Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Incidental Multilingual Wordplay

 Incidental Multilingual Wordplay
type
FeatureClass
 Incidental Multilingual Wordplay
label
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay
page
IncidentalMultilingualWordplay
 Incidental Multilingual Wordplay
comment
Translators need a lot of creativity to pull off the Woolseyisms which their job requires on a regular basis. The first thing to go in a translation is usually wordplay, followed by awkward concepts, dialects and so on.
Very, very occasionally, though, a Woolseyism isn't needed, since a Conveniently Precise Translation (or transliteration) is already at hand.
This can often be caused by the meaning of words being extended (polysemy) in the same way in more than one language; or sometimes by metaphors that are obvious enough that many different languages have variations on the same one. But sometimes, it's just pure luck. These are the cases where the translator doesn't have to think about how to preserve the pun, just use a direct translation, and the pun preserves itself.
In the Animated Musical genre, the songs are usually translated and re-dubbed in many countries. It's impossible to translate a song completely faithfully, since the translation has to match the music beats and often a rhyme scheme as well. However, from time to time, there are versions that are surprisingly faithful, and can translate the title, or even the whole chorus almost literally. Although sometimes the translators have to do some grammar juggling in order to do it.
 Incidental Multilingual Wordplay
fetched
2024-04-22T13:31:18Z
 Incidental Multilingual Wordplay
parsed
2024-04-22T13:31:18Z
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to AddedAlliterativeAppeal: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to BigBad: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to BiteTheWaxTadpole: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to ByThePowerOfGrayskull: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to CaptainErsatz: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to CryingWolf: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to EvilTwin: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to FourIsDeath: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to FridgeBrilliance: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to FunWithAcronyms: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to Gintama: Not an Item - UNKNOWN
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to GoroawaseNumber: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to HalloweenEpisode: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to InUniverse: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to IronicName: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to IsItSomethingYouEat: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to LadyLand: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to LameRhymeDodge: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to Letters2Numbers: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to LordOfTheRings: Not an Item - UNKNOWN
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to MadScientist: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to MeaningfulName: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to MotivationOnAStick: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to MsImagination: Not an Item - UNKNOWN
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to MyHovercraftIsFullOfEels: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to NoDubForYou: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to NoLongerWithUs: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to NotThatKindOfDoctor: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to OwlsAskWho: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to PaletteSwap: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to PerplexingPlurals: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to PlayingPictionary: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to PlotCoupon: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to PortmanteauCoupleName: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to RougeAnglesOfSatin: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to RousingSpeech: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to RussianHumour: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to SantaClaus: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to ShipTease: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to ShowWithinAShow: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to SixthRanger: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to SpotlightStealingSquad: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to TheDumbBunnies: Not an Item - UNKNOWN
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to TheNapoleon: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to TheProtagonist: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to TheStinger: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to TheUndead: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to ThinlyVeiledDubCountryChange: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to TranslationConvention: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to YaoiFangirl: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to dumbmuscle: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingComment
Dropped link to germanslovedavidhasselhoff: Not an Item - FEATURE
 Incidental Multilingual Wordplay
processingUnknown
Gintama
 Incidental Multilingual Wordplay
processingUnknown
LordOfTheRings
 Incidental Multilingual Wordplay
processingUnknown
MsImagination
 Incidental Multilingual Wordplay
processingUnknown
TheDumbBunnies
 Incidental Multilingual Wordplay
isPartOf
DBTropes
 Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91
comment
Adventure Time:
In the episode "Slumber Party Panic", the Gumball Guardians force Finn to answer a math question — "2 + 2, solve it or die!" In the Japanese dub, the word "shi" is used for "die"... but since "shi" also refers to the number four, it just makes the situation even funnier.
In the Norwegian dub, "Rainicorn" is rendered as "reinhjørning", making a pun on "regn" (rain as in "regnbue", rainbow) and "ein" (as in "einhjørning", unicorn), which are spelled the same, save for the R.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91
featureConfidence
1.0
 Adventure Time
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_11b7db91
 Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0
comment
Megamind has a scene where Megamind is pretending to torture Bernard which culminates in a Literal-Minded gag of him saying he's doing routine villain stuff, "you know the drill" and Bernard screaming "NO NOT THE DRILL!" In the French dub, since le train-train means "the routine" and both languages use the same word for trains, the joke could be translated directly with Megamind saying "le train-train" with Bernard screaming "NON PAS LE TRAIN!"
 Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0
featureConfidence
1.0
 Megamind
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_12fd5db0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e
comment
The Japanese translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone has its own example. The Japanese word for "desire" becomes "of the ditch" when spelled backwards, so the Mirror of Erised gains a name that alludes to its ability to "trap" people in obsession. What's more, while it's certainly important in the Western Judeo-Christian cultural milieu Rowling writes in, "desire is a trap" is the central theme of Buddhism, adding an extra layer of meaning to the Japanese audience.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Philosopher's Stone
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_1484a16e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30
comment
A Bug's Life: Francis protesting that being a ladybug doesn't make him a girl has an additional layer in Spanish, because the Spanish word for ladybug (mariquita) is also slang for a sissy or homosexual.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30
featureConfidence
1.0
 A Bug's Life
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_14cb9f30
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845
comment
Lincoln has one that works perfectly in French for the whole "Washington and the English" joke. In French "faire chier" means bugging someone to the point of pissing them off, but taken literally reads "make (him/her/it) take a shit", which gets the point of placing the presidential portrait in the privy across that much better.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845
featureConfidence
1.0
 Lincoln
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_15d4c845
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb
comment
In Chihayafuru, Chihaya's nickname for Nishida is nikuman (meaning a Japanese meat bun) based on his large, round shape and the fact that he was eating one of them when they re-met in high school. It would've been fine enough to retain the original, but one sub group decided to go a little further: one of the most common ingredients in nikuman is pork, and 'porky' just so happens to be a well-known nickname for fat people in English. This way, they get a nickname that reads the same as the original as well as still making sense in context.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb
featureConfidence
1.0
 Chihayafuru (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_15e760eb
 Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914
comment
Lab Rats:
At the start of the episode "Smart and Smarter", when Chase laments getting an A- on Home Economics, Adam brags about getting a D+ "because [he's] better". The Brazilian Portuguese dub cleverly changes this to Adam bragging about being "demais", which is both a Brazilian slang word meaning something along the lines of "awesome" and the literal pronunciation of D+ in Portuguese.
In "Dude, Where's My Lab?", Adam at one point calls his siblings "beach bums". In the Brazilian Portuguese dub, he uses the local equivalent to said term, "ratos de praia" ("beach rats"). Given the show's title, the translation works better than the original.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914
featureConfidence
1.0
 Lab Rats
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_16b7e914
 Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15
comment
Bojack Horseman:
In the episode "Downer Ending", Sarah Lynn's drug dealer turns out to be an Asian doctor named Allen Hu. In the English version, his introduction leads to a brief "Who's On First" routine about him and a certain time-travelling alien; the pun also works in the French dub since "who"/"Hu" sounds like "où", which means "where".
