms in Finnish. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311 | featureConfidence |
1.0 | |
Peanuts (Comic Strip) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7 | comment |
In The Magician's Nephew, Digory is instructed to remember that his green magic ring is in his right pocket, using the already somewhat clunky mnemonic that R (for "right") is the second letter of "green". This one fell right into the Japanese translators' lap, where it works even better than in English: midori (green) and migi (right) both start with "mi"! | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Magician's Nephew | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58 | comment |
The pun in the title of Tails of Equestria doesn't translate to Polish, but it just happened to have an idiom that involves both horses and fantasizing — puÅ›cić wodze fantazji, meaning "let go of the reins of fantasy" literally, and "begin to daydream/fantasize/etc." idiomatically. It was used as The Foreign Subtitle in the Polish release, as Equestria: Puść Wodze Fantazji. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58 | featureConfidence |
1.0 | |
Tails of Equestria (Tabletop Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53 | comment |
The "Argo fuck yourself" line in Argo is translated as "Argoderse" in the Spanish dub, which is as phonetically close to "a joderse", the Spanish version of "go fuck yourself", and a less contrived pun than the original at that! | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53 | featureConfidence |
1.0 | |
Argo | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22 | comment |
Noah: Og's "Goodbye, son of Adam" acquired a even more meaningful tone in the Latin tongues (French, Spanish and Portuguese) dubs and subs. In those tongues, "Goodbye" is "Adieu/Adios/Adeus", which etymologically means "(Deliver) To God". Because of this, in those dubs Og's farewell accidentally becomes a much more striking statement, particularly considering the angels ascend to heaven (and thus deliver themselves to God) minutes after saying that line. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22 | featureConfidence |
1.0 | |
Noah | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43 | comment |
Sonic the Hedgehog: For his first appearance in Sonic the Hedgehog: Triple Trouble, Fang the Hunter — or, originally, Fang the Sniper — was renamed "Nack the Weasel" outside of Japan. While none of his titles across the series' history refer to his actual species (he's a jerboa), "Weasel" can also be used to refer to a devious person, preserving the antagonism in his name. The military faction G.U.N.note Guardian Units of Nations, first introduced in Sonic Adventure 2, works as a pun in both English and Japanese, since "gun" means "army" in the latter language. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457 | comment |
Non-language example: In The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams makes a joke about the movement of 'small green pieces of paper', meaning the British pound note. The joke made perfect sense to Americans, on account of the color of their money. Now the joke only works for Americans, because Britain doesn't use pound notes any morenote Except for readers in Scotland and the other notes aren't green. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879 | comment |
Fairy Tail has a couple, usually in the way of puns. One good example is Erza's spear, named ç ´é‚ªã�®æ§� (haja no yari, literally "spear of destroying evil"), which is translated as "De-Malevo-Lance". With no way to concisely render the concept of "destroying evil", they went for a play on words instead. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879 | featureConfidence |
1.0 | |
Fairy Tail (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30 | comment |
SpongeBob SquarePants: In the Dutch dub, "Bikini Bottom" is translated as "Bikinibroek". "Broek" happens to mean both "pants" and "brook", and is a very common suffix for a small town close to water. In France and Italy, instead of "April fool" they say "Poisson d'Avril" or "Pesce d'Aprile" (Fish of April) respectively. This makes the episode "Fools in April" funnier in those countries. In the episode "Band Geeks", right after his Rousing Speech that convinces his fellow marching band members to work hard and practice in order to make Squidward proud, SpongeBob shouts "A one, a two, a skiddly diddly doo!", which mostly serves as a comedic Mood Whiplash. The Brazilian version changes it to "É um, é dois, não deixem pra depois!" ("A one, a two, don't leave it for later!"), keeping the rhyming joke while also fitting with the more serious tone of SpongeBob's speech. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30 | featureConfidence |
1.0 | |
SpongeBob SquarePants | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091 | comment |
Animal Crossing: The turnip market mechanic is based around a Japanese pun: the word "kabu" can, depending on the kanji used, mean both "stock/share" and "turnip". The English version keeps the pun by calling it the "stalk market" and even works in a pun with the name of the turnip vendor, Sow Joan (after the Dow Jones stock index). Bells, the name of the currency as a whole, is derived from the English word "bell" even in the Japanese version. But it was likely meant to allude to the fact that one of the native Japanese words for bell, "kane", can also mean "money", again, depending on the kanji used. The English version manages to preserve this somewhat thanks to "bells" also being a near-homophone of "bills", which can have several money-related meanings. Still on the topic of bells, they are represented visually as golden coins or money bags marked with a large star. So, instead of a literal translation, the Italian localisation opted to rename them "stelline" (little stars), which is only one letter off "sterline" (Pound sterling).note This may be in fact the real-life origin of the word "sterling", as according to the Oxford English Dictionary the most plausible etymology derives from a 12th Century Normal silver penny which was marked with a star. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091 | featureConfidence |