The Show Within a Show Bojack acted in is called Horsin' Around in English. The Japanese dub changes it to Baka-Sawagi, which means "fooling around", but also contains the kanji for "horse".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15
featureConfidence
1.0
 BoJack Horseman
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_17e6cb15
 Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8
comment
Basil The Great Mouse Detective, a Sherlock Holmes Expy, is called 'Basil Holmuis' ("hole-mouse") in Dutch. Yes, it's an actual word.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8
featureConfidence
1.0
 The Great Mouse Detective
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_19d740d8
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af
comment
Dragon Quest VIII features a pun by Yangus, a guy with a habit of picking his nose. In one scene, he says that he noticed something while "Picking me nose...erm, picking me some flowers". Lucky as that in Japanese the word for "Nose" is also a pun for "Flower" and in English, you can "Pick" flowers or "Pick" your nose, so the pun worked in both languages, if through different words.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af
featureConfidence
1.0
 Dragon Quest VIII (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_1a8119af
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5
comment
A nice bonus in Polish translation of Get Backers is Mugenjou as "Nieskończony Zamek" which can mean "Endless/Infinite Castle" as well as "Unfinished/Incomplete Castle".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5
featureConfidence
1.0
 Get Backers (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_1bb6d4b5
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117
comment
In Bleach, there's a scene where Yumichika refers to himself as "beautiful" and Ganju pretends to mishear it as "pathetic", or something along that line. This works well in English where Yumichika refers to himself as "pretty" and Ganju agrees by saying, "Yeah, you're quite a pity."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117
featureConfidence
1.0
 Bleach (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_1cc09117
 Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f
comment
In the Free Willy animated series, the villain got his We Can Rebuild Him level injuries when attempting to destroy a ship carrying illegal cargo with his company's ''logos'', because his Dumb Muscle servants misunderstood the order to remove those as an order to remove logs. In Hebrew, "Bul'" means stamp while a log is "Bul' ets", so that's what the dub used.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f
featureConfidence
1.0
 Free Willy
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_210f776f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3
comment
In the Fire Emblem series, there is a class called Dragon Knight that rides non sapient Dragons. When Nintendo finally gave the series an overseas translation starting with the game, Fire Emblem: The Blazing Blade, the Dragon Knight class was renamed Wyvern Rider to distinguish the common dragon mounts from the sapient dragons that feature heavily in the plot. Whilst the dragon mounts are commonly known in Japanese as hiryuunote "flying dragon", an obscure bit of information mentioned in Fire Emblem: Mystery of the Emblem says the formal name for hiryuu is indeed Wyvern in Japanese as well!
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_2192aeb3
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc
comment
Chel's name from The Road to El Dorado is pronounced the same way as the Hungarian word csel, meaning "trick" or "con". So Miguel and Tulio's exchange "You're buying your own con!" "At least I'm not dating mine!" works out much better in the dub.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc
featureConfidence
1.0
 The Road to El Dorado
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_22aa22cc
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e
comment
The English version of one book of Redwall went with the Old English "Marlfox" for the titular characters, who are foxes with shadowy patches all over their body that give them excellent camouflage. The French translation calls them "Les Ombrenards", a portmantitle of ombre (shadow) and renard (fox).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e
featureConfidence
1.0
 Redwall
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_22d74b2e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975
comment
Some examples from the European Spanish translations of the Disney Animated Canon include "Bajo el mar" ("Under the Sea") from The Little Mermaid (100% literal, and it even has the exact same amount of syllables), "Ahí fuera" ("Out There") from The Hunchback of Notre Dame (literal, although the song plays with that translation and the word "allí"), or "¿Cuándo mi vida va a comenzar?" ("When Will My Life Begin?") from Tangled (literal, although with a kinda twisted grammar construction).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975
featureConfidence
1.0
 Disney Animated Canon (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_23945975
 Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f
comment
The Simpsons:
"Treehouse of Horror V": In "The Shinning" (a parody of The Shining) Homer writes "No TV and no beer make Homer go crazy" on the walls. The European Spanish dub translated it to "Sin tele y sin cerveza, Homer pierde la cabeza", making a good rhyme while conveying the same thing. The Latin American Spanish dub's version is "Sin televisión y sin cerveza Homero pierde la cabeza", which is exactly the same minus the Dub Name Change for Homer and not shortening of the word "televisión".
In "Thirty Minutes Over Tokyo" (the episode where the family visits Japan) Homer tells Emperor Akihito, "As we say in my country, 'Hasta la vista, baby'!" As it turns out, the European Spanish version of Terminator 2 translated that line as "¡Sayonara, baby!", "sayonara" being a Japanese loanword, so the Spanish Simpsons dub had an extra layer of wordplay.
"I Love Lisa": The Brazilian dub changes "Let's bee friends" to "Vamos cera migos". The verb to be cannot be translated as anything that sounds like a word for "bee" but "wax" translates as "cera", which sounds almost like "ser". "Let's be friends" translates as "Vamos ser amigos".
"Secrets of a Successful Marriage": Homer tries to read the dictionary definition of "wedding", but instead reads the one for "weeding". The joke remains the exact same in the Latin American Spanish dub, as their equivalents also happen to be similar, namely "boda" and "poda" respectively.
"Das Bus" ends with the kids stranded on a desert island. The narrator says that they were saved by "Uh... Let's say Moe", clearly making it up on the moment. In the Italian translation, Moe is called "Boe", which is homophone with the expression boh (meaning roughly "I dunno"). This adds an extra layer of wordplay to the narrator's clear lack of interest.
The gag in "Brawl in the Family" about two knives is translated in Czech as a man with two machetes; while Moe is clearly holding regular knives and not machetes in the scene, the words for wives and machetes ("manželky" and "ma�ety" respectively) sound similar enough that it works.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_261c8d3f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915
comment
In an Agents of S.H.I.E.L.D. episode, a character whose arms had been cut eventually jokes about their condition and says "I'm stumped". The French dub uses an expression with a very close meaning "les bras m'en tombent", which literally means "my arms fall off".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915
featureConfidence
1.0
 Agents of S.H.I.E.L.D.
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_2675c915
 Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475
comment
The part in Man on Fire where Pita asks Creasy the name of his last girlfriend and he answers "Notyou"note "Notyou?" "Notyourbusiness" was translated in Spanish as "Queti" (pronounced Katy).note "Queti?" "Quet(e)importa?" — equivalent to "What's it to you?"
 Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475
featureConfidence
1.0
 Man on Fire
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_26be8475
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e
comment
In Miss Congeniality, Gracie teaches the audience a self-defense mnemonic, SING, for the pressure points solar plexus, instep, nose, and groin. When the movie was translated into Spanish, the line becomes "¡Plexo solar! !Empeine! ¡Nariz! ¡Entrepierna!", foreshadowing the Groin Attack that comes at the end.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e
featureConfidence
1.0
 Miss Congeniality
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_2717dc7e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b
comment
Many jokes in the Philogelos translate smoothly from ancient Greek to English thanks to common expressions and euphemisms:
An idiot hears about a friend who's "No Longer with Us" and says to send his regards when he returns.
A young idiot is told that his beard is coming in, so he waits by the front door for it.
An old man standing by a grave is approached and asked "Who is it that rests in peace?" He replies "Me, now that my wife is buried."
An idiot ties a bag of garlic and onions to a ship's mast because he heard they give people wind.
A witty soldier gets a chamber pot dumped on him during a siege, and he lambasts his opponents for fighting dirty.
An idiot is shouting for a friend. Someone advises him to shout louder, so he shouts, "LOUDER!"
 Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b
featureConfidence
1.0
 Philogelos
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_294d554b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115
comment
Teen Titans Go!:
In the episode "Laundry Day", Starfire attempts to sew a dress — by placing the fabric in the oven and cooking it. This joke is even more funny in the Portuguese dub, as the translation for the verb sew (coser) is a homophone (i.e. is pronounced in the same manner) as another verb related to cooking (cozer) which was close enough to what Starfire actually did.
In the episode "Terra-ized", Starfire initially thinks that the "L-Word" is "Lobster", with a thought bubble showing a lobster appearing over her head. It works in Italian too, where both "Love" and "Lobster" still begin with the same letter (being respectively "Amore" and "Aragosta").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115
featureConfidence
1.0
 Teen Titans Go!
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_2ec27115
 Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5
comment
The When They Cry series maintains the pun in the word "cry" ("naku" in Japanese), which can mean both "call" and "weep" in both Japanese and English.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5
featureConfidence
1.0
 When They Cry (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_303f74a5
 Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3
comment
Pokémon Diamond and Pearl:
The sprite for the Gambler trainer class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making him look a lot like a stereotypical detective. The English translators took note of this and, due to increased scrutiny on gambling outside of Japan, changed the class to P.I., as in Private Investigator. The fact that the sprite is still flipping a coin and the trainers' leitmotif and dialogue were left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious, however.