1.0 | |
AnimalCrossing | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d | comment |
In episode 6 of the KanColle anime, Akatsuki attempts to say the word "elegant" in Gratuitous English but ends up saying "elephant". In the Filipino dub, this is translated as elegante and elepante, with the exact meanings intact. The same joke works mostly the same in Spanish as well, being the sole difference that "elephant" is ''Elefante" in Spanish.note Which is not exacly surprising, as Tagalog has many loanwords from Spanish. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d | featureConfidence |
1.0 | |
KanColle | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24 | comment |
John Rambo's surname happens to sound very similar to the Japanese word "ranb�" (乱暴), meaning a tough or violent person, which makes perfect sense from a Japanese audience's perspective. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24 | featureConfidence |
1.0 | |
First Blood | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809 | comment |
Warhammer has the Imperial Steam Tank — a steam-powered battle tank created by the engineers of the Empire — a nation based heavily on Renaissance Germany and with no small nod to the stereotypical Prussian militarism of the early 20th century. In German it is called, as one might expect, ein Dampfpanzer ("steam tank"), which also serves as a very Warhammer-ish pun on the classic Kampfpanzer ("battle tank"). And in a few instances, the game lore depicts the Skaven, a race of mad science-driven ratmen, as using a telecommunication device called a "farsqueaker". The literal Polish translation is dalekopisk... which is also a hilarious pun on dalekopis, an antiquated name for a telegraph. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809 | featureConfidence |
1.0 | |
Warhammer (Tabletop Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913 | comment |
In Kirby and the Forgotten Land, a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were coincidentally able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913 | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby and the Forgotten Land (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4 | comment |
Team Fortress 2 The Mann vs. Machine mode is abbreviated to MvM. Most translations of the word "machine" also start with "M", so the abbreviation of MvM is usually kept as-is.note The Mann in the abbreviation refers to Mann Co., so this is usually left untranslated. One of Engineer's primaries is called The Rescue Ranger, as a reference to Chip 'n Dale: Rescue Rangers. The Polish dub of the show, to keep the RR initials, was subtitled "Brygada Ryzykownego Ratunku" ("Risky Rescue Brigade"). Considering how the weapon works,note Allows the user to grab a building from far away at a cost of self-marking for death calling it "Ryzykowny Ratunek" ("Risky Rescue") works just as well as the original English name and keeps the reference to the cartoon. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Team Fortress 2 (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437 | comment |
The word "Jigsaw" translates "Rompecabezas" in Spanish, which literally means "Headbreaker", a fitting name for The Punisher's arch-nemesis, who is known for his disfigured face. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437 | featureConfidence |
1.0 | |
The Punisher (Comic Book) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6 | comment |
For his first appearance in Sonic the Hedgehog: Triple Trouble, Fang the Hunter — or, originally, Fang the Sniper — was renamed "Nack the Weasel" outside of Japan. While none of his titles across the series' history refer to his actual species (he's a jerboa), "Weasel" can also be used to refer to a devious person, preserving the antagonism in his name. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog: Triple Trouble (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327 | comment |
In The Demonata there is a character named Billy who thinks his name is too ordinary and instead calls himself 'Bill-E', which sounds even closer to Mandarin for "Thunderbolt" (霹�/霹雳, Pīlì) and is what the Chinese translation went with. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327 | featureConfidence |
1.0 | |
The Demonata | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2 | comment |
In the fifth trial of Danganronpa 2: Goodbye Despair, a character makes an Accidental Innuendo by saying "If you got penetrated by something so big and thick, you would die instantly!" In Japanese, the word used for "die" is a homophone for the word "to come". In English, "die" is old slang for "orgasm", and French has a similar double-meaning. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2 | featureConfidence |
1.0 | |
Danganronpa 2: Goodbye Despair (Visual Novel) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71 | comment |
My Little Pony: Friendship Is Magic: In the French dub of the episode "The Cutie Pox", "The Three Strikes" (a name Apple Bloom considered for if they all had bowling for a talent, that Scootaloo shoots down with "That makes us sound like we struck out") did not translate. Apple Bloom instead suggests "Les Trois Boules" and Scootaloo shoots it down by saying it would make them sound like "des boulets". "Boulet" is both a diminutive of "boule" ("ball") and a colloquial term for "fool," so that works just as well. Another French example is in "Owl's Well That Ends Well", with the gag of Spike responding to Owlowiscious hooting as if he were saying "Who?" In most languages this is rendered as a nonsense sound, but due to H being silent in French, it is instead interpreted as "Où?" or "Where?" So while in the English version Spike replies to "Who?" with "It's me, Spike", in French he replies to "Où?" with "Ben, ici!" ("Here, of course!") In the French translation of "Power Ponies", Applejack's alter-ego Mistress Mare-velous (a Captain Ersatz of Wonder Woman) is known as Wonder Jument ("Wonder Mare"). Even better, since the "t" is silent "jument" sounds a lot like the English word "woman". In the Italian dub of the same episode, Mane-Iac is called "Crinimal", a perfect pun based on "criniera" ("mane") and "criminal". In the Russian dub, the "kelp/help" mishearing in "Applebuck Season" is rendered as "помощь" (help) confused with "плющь" (ivy). This is a better fit for the conversation since ivy is a far more likely diet for a horse than seaweed. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8 | comment |
In the Doctor Who episode "The Impossible Astronaut", a character asks where the Doctor is, prompting the usual "Doctor Who?" question. The French dub turns this into "Un Docteur? Où?" ("A Doctor? Where?"), which sounds very close to "Doctor Who", thus keeping the joke intactnote The show is still called "Doctor Who" in French, but the "Doctor Who?" questions is usually translated literally into "Docteur Qui?", thus losing the Title Drop in addition to sounding rather awkward. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor Who | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682 | comment |
Asterix is chock-full of these, which is part of the reason its translations are held in high regard and rarely prone to things getting Lost in Translation: The names "Astérix" and "Obélix" are quite fortunate as the pun on "Asterisk" and "Obelisk" work in English — and most languages — as well, meaning translators don't have to change the title characters' names. In the original French, Obelix's dog is named Idéfix (a pun on idée fixe, or fixed idea, because on his first appearance he doggedly followed Obelix everywhere). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation and a pun on "dog". In one of the Hungarian translations, they kept Idéfix because "ide" means "here", as in the dog command. In the Italian translation of Obelix's catchphrase, "These Romans are crazy!", is "Sono Pazzi Questi Romani!", which is also a pun on SPQR, the Roman initialism. In Asterix and the Banquet, the characters tour Gaul, picking up regional specialties. In Cambrai, they pick up peppermint sweets called "Bêtise de Cambrai", meaning "mistake" or "nonsense". Most of that section was wordplays on "bêtise". If the sweets had just been "peppermints" in English, the translators would have had to fill it with unrelated puns. Conveniently, however, they're similar to the stripy mints that are called "humbugs" in the UK, so they played on the meanings of that word instead. Certain other character names translate perfectly, such as the Roman economist Saugrenus (pun on saugrenu, meaning an unbelievably absurd concept) becoming Preposterus. There's a moment in Asterix and the Banquet where there's a pun that works perfectly in both French and English without changing any of the text at all. Asterix and Obelix go to a wine dealer who offers them several different kinds of champagne, using the French jargon terms (which are all used commonly in English). Asterix and Obelix don't understand any of the differences, so buy one of everything. Outside they encounter a Roman who attempts to attack them, and Asterix asks Obelix to hand him a bottle. Then, in both versions: The end of Asterix and the Actress hinges on a joke about Caesar giving a golden statue of himself to an actress, which is a pun on the César Award, the French film awards — completely unknown elsewhere. The English version altered it into "a golden me!" to play off M-E-, or Emmy. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682 | featureConfidence |
1.0 | |
Asterix (Comic Book) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8 | comment |
Among the recurring characters, there are the Goodfeathers, a pun on Goodfellas and "feathers", as they are three gangster pigeons used as a parody of mafia movies. In the Italian dub, they are known as "Picciotti", not just because it means "young mafiosi" in Sicilian, but also because it sounds similar to "piccioni" (Italian for "pigeons"). In this way, even the Italian children who are not familiar with Sicilian language or mafia movies would have thought that "picciotti" was just a funny way to call the pigeons. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8 | featureConfidence |
1.0 | |
GoodFellas | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7 | comment |
In The SpongeBob SquarePants Movie, Mr Krabs says to SpongeBob "You're just a kid, and to be a manager, you have to be a man. Otherwise they'd call it kidager". This works just as well in German, where the words for "manager" and "man" are the same as in English (though "man" is spelled "Mann"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Sponge Bob Square Pants Movie | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea | comment |
In the Welsh myth cycle Mabinogion, one rhyme relies on the fact that "blawd" can mean either "flour" or "to blossom". Luckily, the pun works just as well in English, since "flour" and "flower" are homophones. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea | featureConfidence |
1.0 | |
Mabinogion | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416 | comment |
In Yakitate!! Japan, Kuroyanagi — known for his punny reactions to really good breads — tries a sample of chicken yakisoba bread and has to be restrained from taking off his pants. The double meaning of "cock" works the same in Japanese as it does in English. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416 | featureConfidence |
1.0 | |
Yakitate!! Japan (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e | comment |
Dragon Ball: Chi-chi's name is based on a childish Japanese slang term for breasts. Luckily enough, it's also a slang term for breasts in Spanish, and enough English-speakers are aware of this that the pun works well enough for English-speaking audiences as well. Jokes like "Okay, her name's Chi-chi, but where's the one with chichis?" work just fine without having to awkwardly rename the character something like 'Tits'. Goku misunderstanding Chi-Chi wanting to talk about the wedding was a pun of mistaking kon-yaku ("engagement") with konyaku ("yam cake"). So Goku thinking a "marriage" was some kind of food felt entirely in-character for him, regardless of language. Goku misunderstanding marriage as a form of food is extremely easy to translate in Spanish, as the verb casar ("to marry") is very similar to the verb cazar ("to hunt") — even more so in Latin American dialects where the two verbs are homophones, giving Goku and even better reason to not get what Chi-chi meant to say. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe | comment |