Even though the games themselves never get translated to Swedish, physical copies of the games are sold with translated manuals in Sweden. The manuals for Diamond and Pearl went a step further by using localized names to describe the towns in the gamenote Ironically the actual Swedish dub of the anime does not use them, in favour of translating from the English translation and keeping most of its terms and location + character names. Most of the localised names follow a pattern of picking out a key element of the English name, translating it literally, and adding a common town name suffix, such as Veilstone becoming Slöjelanda... Except for Oreburgh, which already follows typical Swedish town name conventions closely enough that it could get rendered as the visually similar "Öreborg".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3
featureConfidence
1.0
 Pokémon Diamond and Pearl (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_31e1eca3
 Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6
comment
Fullmetal Alchemist:
In episode 11 of Brotherhood, there's a scene where Ed's trying to talk about a baby that's about to be born (in Japanese, umareru), but he's too flustered to spit out anything beyond "uma", the first two syllables; Winry thinks he's talking about a horse, which is also translated from "uma". In the English version, Ed instead mutters "the ba..." ("The baby's coming"); by pure luck, the first syllable of 'baby' is pronounced the same as the English word 'bay', which is a certain-colored horse, thus making the pun work in English as well.
Ed calls the second Greed "Greedling" because he possesses the body of a guy named Ling. However, "ling" as a suffix in English means "little" (e.g. fingerling potatoes), which works quite well in two respects. It makes sense that the second version would sort of be "little Greed", and it's completely in character for Ed to call someone else little, which makes the nickname funnier in English.
In the manga, though, Viz translated Ling's name as Lin, so a variation on his Junior Greed title had to be given. Ed ended up calling him "Grin" as a contraction of 'Greed' and 'Lin', which, while not as true to the original intent of the joke — i.e. a play on being a mini Greed—the joke still works in its own way.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6
featureConfidence
1.0
 Fullmetal Alchemist (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_32c541e6
 Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009
comment
In the Borderlands 2 DLC "Tiny Tina's Assault on Dragon Keep" the villain Handsome Sorceror becomes Handsome Hexer in German.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009
featureConfidence
1.0
 Borderlands 2 (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_331e009
 Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc
comment
The "Surely you can't be serious" gag from Airplane! works even better in Finnish as "Et kai ole tosissasi". Kai means surely or supposedly and is also a first name.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc
featureConfidence
1.0
 Airplane!
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_35a060cc
 Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d
comment
In the original Viz translation of Fist of the North Star, the martial art style of Nanto Seiken, which was originally named after a Chinese constellation known as the Southern Ladle, became the "Fist of the Southern Cross", after a more well-known constellation in the west. It somehow works, since the emblem of the school is a cross, the cross is a recurring motif in many of their techniques and "Southern Cross" is even the name of Shin's city in the early chapters of the manga.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d
featureConfidence
1.0
 Fist of the North Star (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_366a284d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905
comment
In Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean Kalas is pronounced the same as the word for raven in Japanese (karasu) as his creator thought he was an omen of bad things to come. There's also some incidental wordplay in English as well, as his name sounds like "callous" in English, a pretty apt description of his personality.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905
featureConfidence
1.0
 Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_36f47905
 Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1
comment
School Rumble: Reading Sun Tzu, Tenma misreads a word as "to remove clothes" and "hare". The real problem was that she actually visualized this strange image of someone stepping out of a bunny costume, so it would be hard to ignore. It was translated as "to take off like a rabbit", a phrase which Sun Tzu did use.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1
featureConfidence
1.0
 School Rumble (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_39136df1
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0
comment
The Hunchback of Notre Dame also has Frollo make Quasimodo recite his alphabet ("Abomination, Blasphemy, Contrition..."). Since they're all religious concepts, the words originally come from Latin and so begin with the same letters in both French and English, so it works when dubbed into French (which of course would have been the language of the conversation to begin with). The only change needed was that Quasi's Verbal Backspace when he slips up on the "F" becomes "Fault, it's my Fault!", since the French word for 'Forgiveness' is pardon.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0
featureConfidence
1.0
 The Hunchback of Notre Dame (Disney)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3953baf0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b
comment
In Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night's Extra Stage, a lot of wordplay is based on two Japanese terms meaning "liver" and "test of courage", which sound similar. The English-language fan translation kept most of it by referring to the "test of courage" as "trial of guts".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b
featureConfidence
1.0
 Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3972e6b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2
comment
Toriko has an arc that involves a temple called "Shokurin Tera". Shokurin is a pun both shoku, one of the words for "food", and shourin, the Japanese pronunciation of 'Xiaolin'. Both the official manga and anime translations (by Viz and Funimation respectively) successfully preserve the pun by translating it as the "Chow-lin Temple".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2
featureConfidence
1.0
 Toriko (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ba81aa2
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586
comment
In Super Mario World 2: Yoshi's Island, we meet a dog whose name is "Pochi"— a common name for dogs in Japan that roughly translates to "Spot". Serendipitously enough, it also sounds a lot like "Poochie", a common English name for dogs derived from "pooch", a slang term for a dog. So, in the English localization, "Pochi" becomes "Poochy".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586
featureConfidence
1.0
 Super Mario World 2: Yoshi's Island (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3c084586
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13
comment
We Bare Bears: The three titular bears are named Grizzly, Panda and (oddly enough) Ice Bear in the original English. In the Brazilian Portuguese dub, their names are alliterative — Pardo, Panda and Polar, all being the adjectives of their species.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13
featureConfidence
1.0
 We Bare Bears
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3cc61f13
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125
comment
In The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You, the tenth girlfriend to be introduced is a Proud Beauty named Mimimi Utsukushisugi. This is a Punny Name in Japanese with her given and family names simply referring to her beauty, but to English speakers her given name sounds like "Me, me, me" which plays into how she presents herself as a vain narcissist.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125
featureConfidence
1.0
 The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ccd4125
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6
comment
A French poem in House of Leaves gains a completely different rhyme scheme when translated into English. (One is ABAB and the other is AABB.)
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6
featureConfidence
1.0
 House of Leaves
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3ec5b7a6
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f
comment
In the Japanese version of Pokémon: Mewtwo Returns, Misty says during a river cruise that she's having no problem ignoring (mushi-shima~su) Bug (mushi) Pokémon around her. The English dub has an almost identical pun, where she says she won't "let Bug Pokémon bug [her]".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f
featureConfidence
1.0
 Pokémon: Mewtwo Returns
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_3f468c6f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1
comment
One Yoko Tsuno story has the three main characters trapped into a glass dome by giant insectoids, with Pol commenting that they now only need to add vinegar to get three pickled cucumbers. The translation has him say that if the insectoids add vinegar the heroes will find themselves in a pickle, adding a pun that was not there in the original text (the expression does not exist in French).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1
featureConfidence
1.0
 Yoko Tsuno (Comic Book)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_41f610a1
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3
comment
In the English versions of Yotsuba&!, the title character's "Yotsubako" becomes a "Yotsubox" — a literal translation, while still maintaining the portmanteau pun.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3
featureConfidence
1.0
 Yotsuba&! (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_41fb40f3
 Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572
comment
Animaniacs:
Among the recurring characters, there are the Goodfeathers, a pun on Goodfellas and "feathers", as they are three gangster pigeons used as a parody of mafia movies. In the Italian dub, they are known as "Picciotti", not just because it means "young mafiosi" in Sicilian, but also because it sounds similar to "piccioni" (Italian for "pigeons"). In this way, even the Italian children who are not familiar with Sicilian language or mafia movies would have thought that "picciotti" was just a funny way to call the pigeons.
Among the Goodfeathers, there was Pesto, named after Joe Pesci and his character Tommy DeVito, and being a pun on the type of pasta sauce. Coincidentally, it became a Meaningful Name in the Italian dub, because the verb "pestare" is a common way to say "beat up" (literally "crush", like how the aforementioned pasta sauce is prepared), and Pesto is the most violent of the three Goodfeathers.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572
featureConfidence
1.0
 Animaniacs
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_426a7572
 Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f
comment
In Ali Baba and the Forty Thieves, the famous password to the forty thieves' cave hideout coincidentally sounds like a pun in English: "Open sesame!" sounds remarkably like "Open, says me!" Many English-language adaptations of the tale have made use of this.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f
featureConfidence
1.0
 Ali Baba and the Forty Thieves
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_427ae18f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d
comment
The Catbus from My Neighbor Totoro is translated from "Nekobus". And in Spanish, as the word bus is more commonly referred to as an "autobús", "Gatobús" makes for a perfect translation.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d
featureConfidence
1.0
 My Neighbor Totoro
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_42cfcd5d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e
comment
Neon Genesis Evangelion:
Asuka in Japanese calls Kensuke, Toji, and Shinji the "trio of idiots," which was translated in English to The Three Stooges.
Before Operation Yashima, Rei tells Shinji "sayonara" instead of something like "matane", which implied that she thought she won't be able to talk to him again. This was easily translated into English by her saying "goodbye" instead of "see you".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e
featureConfidence
1.0
 Neon Genesis Evangelion
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_44fe781e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682
comment
As pointed out on an episode of the original run of Shalom Sesame (the crossover between Sesame Street and its Israeli adaptation Rechov Sumsum), the Hebrew word for rose is "vered", which sounds like "very red" to an English speaker.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682
featureConfidence
1.0
 Sesame Street
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_46518682
 Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0
comment
Discworld:
One of the dwarfs in The Truth is named Goodmountain, a literal translation of the German surname of Johannes Gutenberg, the inventor of the movable types in Europe. In the German translation, said dwarf's name is Gutenhügel ("good hill"). This not only solves the problem of salvaging the name's subtle reference, but also adds an additional layer of humor by alluding to the name bearer's height.
In Dutch, 'seamstress' is translated as 'naaister'. 'naaien' does not only mean 'sewing', but 'fucking' as well.
The Luggage is said to be made (originally) from "Sapient Pearwood". In the Hebrew version of the books, the Luggage is said to be made from "עץ הדעת" ("Etz Ha'Da'at"), which means "Tree of Sentience/Knowing/Knowledge". Yes, that Tree of Knowledge. Makes the Luggage all that much more awesome.
In Hogfather, there's a Running Gag about Mr. Teatime insisting his name be pronounced 'Té-AH-ti-mé'. The French version translated his surname as 'Lheurduthé' (l'heure du thé, teatime), which allowed him to insist it be pronounced 'Le Redouté' ('The Dreaded').
In Witches Abroad, we briefly learn about a character whose touch turns anything to gold. Or at least it would have, but things went wrong and instead his touch turns everything to Glod, an irritable dwarf. Later, in Soul Music, Glod's son Glod Glodsson appears, and his name leads to a "mission from Glod" pun. Since "gold" is "guld" in Swedish and "God" is "Gud," this pun was translated perfectly.
The Polish translation of Feet of Clay lucked out so much. The Polish equivalent of "copper" is "glina", which literally means "clay", but also happens to mean "cop". The book involves all kinds of jokes about clay people.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_468bebb0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658
comment
In Mean Girls, Karen goes to the Halloween party dressed as a sexy mouse. In the Italian version, when asked what she is dressed as, she answers "Sono una topa", "topa" meaning "female mouse", but also a slang word for female genitalia and a rude compliment to a pretty girl.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658
featureConfidence
1.0
 Mean Girls
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4962e658
 Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175
comment
In Ralph Breaks the Internet, the scene of Ralph doing an unboxing of a bee swarm ends with a "OPEN SESA-BEES!" caption. The Italian dub comes out with a translation that manages to be almost literal and sound better than the original, "API-TI SESAMO!".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175
featureConfidence
1.0
 Ralph Breaks the Internet
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_49cb0175
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734
comment
"Mii-kun", the name of the tiny mummy from How to Keep a Mummy, comes from the Japanese word for mummy, "miira", but the "mii" also happens to be pronounced the same as the "my" in "mummy".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734
featureConfidence
1.0
 How to Keep a Mummy (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4a308734
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e
comment
Minor one but in My Hero Academia, which sometimes has wordplay character names, the first syllable of Shota Aizawa’s last name is pronounced identically to “eye� as in his vision or eye based quirk.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e
featureConfidence
1.0
 My Hero Academia (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4ab2232e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423
comment
Pokémon Sword and Shield's gyms have a much more "competitive sport" feel, and that includes numbered uniforms for both gym leaders and participants. The numbers are usually Goroawase Number puns with no direct translation, except for Raihan, the last gym leader specialising in Dragon-type Pokémon. His number is 241, which translates to "tsuyoi", meaning "strong". In English, it can also be read as "two-for-one", referencing how his preferred battle style is Double Battles, where one trainer sends out two Pokémon at once. There's also Avery, Shield's rival on the Isle of Armor. A Psychic-type specialist, his number is 026, meaning "otsumu" (brain). It can also be read as O-Ni-Ro, which sounds similar to the Greek word "oneiros" (meaning "dreams"), and many Psychic-type Pokémon have a dream motif (like the Drowzee line or the Munna line).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423
featureConfidence
1.0
 Pokémon Sword and Shield (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4b434423
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd
comment
Mighty Morphin' Power Rangers ended up being a Frankenslation of three different Super Sentai shows. Through a lot of effort and Troubled Production headaches, a few things did manage to turn out in their favor.
Kyōryū Sentai Zyuranger was a dinosaur-themed show while Gosei Sentai Dairanger had mythological beasts with different color combinations. Rather than a Black Ranger, Dairanger had a Green Ranger, but the Green Ranger's Zord happened to be predominantly black with only a few green highlights, making it passable as a black Zord. The Dairanger Zords also had a similar Megazord combination method with a red center, black arms, yellow and blue legs and a flying pink Zord as accessory armor, which made the story of them being upgraded forms of the Zyuranger Zords plausible.
The Sixth Ranger of Dairanger was white and not green, but Zyuranger's Green Ranger was killed off, which Power Rangers interpreted as his powers becoming unstable in order to justify his absence in fight footage. When the time came, it was not hard to say the Green Ranger powers finally gave out and they turned him into a new White Ranger. And the White Ranger's Tigerzord was able to provide a secondary megazord combination much like the Zyuranger Dragonzord.
Ninja Sentai Kakuranger did not have a Pink Ranger or a Sixth Ranger, but its female White Ranger had a white flying Zord with pink highlights. There was also an autonomous falcon mech that was repurposed as being the White Ranger's Zord. And while their base Zords were a departure from the animal Zords of the previous two shows (looking more like humanoid pagoda temples), they had Mid-Season Upgrade Zords that WERE animal themed, and Power Rangers introduced those first to ease the transition.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd
featureConfidence
1.0
 Mighty Morphin' Power Rangers
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4be3aedd
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6
comment
The title of Me, Myself & Irene has a pun on Irene and "I". Coincidentally, the Hungarian equivalent of the name Irene is "Irén" and "én" means I, so the literal translation: "Én, meg én meg az Irén" did the same thing.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6
featureConfidence
1.0
 Me, Myself & Irene
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4dd70dc6
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0
comment
In the first episode of Welcome to the NHK, Satou goes to apply to a part-time job (baito), but loses his nerve and ends up repeating the syllable "bai-" for an awkwardly long time before segueing into a ramble about motorbikes (baiku). In the English dub, this is very easily rendered as "I came by... by... by... by bike, of course!"
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0
featureConfidence
1.0
 Welcome to the NHK
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e0ae9f0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093
comment
The Big Bang Theory:
In an episode, Sheldon and Leonard play pictionary against Penny and Amy. One of the words is "polish" (as in nail polish), but Sheldon misinterprets it as "Polish" (as in the nationality), and begins to draw lots of Polish things, confusing Leonard. Penny then draws a simple image of nail polish and Amy gets it immediately. This is one of those jokes that is especially hard to translate because it still has to conform to the images onscreen. Fortunately in Spanish "Polish" and "polish" are polaca and laca (de uñas), respectively, and Penny's clarification to Sheldon ("It's polish. Small p.") becomes "Es laca, sin po." ("it's laca, without po."). A previous round was based on a similar confusion between "present" (the current time) and "present" (a gift), a dual meaning which also exists in Romance languages (though it's more common to just use those languages' respective words for "gift").