Samson slaughters a thousand men with a donkey's jawbone, and follows it with a Bond One-Liner playing on how the Hebrew word for "donkey" sounds like the one for "heap". Some English translators try to maintain the wordplay by using "ass" for "donkey" and "mass" for "heap". Others willing to take minor liberties with the source can just have Samson call his victims "asses", as it's a common if crude insult in English. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe | featureConfidence |
1.0 | |
Samson and Delilah | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403 | comment |
Amazingly, the wordplay in Catlateral Damage works even better in Japanese, "Nekolateral Damage". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403 | featureConfidence |
1.0 | |
Catlateral Damage (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d | comment |
The OEL visual novel Doki Doki Literature Club! has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being Driven to Suicide by hanging herself with a rope. The Chinese fan translation patch has Monika telling the player "ä½ ç®—æ˜¯æŠŠå¥¹æ™¾åœ¨å®¶é‡Œäº†ï¼Œä½ çŸ¥é�“å�—?" ("You gave her the cold shoulder at home, you know?"). "晾" ("lià ng") can mean both the figurative sense of "giving someone the cold shoulder", and the literal sense of "hanging" (more specifically, leaving clothes from the laundry out hanging to air-dry on a clothesline). Monika's statement in Chinese could thus also be interpreted as "You left her hanging like a drying shirt over at home, you know?", which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d | featureConfidence |
1.0 | |
Doki Doki Literature Club! (Visual Novel) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d | comment |
An unusual written version is the title card of Kill la Kill. Mostly because of the font they use, the Katakana title, "ã‚ルラã‚ル", bears a strong resemblance to "KIL;KIL". This is also something of an inversion, because "kiru" has several meanings (most notably "to cut" or "to wear") and "kill" is the least significant to the story. So a literal translation of the name loses a lot to English-speaking audiences. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d | featureConfidence |
1.0 | |
Kill la Kill | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7 | comment |
In the Japanese version of Oracle of Seasons, the hero enters a secret underground kingdom whose inhabitants were called Uura ("hidden"), and gets involved with an Uura girl named Urara ("beauty", and a pun on Uura). In the English version, the people are called Subrosians (referring to sub rosa, an old tradition of using a rose to indicate a secret meeting place), and the girl Link dates is called Rosa, preserving the pun of a secret place and a pretty girl. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: Oracle Games (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708 | comment |
Ed, Edd n Eddy is known in Brazil as "Du, Dudu e Edu", all common nicknames for the name "Eduardo" (Portuguese equivalent of Edward). "Dudu" is also much more natural than the somewhat forced "Double D" Edd is often called as. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708 | featureConfidence |
1.0 | |
Ed, Edd n Eddy | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c | comment |
Wishiwashi from Pokémon Sun and Moon has the Japanese name "Yowashi", from yowai or yowashi, meaning "weak", and iwashi, meaning "sardine". The English name retains the iwashi part and combines it with "wishy-washy", which is synonymous with "weak" (while also containing a water pun!). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Sun and Moon (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1 | comment |
Pokémon: The Series examples: The second movie, Pokémon 2000, involves a prophecy about a disaster that only The Chosen One (Ash, naturally) can stop. There's no wordplay here in the Japanese original, but the English translators couldn't resist adding some: the prophecy's English version says that "the earth shall turn to ash". Translators into other languages had to decide what to do with this — Ash is still Ash in most places, but the pun only works in English. Several translations solved the problem by outright citing the English pun (i.e. the characters notice that Ash's name is the English word for that stuff the earth shall turn to). But the Italian translators got lucky: they noticed that the prophecy could be rephrased to include the words "a scendere", pronounced "Ash endere"! In Pokémon 3: Spell of the Unown, Molly Hale, wanting to see her parents again, takes some Unown tiles and uses them to spell out "Mama", "Papa" and "Me" together in a Scrabble-like fashion. She's actually spelling out her own name here—in the Japanese version her name is Me, pronounced like the English pronoun. The English dub can just pretend it was the pronoun all along. In the Japanese version of Pokémon: Mewtwo Returns, Misty says during a river cruise that she's having no problem ignoring (mushi-shima~su) Bug (mushi) Pokémon around her. The English dub has an almost identical pun, where she says she won't "let Bug Pokémon bug [her]". Dawn had a nickname that was based on her past and was constantly known as Dee Dee from Kenny (or in Japanese, Pikari). We learn that it was because she hugged a Plusle and Minun a bit too much and thus they did an electric attack on her and made her hair stand on end thus gaining the nickname Pikari (with 'Pika' the Japanese onomatopoeia for sparks). The dub went for Dee Dee (which can be read DD) and the nickname became Diamond Dandruff. In the Italian dub, where Dawn is called Lucinda, the nickname is "Lulu" and it's short for "Lunatica Luccicante" ("Glittering Lunatic") In the XY episode where Serena disguises herself as Ash, there is a scene where it appears to Serena (and the audience) that Ash is romantically confessing to her, but then it turns out he's just telling Pikachu to use Iron Tail before collapsing. The pun works in both Japanese and English because the Japanese word "ai" (love, as in "ai shiteiru") is phonetically identical to the English pronoun "I" (as in "I love you"), and "Iron Tail" was in Gratuitous English to begin with. Most names were left untranslated in Brazil, except for Professor Oak. Oak in Portuguese is "carvalho", which also happens to be one of the most popular last names in Brazil, so he was promptly translated as Professor Carvalho. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: The Series | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045 | comment |
In Flemish, the word for "to saw" can also be used as slang for "to whine". So in Atlantis: The Lost Empire "Less talk! More sawing!" became "Niet zagen! Zagen!" ("Don't whine! Saw!"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045 | featureConfidence |
1.0 | |
Atlantis: The Lost Empire | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7 | comment |
In The Handmaid's Tale, members of the titular caste are all called "of [male name]" (such as "Offred"). In the Polish language, the word "of" can be rendered with the suffix "-a" ("Freda"), which is also how all normal female names end. As a result, the Polish translation zig-zags this trope: on one hand, it means that Handmaid names sound like perfectly plausible, if sometimes odd, female names... but on the other, Handmaid names are meant to be dehumanizing in-universe, which is somewhat hurt by this wordplay. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Handmaid's Tale | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e | comment |
In Spirit: Stallion of the Cimarron, there's a part where the main character, Spirit, gets put in his place by a female horse, causing him to walk away while thinking "Mares..." in annoyance. In the Norwegian dub, this line becomes a hilarious Double Entendre as the Norwegian word for "mare" is basically the Norwegian equivalent for "bitch" (just not as obvious that children would react). The voice actor thus changed the line to "...Merr!" ("Mare"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e | featureConfidence |
1.0 | |
Spirit: Stallion of the Cimarron | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb | comment |
In South Park: Mr. Garrisson once refers to Mr. Slave as his Teacher's Assistant, or Teacher's Ass for short. In Hungarian, Tanársegéd and Tanársegg mean exactly the same. The Brazilian translation "Here Comes the Neighborhood" features an odd example: some people would burn "lowercase Ts" (that is, crosses) outside someone's house with the intent to convey to them that it was "time to leave". It actually gets MORE, not LESS stilted in Brazilian Portuguese, as it would be normally translated as "hora de ir embora" rather than "tempo de ir embora", which is possible, but sounds odd. However, since this was a case of Strange Minds Think Alike, the expression getting more stilted made it even funnier. Flatulent superstars Terrance and Phillip have their initials on their shirts, which adds an unintended visual joke for the French-speaking. The letters PT are pronounced pay-tay, just like the verb "péter", which is French for "farting". |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb | featureConfidence |
1.0 | |
South Park | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2 | comment |
Works in the title of The Importance of Being Earnest for several European languages, as the word cognate to or that translates as "earnest" is often used as a proper name. This unfortunately does not work in Italian, since the respective words for "earnest" and "Ernest" don't sound similar enough, but some translations of the original play have settled on a Dub Name Change to preserve the pun: L'importanza di essere Franco (The Importance of Being Frank). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2 | featureConfidence |
1.0 | |
The Importance of Being Earnest (Theatre) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7 | comment |
Bulletproof Monk relies on "crane"'s double meaning for its Prophecy Twist; the same double-meaning is present in French. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Bulletproof Monk | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a | comment |
The LEGO Movie: The villain's right-hand man is a police officer with two personalities: a good cop and a bad cop called "Good Cop" or "Bad Cop" depending on which personality is active. The Swedish dub translated "Bad Cop" into dumsnut, which doubles as a terrific pun. To wit, dum means "stupid/mean" and snut means "cop", but the word dumsnut, when taken as a whole, is a somewhat folksy word for "idiot" or "dummy". Italian is a language perfect for Batman-related puns. The "Let's wing it!" joke is translated as "Bat-tiamocela!", the point being that battiamocela is Italian for "let's beat it" (as in running away), but it also begins with 'Bat'. The Hungarian dub changes the "Let's wing it!" gag to "Betemet!" (to bury), with Batman handily explaining to Emmet that it's a combination of their own names. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a | featureConfidence |
1.0 | |
The LEGO Movie | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb | comment |
NIMONA (2023): Upon falling into Todd's bathroom as a pink whale, Nimona glances at his groin and asks "Cold in here?", which is translated to "Samu ku nai?" in the Japanese dub. "Samui" is usually said in response to a bad punchline, so in other words, Todd's tiny sausage is made even more of a joke! | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb | featureConfidence |
1.0 | |
NIMONA (2023) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e | comment |
In the original Japanese K-On!, Azusa is nicknamed "Azunyan" ("Azumeow"). In the French translation, she's instead nicknamed "Azuchat", which incorporates the word "chat" ("cat" in French) and is phonetically similar to "Azusa" (the 't' is silent). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e | featureConfidence |