When other characters refer to Sheldon and Amy as their in-universe Portmanteau Couple Name "Shamy", it's even funnier in the Italian dub. "Shamy" sounds like the Italian word "scemi", which means "idiots" ("scemi" is the plural form of "scemo", meaning "dumbass"). It works because both Sheldon and Amy dislike it, and it also works both as an Ironic Name (Sheldon and Amy actually have genius intelligence) and a Meaningful Name at the same time (Sheldon and Amy are Ditzy Geniuses who are considered weird by the others).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093
featureConfidence
1.0
 The Big Bang Theory
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_4e45b093
 Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009
comment
Ayakashi Triangle: When fighting Medusa, Matsuri concludes a direct confrontation is necessary. His phrase in Japanese is "makk�sh�bu (真���負)", which literally means "attack the center of the forehead", a pun on how this version of Medusa is a Flying Face. This translates quite elegantly into English as "Guess we gotta fight head-to-head now."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009
featureConfidence
1.0
 Ayakashi Triangle (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_503d5009
 Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a
comment
The bicycle shop in EarthBound (1994) is named "Panku" in Japanese, which is both the transliteration of "punk" and Japanese for "flat tire", hence the punk-looking dude running it. In English, it was localized as "Punk-Sure".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a
featureConfidence
1.0
 EarthBound (1994) (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_507dfb6a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba
comment
In one of the Land of Oz books, a character tells a bad joke and considers himself extremely funny. The joke only barely works in Swedish as well — and since the readers are supposed to find the joke bad, this isn't a problem.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba
featureConfidence
1.0
 Land of Oz
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_52e8fba
 Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131
comment
The Swedish subtitles for The Simpsons Movie translate Homer's "D'OOOOOH...ME!" as "KUUUU...POL!" It works fine since kupol means "dome", whereas kuk is a common curse meaning "dick".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131
featureConfidence
1.0
 The Simpsons Movie
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_56a63131
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b
comment
Persona 4 features a character named Kuma, which means "bear" (as in the animal) in Japanese. When he enters the real world, he names himself "Kumada", which is a legitimate Japanese name. The English translation calls him Teddie, which is both a word for bear and a legitimate name, and adapts his "-kuma" Verbal Tic by having him make un-BEAR-able puns. The character was already a Pungeon Master in Japanese, so this works well.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b
featureConfidence
1.0
 Persona 4 (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c
comment
The paranormal research that forms a key plot point in Persona 5 is called "rikai kagaku" in Japanese. It literally translates to "cognitive science", but a character points out that the "ka" in "kagaku" is written with the kanji for "mysterious" instead of "science". In English, the research is named, in this character's own words: "Cognitive PSIence, with a 'psi' in front. Less science, more supernatural."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c
featureConfidence
1.0
 Persona 5 (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5921531c
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec
comment
In Xanth, pineapples are highly explosive. But if you change it to pomegranate the pun still works in many other languages. In others, pineapple grenades are called lemons.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec
featureConfidence
1.0
 Xanth
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5999b1ec
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b
comment
In the Polish, Russian and some other versions of Warcraft, Grom Hellscream gets a Meaningful Name — grom in those languages is either "thunder" or "bolt" (as in "bolt out of the blue").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b
featureConfidence
1.0
 Warcraft (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5bd0554b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17
comment
"Joe" has also been known to be used in Japanese for a boy's name (e.g., Joe Kido from Digimon Adventure, Joe Musashi from Shinobi).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c600b17
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a
comment
Schlock Mercenary:
A meta one depending on awareness of the Translation Convention.
Perhaps not so odd as it seems; later strips confirm that human culture took over a significant chunk of the galaxy, and thus Galstandard West is largely based on English.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a
featureConfidence
1.0
 Schlock Mercenary (Webcomic)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5c897f4a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b
comment
Sebastian's catchphrase in Black Butler is a pun on akumade, meaning "to the end," and akuma, meaning "demon". The English translation used by both the Fan Sub and Funimation's official subtitles, "one hell of a butler", just happens to convey both meanings as well. The manga uses "a devil of a butler," which is a little more on the nose, but still works.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b
featureConfidence
1.0
 Black Butler (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5ce2f08b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867
comment
Keep Your Hands Off Eizouken! left the name of the film research club, “Eizouken,� untranslated to make the title more easily recognizable abroad. Thus, fans can call the manga or anime “Eizouken� and immediately communicate what they were talking about to those in the know. This led to a lucky coincidence with the anime opening “Easy Breezy,� where in the original Japanese, due to subject-object-verb order, the reveal of the title approximately goes “Ei [Moving]... zou [Picture]... ken [Research]... niwa [sentence particle] followed by the full title. With the English subtitles, the first four beats are occupied by the words “Keep Your Hands Off...� so then the full title reveal puts emphasis on the missing “Eizouken,� the series’ colloquial name.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867
featureConfidence
1.0
 Keep Your Hands Off Eizouken! (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5dec0867
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4
comment
Strawberry Marshmallow: Nobue's name sounds close enough to "no boobies" that Miu was able to spin an insult out of it.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4
featureConfidence
1.0
 Strawberry Marshmallow (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5eb346d4
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285
comment
Consider this exchange from Labyrinth:
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285
featureConfidence
1.0
 Labyrinth
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_5fa33285
 Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21
comment
Azumanga Daioh has a few cases of Lucky Translations when Tomo gives Osaka an impromptu quiz.
Osaka makes a pun on the word kaidan, which means either 'horror story' or 'staircase' depending on context. This pun translated easily into English, because of the double meaning of the English word 'stor(e)y'.
Tomo asks the riddle, "Who's always banging up cars?" The answer is "The dentist", because the Japanese word for "dentist" is phonetically the same as the word for a scrapped car (haisha). But in English, "dentist" works just as well in context. The anime could get this across through Osaka's diction; the manga didn't have this option, but also didn't have pictures to worry about, so they just replaced it with another joke.
Tomo asks, "If Nihongo (Japanese) is from Japan, then where did Eigo (English) come from?"; the answer is "Also Japan". The translation simply flips the terms: "If English came from England, where did Japanese come from?" ("Also England").
One of the riddles work exactly the same in English and Japanese: "A truck carrying pumpkins, eggplants and tomatoes approaches a sharp curve; what drops?" "The speed."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21
featureConfidence
1.0
 Azumanga Daioh (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_62a7de21
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097
comment
Woody Woodpecker: In one of the shorts, a man finds a genie lamp next to a river and asks for the genie to give him a boat to cross the water, but the genie mishears him and instead gives him a goat, prompting him to say "I said boat, not goat!" In the Brazilian dub, the wordplay works just as perfectly, with the man asking for a "bote" (boat) and the genie giving him a "bode" (goat).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097
featureConfidence
1.0
 Woody Woodpecker
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_6633a097
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f
comment
In GeGeGe no Kitarō, Medama-oyaji, the title character's father, an eyeball monster's name could be translated into English as "Pop Eye".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f
featureConfidence
1.0
 GeGeGe no Kitarō (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_69d9b72f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496
comment
Flintheart Glomgold of the Disney Ducks Comic Universe.
Initially he got the German name "Steinerz Goldunger", but later he was renamed "Mac Moneysac", a Meaningful Name that's even understandable for kids who only know few English words.
Also works nicely in French where he got the name "Gripsou" (literally "money-grubber" or "miser").
In the same universe, Gyro Gearloose got translated to Spanish as "Giro Sintornillos". "Sin tornillos" means "missing a screw" and is used much in the same way as the English phrase "has a screw loose", getting across both the "faulty part" and Mad Scientist meanings.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496
featureConfidence
1.0
 Disney Ducks Comic Universe (Comic Book)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_69fa7496
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b
comment
One-Punch Man has a part where Saitama is reading the website for the Superhero Registry with the slogan "an unregistered sentai is just a Hentai". The English preserves both the meaning and slants the rhyme a bit with "if you aren't a hero, you're just a weirdo."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b
featureConfidence
1.0
 One-Punch Man (Webcomic)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_6a4c8f1b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f
comment
In the Adventures of the Gummi Bears, the eponymous Gummi Bears get their trademark bouncing ability when they take a drink of Gummiberry Juice. In German, the words for "bears" ("Bären") and "berries" ("Beeren") sound nearly identical. Needless to say, the pun with the Gummi Bears ("Gummibären") and the Gummiberries ("Gummibeeren") works even better than in English.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f
featureConfidence
1.0
 Adventures of the Gummi Bears
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_6c8b9d4f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a
comment
The hero of the game Gitaroo Man is called U-1, pronounced "Yuichi", which is a common Japanese boys' name. When it was dubbed into English, he became U-1 pronounced "Ewan", which is both a common English name and sounds like "you won", a compliment to the player.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a
featureConfidence
1.0
 Gitaroo Man (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_6d5b520a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f
comment
The Hebrew version of Animal Farm is considered by some actually a bit better than the original for a single reason: the word "שווה" ("Sha-ve") in Hebrew means both "equal" and "worthy/deserving". This gives the animals' motto an entirely new pun-tastic layer: "All animals are equal, but some animals are more equal/deserve more than others."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f
featureConfidence
1.0
 Animal Farm
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_6fd4e61f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e
comment
In Lucky Star's anime adaptation, resident Otaku Konata Izumi's favourite anime is Haruhi Suzumiya, and many of the jokes are dependent on the fact that the two are voiced by the same person (Aya Hirano). The jokes were left in the English dub because luckily, the same English voice actress (Wendee Lee) also had enough range to play both Haruhi and Konata. The same goes for Minoru Shiraishi in regards to Taniguchi (Sam Riegel plays both in the dub).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e
featureConfidence
1.0
 Lucky Star (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_73d660e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508
comment
In one of the scenes in Grim Fandango, Glottis shows the protagonist a wheelbarrow he found and waxes about its upgrade potential. In Russian, the slang word for "ride" (in the sense of car) is тачка — literally "wheelbarrow". The unofficial Russian localizations make full use of the resulting Visual Pun.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508
featureConfidence
1.0
 Grim Fandango (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_742af508
 Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae
comment
In Arthur, D.W. has an Imaginary Friend named Nadine. Take away the second "N" and you get "nadie", Spanish for "nothing", making the name more meaningful to Spanish-speakers.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae
featureConfidence
1.0
 Arthur
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_746814ae
 Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c
comment
The Legend of Zelda:
The word "Link," the name of the protagonist, means "left" in German (fitting with him typically being left-handed) and "risky/dangerous" in Dutch (fitting with him getting into all sorts of dangerous situations on his quests to save Hyrule).
The classic recurring enemy Moblin is named after the Japanese word for "forest," "mori," and the word "goblin." In English, it forms an equally good pun on "goblin" and "mob," fitting with the large groups they're often found in.
In the first game, a Goriya is found in the seventh labyrinth blocking a passage. In Japanese, the onomatopoeia used shows that the Goriya is just muttering to himself, which was infamously localized as "GRUMBLE, GRUMBLE..." The luck comes in from the fact that you remove him by giving him the Enemy Bait; when someone is hungry, we often say that their stomach is grumbling.
Link's Awakening features stone statues shaped like elephants in Level 6. They're called sekizou in Japanese, which is a pun, as it can be read as both "stone statue" and "stone elephant". There's no equivalent pun in the English version, but since Level 6 comes right after The Reveal, it becomes an unspoken joke about "the elephant in the room".
In the Japanese version of Oracle of Seasons, the hero enters a secret underground kingdom whose inhabitants were called Uura ("hidden"), and gets involved with an Uura girl named Urara ("beauty", and a pun on Uura). In the English version, the people are called Subrosians (referring to sub rosa, an old tradition of using a rose to indicate a secret meeting place), and the girl Link dates is called Rosa, preserving the pun of a secret place and a pretty girl.
The location known as "Megane Iwa" in Japanese is called "Spectacle Rock" in English, very fitting due to it being shaped like a pair of eyeglasses. And because "spectacle" also means "a sight to behold", it gains a an extra meaning as well.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_74f7210c
 Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804
comment
The word "LEGO" is a play on the Danish phrase "leg godt" which means "play well"; but "lego" is also Latin for "I build". This was not something its founder was aware of and thus entirely coincidental, but it is very much embraced by the company.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804
featureConfidence
1.0
 LEGO (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_755c9804
 Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2
comment
In Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS Sein and Wendi call Quattro "Megane-nee" or "Mega-nee" when not in her presence. There's a very easy translation in "Glasses-sis" and "Glass-sis", which is exactly the same pun.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2
featureConfidence
1.0
 Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_76e539c2
 Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9
comment
In Witches Abroad, we briefly learn about a character whose touch turns anything to gold. Or at least it would have, but things went wrong and instead his touch turns everything to Glod, an irritable dwarf. Later, in Soul Music, Glod's son Glod Glodsson appears, and his name leads to a "mission from Glod" pun. Since "gold" is "guld" in Swedish and "God" is "Gud," this pun was translated perfectly.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9
featureConfidence
1.0
 Witches Abroad
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_77bda8e9
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c
comment
In the Latin American Spanish dub of Steven Universe, Pink Diamond's name is changed to "Diamante Rosa", which is a correct translation that adds an extra layer of foreshadowing to the revelation that she was Rose Quartz (Cuarzo Rosa) all along.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c
featureConfidence
1.0
 Steven Universe
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7832b74c
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f
comment
In an early Adrian Mole book, Adrian gets a letter from Norway, written in Norwegian. Adrian copies its full text into his diary, and right afterwards he complains that he can't understand a word of it. In the Swedish translation, the Norwegian text remains the same, but to any Swedish reader the text would be fairly easy to understand since Swedish and Norwegian are incredibly similar languages. Luckily, this just makes it even more hilarious for Swedish readers when Adrian complains about not comprehending a single word of a letter that the readers understood perfectly fine.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f
featureConfidence
1.0
 Adrian Mole
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7899c84f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f
comment
Zootopia:
In the Brazilian dub, the sloth Flash is renamed 'Flecha', meaning "arrow", retaining both the sound and the connotation of speed. Interestingly, he shares this name with Dash Parr from The Incredibles in the same dub, which makes it rather funny when the two characters have a friendship in the Disney Heroes mobile game.
Judy finds it distressing when a predator calls her "cute". In the Italian dub, it was translated as tenera, which can mean cute, cuddly, soft, or tender. As in tender meat. Which makes her discomfort even more justified.
In the French dub, the scene where Judy pulls a hustle on Nick got a hilarious upgrade: after saying that it was a "carrot" (understand like a "Carrot on a Stick", reinforced by her showing the carrot-shaped microphone), Finnick bursts out in laughter, mocking Nick for having been "carroted" which in French, means being the victim of a scam.
Another French one: "dumb bunny" is translated as lapin crétin, which is the French name for The Dumb Bunnies, and most notably the original name of the Raving Rabbids and adds an extra chuckle to the scene when you compare Judy to the screaming lagomorphs.