1.0 | |
K-On! (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09 | comment |
In Wolf's Rain Tsume frequently calls Toboe "chibi" (meaning "small") as a disrespectful nickname. In the dub, he uses "runt", which works even better for having a canine/lupine connotation. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09 | featureConfidence |
1.0 | |
Wolf's Rain | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d | comment |
Asuka in Japanese calls Kensuke, Toji, and Shinji the "trio of idiots," which was translated in English to The Three Stooges. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d | featureConfidence |
1.0 | |
The Three Stooges | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e | comment |
Ace Attorney: In Dual Destinies, one character is named "Kaguya", after both a legendary princess who came down from the moon and glowed brightly, as well as a satellite launched by Japan in 2007 (referencing her work at a space agency). This was translated as "Aura", which in addition to a normal given name is the name of a 2004 US satellite and refers to a bright glow around a person. In the first game, Mia Fey's murderer is a character known as "Masaru Konaka", the kanji for which translate as "small, medium, large". To keep a similar pun, the English version changed his name to Redd White, CEO of Bluecorp. Two games later, Diego Armando blames Phoenix for Mia's death, claiming he should have been there to protect her. A major plot point is that Armando cannot see red on a white background (due to an injury), giving Redd White's English name additional symbolism that was not present in the Japanese version. While most references to Japanese foods are changed overseas as part of the Thinly-Veiled Dub Country Change, Gumshoe's love for ramen noodles is kept, as instant ramen is perhaps even more associated with Perpetual Poverty in America. In Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, Blackquill's nickname for Bobby is "Fool Bright" — not only showing how much he denigrates him, but also how Bobby's act 'fool' everyone into thinking he was 'bright' while he's really not. In The Great Ace Attorney, one character's name in the Japanese version is Decargo Mieterman. "Mieterman" is a pun on "saw it all" — fitting for a witness. But he's also a meterman for the Altamont Gas Company. For the translators, bringing his last name into English was something of a free pass. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e | featureConfidence |
1.0 | |
Ace Attorney (Franchise) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8 | comment |
The song "Kiramekirari" from The Idolmaster contains a Japanese tongue twister: "Tokyo tokka kyoka kyoku kyoka kyokucho". Miraculously for fandubbers that want to sing a Translated Cover Version, said tongue twister fits into the exact same rhythm as the popular English tongue twister "Peter Piper picked a peck of pickled peppers". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8 | featureConfidence |
1.0 | |
The iDOLM@STER (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808 | comment |
Spaceballs: 'Major Asshole' Scene, which in Italian is translated with the very similar expression 'Maggiore Stronzo' ('Major Turd'). The Italian dub also has Barf become "Rutto" ("Belch"), short for "Ruttolomeo" ("Belcholomew") instead of "Barfolomew" like in the original. In the Latin American Spanish dub, Chewbacca's parody "Barf" is translated as "Basca" (that means "nausea" or "vomit"). Coincidentally, Chewbacca's name in the first Latin American Spanish dubs for Star Wars was "Masca" (which means "he/she chews"), creating an almost perfect parallel that worked even better than in the original version. In the Swedish translation, Barf is translated as Kräk. Kräk usually means gag or vomit, but can also mean beast, rotter and moron in the right context. Another Mel Brooks example, this time from Blazing Saddles: In Norwegian everyday speak, "mongo" is an (admitedly offensive) word for "retard" or "retarded". So to Norwegians, a simpleton character named Mongo makes sense. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808 | featureConfidence |
1.0 | |
Spaceballs | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae | comment |
In Scots, the word "heehaw", as well as being onomatopoeia for a donkey's bray, is also a slang term for "nothing". So in James Robertson's Scots translation of Winnie the Pooh, the line "Eeyore still said nothing at all" becomes "Heehaw wis still sayin heehaw". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae | featureConfidence |
1.0 | |
Winnie the Pooh | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52 | comment |
Urusei Yatsura: In episode 87, the principal makes a pun on "'nikui" (hatred) and "niku" (meat). AnimEigo's subtitles rendered it as "I've got a beef with you, seeing you hide that meat in your pocket." The chapter / episode introducing Kotatsu-Neko (manga chapter 111, anime episode 51) is titled "Kaidan ni Neko ga Onnen", which literally means "There's a Cat on the Stairs", but "kaidan" written as 怪談 means "ghost story" (as mentioned above), and "onnen" written as 怨念 can mean something like "a grudge that persists after someone's death, turning them into a ghost". Viz translated it as "Two-Story Ghost Story", whereas AnimEigo didn't try to translate the puns. |
|
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52 | featureConfidence |
1.0 | |
Urusei Yatsura (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8 | comment |
Ninja Sentai Kakuranger did not have a Pink Ranger or a Sixth Ranger, but its female White Ranger had a white flying Zord with pink highlights. There was also an autonomous falcon mech that was repurposed as being the White Ranger's Zord. And while their base Zords were a departure from the animal Zords of the previous two shows (looking more like humanoid pagoda temples), they had Mid-Season Upgrade Zords that WERE animal themed, and Power Rangers introduced those first to ease the transition. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Ninja Sentai Kakuranger | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e | comment |