Mayor Lionheart refers mockingly to his assistant Bellweather as "Smellweather". In the Italian dub it was translated as "Bruttweather", a pun around "Bella" (beautiful) and "Brutta" (ugly). The same lucky translation is used in the French dub, with Bellweather becoming "Mocheweather".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f
featureConfidence
1.0
 Zootopia
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_791e7b7f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7
comment
The Brazilian translation of Wacky Races saw the Slag Brothers being translated as "Irmãos Rocha". Irmãos = Brothers, and Rocha, which happens to be a common surname in Portuguese, means Rock. The net result is their name being more 'plausible' in Portuguese than in English.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7
featureConfidence
1.0
 Wacky Races
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_79328e7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade
comment
In George of the Jungle, the bad guys follow a sign that promises a shortcut, only to end up walking in the jungle for days. "Now, why would it say shortcut if it wasn't a... Wait a minute. Maybe it's a fake, a decoy trail." The scene is a lot funnier in the Hungarian dub, as the word "átvágás" can mean both shortcut or detour and scam or deception. So the sign that lead them on the trail was accurate, just not in the way they hoped.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade
featureConfidence
1.0
 George of the Jungle
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ad0ade
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7
comment
The title of Bakemonogatari is a Portmanteau of the Japanese words bakemono ("ghost or monster") and monogatari ("story"):
In English, Ghostory or Monstory are obvious translations. One of the sequel novels, Nisemonogatari, also has this going for it ("Impostory").
In Russian, Bakemonogatari is wonderfully translated as Мон�тра��казы (Monstrasskazy).
The Nekomonogatari novels can be translated as Catale ("Cat Tale") in English, adding a pun while preserving the compound nature of the titles.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7
featureConfidence
1.0
 Bakemonogatari
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7ae78fc7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31
comment
The name of Cruella De Vil, from 101 Dalmatians, works great in Spanish too. While originally the name would be a simple play on "Cruel Devil" for the English speakers, in Spanish, Vil means "Vile" so it works as "(Lady) Cruel of Vile".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31
featureConfidence
1.0
 101 Dalmatians
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7b82aa31
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a
comment
While the "One Pac, two Pac, three Pac, four" line from 8 Mile didn't translate directly into Polish, one of the translations made a new pun based around the words "Tu Pac" meaning "Here's Pac" in Polish. As a result, the line became "Tu Pac, tam Pac, same Tupaki do cholery" ("Here's Pac, there's Pac, just goddamn Tupacs").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a
featureConfidence
1.0
 8 Mile
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7c59b70a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312
comment
In one episode of The Flintstones, the Flintstones and Rubbles visit "Rockapulco", an obvious pun on "rock" and "Acapulco". This was preserved in the Latin American Spanish dub ("Los Picapiedra"), where they visit "Rocapulco" (with "roca" meaning "rock").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312
featureConfidence
1.0
 The Flintstones
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7d122312
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b
comment
In a Drake & Josh episode, Drake and Josh make a bet. If Drake eats junk food or if Josh plays video games, one of them will lose. Megan makes a contract to regulate this and there is specified that the loser will dye his hair pink. The joke is that dye and die are homophones, but the Mexican dub did a clever translation by using the word "mata", which depending on the context can mean "hair" or "kills".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b
featureConfidence
1.0
 Drake & Josh
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dbde88b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1
comment
In The Great Ace Attorney, one character's name in the Japanese version is Decargo Mieterman. "Mieterman" is a pun on "saw it all" — fitting for a witness. But he's also a meterman for the Altamont Gas Company. For the translators, bringing his last name into English was something of a free pass.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1
featureConfidence
1.0
 The Great Ace Attorney (Visual Novel)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7dcdbde1
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c
comment
The Finnish translation of Frozen turns "Let It Go" to Taakse Jää, roughly "Left Behind". The lyrics are about the things Elsa is leaving behind her, but jää is also a homonym for "ice".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c
featureConfidence
1.0
 Frozen (2013)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7e9d1a6c
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc
comment
Link's Awakening features stone statues shaped like elephants in Level 6. They're called sekizou in Japanese, which is a pun, as it can be read as both "stone statue" and "stone elephant". There's no equivalent pun in the English version, but since Level 6 comes right after The Reveal, it becomes an unspoken joke about "the elephant in the room".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Link's Awakening (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_7fb486bc
 Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb
comment
Alejandro Jodorowsky's movie, El Topo, is to have a sequel, "El Toro". That is, from "The Mole" to "The Bull".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb
featureConfidence
1.0
 El Topo
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_814416fb
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260
comment
The name of Mario's Evil Twin, "Wario," is originally a portmanteau of the Japanese word "warui" (bad) and Mario. Thanks to the negative connotations of the word "war", and the fact that "W" looks like an inverted "M", Mario fans the world over are treated to a wordplay that translates exceptionally well. On top of that, the Polish language has "wariować" which means "to go insane" and "wariat" for a crazy person. It's like the lottery grand prize of lucky translations.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8258e260
 Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257
comment
Kamigami no Asobi has one that goes both ways. The gods are going to put on a school play, and they decide to do Cinderella. Some of them don't know what it's about, and Hades says is must be about death, because Shinderella refers to death. Well, of course, the name Cinderella already comes from "cinders", so the subtitle says "The name Cinderella must refer to her cremated ashes". Thanks, Hades.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257
featureConfidence
1.0
 Kamigami no Asobi (Visual Novel)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_825f2257
 Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe
comment
In G-Force, one of the main character quips about "Where's the off button on this thing?" while fighting an articifically-intelligent microwave from inside — right before said Microwwave detects them as a match for Chicken. This is much funnier in the Hebrew dub, where the English term "off" is pronounced exactly like the Hebrew word for poultry.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe
featureConfidence
1.0
 G-Force
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_82a29abe
 Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04
comment
There's also Paper Mario: Sticker Star, which is called Paper Mario: Super Seal in Japanese (Japanese uses the English loanword "seal" to refer to what a native English speaker would generally call a sticker). The Japanese word for "seal" is shiru, and the sticker fairy character's name there is "Rushi" (essentially a transliteration of "Lucy"), made by switching the syllables of "shiru". Switch the syllables of "sticker" (roughly) and we get her English name: Kersti (which happens to look and sound similar to another real-life name, Kirstie).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04
featureConfidence
1.0
 Paper Mario: Sticker Star (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_83abcf04
 Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985
comment
The protagonist from Space Channel 5 is named Ulala, after the Japanese word for beautiful, "urara". Luckily, it can also be interpreted as the French expression "ooh-la-la", often used in response to witnessing something beautiful or amazing.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985
featureConfidence
1.0
 Space Channel 5 (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_840a1985
 Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9
comment
When Schindler's List was released in Sweden the only change in the title was that the apostrophe was removed, since Swedish doesn't use apostrophes to mark the genitive case. "List" in Swedish could mean "cunning" (noun) or "cleverness", or something like "ruse" or "stratagem", all of which are highly descriptive of Schindler's activities and personality.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9
featureConfidence
1.0
 Schindler's List
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_854344f9
 Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7
comment
In-universe in the Better Bones AU, Hollyleaf's ancient Lake name of Holly Leaves, Wask Russ'a, gets mockingly punned on as Wurru'ss'a ("Mistake Leaves"), which can conveniently be translated to English as "Folly Leaves".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7
featureConfidence
1.0
 Better Bones AU (Blog)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_877bfaf7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49
comment
In Bunny Drop, there's a scene where a little boy is having a laughing fit because of a news report on TV. He thinks that the report is about trains pooping (unko), when it's actually about trains being on time (unkou). The joke still works in English, due to the multiple meanings of the word "regular" (in addition to its normal meaning of "at frequent intervals," it's also commonly used euphemistically to mean "has normal bowel movements").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49
featureConfidence
1.0
 Bunny Drop (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_878d4e49
 Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e
comment
In the Portuguese dub of Monsters vs. Aliens, Doctor Cockroach PhD's name becomes "Professor Barata". While barata is the literal translation of "Cockroach", it's also a real Portuguese surname that happens to also be the name of a chain of academic bookstores.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e
featureConfidence
1.0
 Monsters vs. Aliens
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_87c6ac8e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47
comment