Oscar's Orchestra: The show’s German dub has a veritable field day with Oscar the piano’s flying ability since in German there’s a word (“Flügel�) that can mean both “wing� and “grand piano�. To the extent that they even renamed the show “Oskar, der fliegende Flügel� after the pun. note This becomes even more hilarious when one realizes that the use of “Flügel� to mean “grand piano� came from the fact that the lidpiece of a grand piano is shaped a bit like a wing… which is also why the writers even decided to give Oscar flying powers in the first place! | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e | featureConfidence |
1.0 | |
Oscar's Orchestra | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1 | comment |
The sprite for the Gambler trainer class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making him look a lot like a stereotypical detective. The English translators took note of this and, due to increased scrutiny on gambling outside of Japan, changed the class to P.I., as in Private Investigator. The fact that the sprite is still flipping a coin and the trainers' leitmotif and dialogue were left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious, however. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1 | featureConfidence |
1.0 | |
Bowdlerise | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4 | comment |
In Coco someone writes the phrase "forget you" on the antagonist's grave. This is translated into Chinese as "鬼æ‰�è¨˜å¾—ä½ ", roughly meaning "[who in] the hell is going to remember you". More literally though, it means "only spirits will remember you", a very appropriate translation as an insult aimed at the dead. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Coco | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a | comment |
In Rurouni Kenshin, the eponymous character ate some Magic Mushrooms called waraitake or "laughing mushroom," which refers to multiple species of psilocybin mushroom. Media Blasters translated it as "funny mushrooms." In English, "funny" can mean "strange," but an adult probably wouldn't describe a thing as funny in that sense, but a quality possessed by that thing. A child, on the other hand, would just describe the thing itself as funny. Kenshin was definitely a child when this happened, so in the Media Blasters dub, Hiko appears to be directly quoting Kenshin's description of the mushrooms in question. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a | featureConfidence |
1.0 | |
Rurouni Kenshin (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49 | comment |
Cells at Work!: The Cedar Allergy episode ends with B Cell and a Mast Cell fighting over whose fault the whole mess is. Mast Cell claims the B is for Baka, or Bonehead in English. The same joke works in Spanish, at least in the Mexican dialect, as B could stand for "Baboso", the Mexican Spanish for "dumbass". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49 | featureConfidence |
1.0 | |
Cells at Work! (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827 | comment |
One Pop Team Epic segment has Popuko and Pipimi on a plane when they're offered the choice of beef or chicken by a flight attendant, which angers Popuko. While seemingly a non-sequitur in the Japanese version, it gains a comedic double meaning in English due to the colloquial meanings of "beef" (as in "a feud") and "chicken" (as in "a coward"). In other words, Popuko interprets the question of "beef or chicken?" as the attendant asking for a fight. A fight attendant, if you will. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827 | featureConfidence |
1.0 | |
Pop Team Epic (Manga) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea | comment |
Another lucky Malay one, this time from StarCraft II: Legacy of the Void with the Protoss' ark-ship, The Spear of Adun: The word Adun means to "Mix" or "Blend" in Malay. Given the story of the campaign involves the Daelaam Protoss rallying other Protoss factions and even the Zerg and Terrans to defeat Amon, the name is quite fitting. Same for the original Adun, who was the first Protoss to wield Templar and Dark Templar energies in unison. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea | featureConfidence |
1.0 | |
StarCraft II: Legacy of the Void (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e | comment |
In Farethere City, the titular city was named Minoniyoku in the original Japanese game, an anagram of "yomi no kuni" or "land of the dead". Vgperson, the English translator for that game, changed it to "Farethere" which not only is an anagram of "hereafter" but can also be read as "fare(well) there" or "farther" (i.e. "the other side"). | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e | featureConfidence |
1.0 | |
Farethere City (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924 | comment |
Horizon Zero Dawn: As detailed on Legends of Localization, one scene in the game features a museum exhibit describing grizzly bears, and how they were ferocious hunters. One character comments "Those claws look like they could rip someone in half," while another responds with, "Perhaps in its youth. But...He said it’s grizzled. Old. Its hunting days are behind it." This wordplay happened to translate especially well into Japanese, since the Japanese scientific name for the grizzly bear is "haiiroguma", meaning "grey bear"note Since grizzly bears aren't native to Japan, this name probably came about by someone confusing the words "grizzly" and "grizzled", much like in the game. Since gray also carries connotations of old age (as in gray hair), the joke was able to be used almost as-is in the Japanese localization. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924 | featureConfidence |
1.0 | |
Horizon Zero Dawn (Video Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c | comment |
Yu-Gi-Oh! has a few instances of this, but one of the bigger ones is Frog Three-Death, whose name in Japanese punned on it sounding like "frog-san desu", meaning more or less "I'm Mr. Frog." As it turned out, the English game had been translating "death" as "des" for some years, so they could get away with "D.3.S. Frog." | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8 | comment |
An in-universe example in Mass Effect: Interregnum: after seeing a Krogan teammate blow an enemy's arms off, a Salarian character makes an "unarmed combat" pun that he notes as working just as well in the common Salarian and Krogan languages as it does in English. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8 | featureConfidence |
1.0 | |
Mass Effect Interregnum (Fanfic) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42 | comment |
The Polish dub of The Tick slipped in a joke about American Maid's vocation being "preserving peace", based on the word used to translate "maid" meaning more specifically "room maid" and "room" and "peace" being homonyms in Polish. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42 | featureConfidence |
1.0 | |
The Tick | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc | comment |
In Pokémon 3: Spell of the Unown, Molly Hale, wanting to see her parents again, takes some Unown tiles and uses them to spell out "Mama", "Papa" and "Me" together in a Scrabble-like fashion. She's actually spelling out her own name here—in the Japanese version her name is Me, pronounced like the English pronoun. The English dub can just pretend it was the pronoun all along. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon 3 | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a | comment |
In the Greek dub of "Bewitched, Bothered, and Be-smurfed" of The Smurfs (1981), Smurfette's unintentional wish for Greedy Smurf changes from him being "out of that bed and fit as a fiddle" to "I told him not to eat so much, but he played his violin", which is a Greek figure of speech meaning to ignore advice. Since fiddles and violins are, in fact, the same instrument, this visual pun is easier to understand for a Greek audience. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a | featureConfidence |
1.0 | |
The Smurfs (1981) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960 | comment |
In Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors, an extremely important reveal hinges on the number 9 sounding identical to the letter Q in Japanese. This obviously isn't true in English, but fortunately the number 9 looking similar to a lowercase q in English let the translators preserve the most crucial parts of the reveal by changing a vital clue to be written on paper. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960 | featureConfidence |
1.0 | |
Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (Visual Novel) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6 | comment |
The Danish subtitles of The Inbetweeners Movie translates "steak" in Jay's line of "why go for hamburgers, when you can have a steak?" (why go for plain-looking women when you can score with a hot woman?) into "steg" which basically means the same ("steg" is more often used for roast meat, though), but is also a very well-known slang term for a sexy woman, thus creating a funny pun. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6 | featureConfidence |
1.0 | |
TheInbetweenersMovie | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f | comment |
One of Engineer's primaries is called The Rescue Ranger, as a reference to Chip 'n Dale: Rescue Rangers. The Polish dub of the show, to keep the RR initials, was subtitled "Brygada Ryzykownego Ratunku" ("Risky Rescue Brigade"). Considering how the weapon works,note Allows the user to grab a building from far away at a cost of self-marking for death calling it "Ryzykowny Ratunek" ("Risky Rescue") works just as well as the original English name and keeps the reference to the cartoon. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f | featureConfidence |
1.0 | |
Chip 'n Dale: Rescue Rangers | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e | comment |
The Hungarian translation of Star Trek: Nemesis turned the prototype android B-4 "Before" into L-5, spelled out as "Előd" which means "Forebearer" and is also conveniently an old Hungarian given name. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek: Nemesis | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2 | comment |
In The Birds, Peisthetaerus speaks of bird versions of the Greek gods, including Rhea. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2 | featureConfidence |
1.0 | |
The Birds (Theatre) | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96 | comment |
Gravity Falls: Dipper is a closet fan of a girly Icelandic pop group called BABBA, it's worth mentioning that BABBA sounds just like "baba" (It only has an extra "b") which in Spanish and Portuguese means "drool", it only made the joke funnier in the Iberian and Latin American Spanish dubs. In Russian it sounds almost identical to "баба"/"baba" — depending on context it's either "adult woman" or "sexually desired woman", which makes him a Dirty Kid and Covert Pervert. | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96 | featureConfidence |
1.0 | |
Gravity Falls | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795 | comment |
Another Portuguese case is Cobra Kai. In the fourth season finale, Daniel Larusso tries to call his Enemy Mine situation of Miyagi-Do and Eagle Fang and all he can pull is "Miyagi... Fang". Given eagle in Portuguese is "águia", there was instead an easy portmanteau, "Miyáguia". | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795 | featureApplicability |
1.0 | |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795 | featureConfidence |
1.0 | |
Cobra Kai | hasFeature |
Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Incidental Multilingual Wordplay | processingCategory2 |
Language Tropes | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingCategory2 |
Translation Tropes | |
Incidental Multilingual Wordplay | processingCategory2 |
Trivia | |
KanColle / int_b0c9fbf1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Better Bones AU (Blog) / int_b0c9fbf1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay | |
Bonefall Warriors Rewrite (Blog) / int_b0c9fbf1 | type |
Incidental Multilingual Wordplay |
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.