An episode of Rizzoli & Isles gets in the Italian dub an example that manages to double as an accidental case of Actor Allusion: One episode begins with the two main characters comparing the case they're working on to a Scooby-Doo episode, discussing about which one of them is Daphne and who is Velma. At the end, Jane ends up to be Velma. All of this is funnier in the Italian dub because Jane is voiced by Rachele Paolelli, who coincidentially is also the voice of Velma in every media since 2001. As an extra, a scene later on where in the original version Jane briefly does a Shaggy impression saying "Zoinks!" is replaced with her saying "Jinkies!" in Velma's actual voice.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47
featureConfidence
1.0
 Rizzoli & Isles
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_89b7cf47
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9
comment
Biollante's name came from a combination of the French word "violon" (violin) and the katakana character テ (te). This was transliterated into "Biollante", which became a completely coincidental and appropriate reference to her biotech origins and movie's themes on the dangers of genetic engineering.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. Biollante
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_89fef3b9
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20
comment
When the game show Press Your Luck first made its way to Germany in 1992, it was called "Glück am Drücker", meaning "Luck at the Button". The revival in 1999, on the other hand, used the title "Drück Dein Glück", which is being a literal translation of the English title that even gained a nice little rhyme along the way.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20
featureConfidence
1.0
 Press Your Luck
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ae87a20
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057
comment
Kyōryū Sentai Zyuranger was a dinosaur-themed show while Gosei Sentai Dairanger had mythological beasts with different color combinations. Rather than a Black Ranger, Dairanger had a Green Ranger, but the Green Ranger's Zord happened to be predominantly black with only a few green highlights, making it passable as a black Zord. The Dairanger Zords also had a similar Megazord combination method with a red center, black arms, yellow and blue legs and a flying pink Zord as accessory armor, which made the story of them being upgraded forms of the Zyuranger Zords plausible.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057
featureConfidence
1.0
 Kyōryū Sentai Zyuranger
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8b4e057
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a
comment
In Episode 20 of the Death Note, L discusses the possibility of Light dying, which causes Misa to retort with the statement "I would never dream living in a world without Light." In the original Japanese, L replies with something akin to "yes, that's correct", but the English dubbed version renders the line to "yes, that would be dark", a play on the meaning of Light's name.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a
featureConfidence
1.0
 Death Note (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ba4613a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90
comment
The Latin American Spanish dub refers the character I.M. Weasel as "Zoila Comadreja", which is in homophone with "Soy La Comadreja", exact translation of "I Am Weasel", while 'Zoila' is an actual given name, albeit a female one, which is also perfect given that comadreja is gramatically female in Spanish.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90
featureConfidence
1.0
 I Am Weasel
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bd2ee90
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9
comment
Lysistrata, a Greek play about women who go on a sex strike, is full of double-entendres for those who are able to understand the original Greek meanings, but one pun in particular was a gift to translators. When the women are getting together, one of the characters comments that the Spartan woman isn't there yet, because Spartan women always arrive after everyone else. A translator who's not worried about sounding classy can make the pun in English that was made in the Greek: Spartan women come last.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9
featureConfidence
1.0
 Lysistrata (Theatre)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8bf470e9
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247
comment
In Harry Potter and the Goblet of Fire, the incantation "Crucio" (Latin for "I torture") is transliterated in Japanese as "Kurushio". It just happens to also sound similar to "kurushi", meaning "suffering".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Goblet of Fire
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8cb3a247
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff
comment
In Kirby: Right Back at Ya!, there's a character called Tokkori who once said "sono tokkori da", a pun on the phrase "sono toori da" (that's right). The fansubbers were lucky enough to make this "Exact-tokko-ly".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff
featureConfidence
1.0
 Kirby: Right Back at Ya!
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8d50e6ff
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b
comment
In the Japanese translations of Superman comics, his catch-phrase of "Great Krypton!" becomes bikkuriputon (��クリプトン) a combination of the Japanese word bikkuri (���り, used to express surprise or astonishment) and the Japanese transliteration of the name Krypton (クリプトン).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b
featureConfidence
1.0
 Superman (Comic Book)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8df5521b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef
comment
The Japanese 'Gai' is pronounced exactly the same as the common western name 'Guy'. As long as we're talking about the English name 'Guy' and not the French variant, which is pronounced like "gee" (with a hard "g", as in 'go' or 'guilt'.) This one works particularly well in Darker than Black with Clueless Detective Gai Kurusawa, as his (fake) name calls to mind the parody hard-boiled detective "Guy Noir" of A Prairie Home Companion. Same for Episode 36 of Kaizoku Sentai Gokaiger. On the original Japanese, Sosuke Esumi keeps mistaking Gai Ikari's name for 'Yoroi', which is another reading of his name's kanji (meaning "armor"). One known sub has Gai being called "Guy" instead.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef
featureConfidence
1.0
 Darker Than Black
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8eda89ef
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9
comment
Persona:
Persona 4 features a character named Kuma, which means "bear" (as in the animal) in Japanese. When he enters the real world, he names himself "Kumada", which is a legitimate Japanese name. The English translation calls him Teddie, which is both a word for bear and a legitimate name, and adapts his "-kuma" Verbal Tic by having him make un-BEAR-able puns. The character was already a Pungeon Master in Japanese, so this works well.
The paranormal research that forms a key plot point in Persona 5 is called "rikai kagaku" in Japanese. It literally translates to "cognitive science", but a character points out that the "ka" in "kagaku" is written with the kanji for "mysterious" instead of "science". In English, the research is named, in this character's own words: "Cognitive PSIence, with a 'psi' in front. Less science, more supernatural."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9
featureConfidence
1.0
 Persona (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8ee238c9
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c
comment
Danganronpa:
The Project Zetsubou Fan Translation of Danganronpa: Trigger Happy Havoc benefited from a few lucky accidents:
A serial killer character obsessed with romanticized pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a Yaoi Fangirl (fujoshi). Project Zetsubou changed this to "slasher", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer.
The same character takes to addressing Byakuya as "Byakuya-sama". To get the worshipful tone across, Project Zetsubou had her say "my white knight" — as Byakuya's name literally means white night. (They say in their TL notes that this "fell into place so well it’s almost scary".)
Monokuma likes to talk about the students' "koroshiai", a pun that means "Killing School Life". While mulling this one over, the Zetsubou staff noticed that this word looked a lot like "koroshiamu", which is how Japanese renders the English word "coliseum" — and that word just happens to make a good translation on multiple levels!
In the fifth trial of Danganronpa 2: Goodbye Despair, a character makes an Accidental Innuendo by saying "If you got penetrated by something so big and thick, you would die instantly!" In Japanese, the word used for "die" is a homophone for the word "to come". In English, "die" is old slang for "orgasm", and French has a similar double-meaning.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c
featureConfidence
1.0
 Danganronpa (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f25225c
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7
comment
In Bobobo-bo Bo-bobo, "Hanage Shin Ken" (a parody of "Hokuto Shin Ken" from Fist of the North Star) literally means "True Fist of the Nose Hair". The reference to Fist of the North Star is obvious, even more so if the "True" is omitted. This is in fact doubly lucky, since 'Hokuto' is actually the name for the Big Dipper, not the North Star.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7
featureConfidence
1.0
 Bobobo-bo Bo-bobo (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f422dc7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f
comment
In Russian, машина (mashina) means "machine," but it also means "car." A time machine is a машина времени (mashina vremeni, literally "machine of time"). This makes Doc Brown's DeLorean all the more significant to Russians. Also, Doc Brown describing the elaborate contraption used to harness the lightning bolt as a "weather experiment" becomes a pun in Spanish and Portuguese: "time" and "weather" are the same word in these languages ("tiempo" and "tempo", respectively).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f
featureConfidence
1.0
 Back to the Future (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f4ee60f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b
comment
The Lion King:
The Swedish dub takes advantage of the fact that Scar is pronounced exactly the same as the Swedish word skar which is past tense for skära, meaning "to cut". In the scene where Scar is first mentioned to Timon and Pumbaa, the latter asks, "Where did he cut himself?".
The Greek dub makes a similar pun, with Pumbaa asking "Grilled?", which is literally "On the grill?" (the word "grill" sounds like Scar in Greek).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b
featureConfidence
1.0
 The Lion King (1994)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_8f8df73b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f
comment
In Hogfather, there's a Running Gag about Mr. Teatime insisting his name be pronounced 'Té-AH-ti-mé'. The French version translated his surname as 'Lheurduthé' (l'heure du thé, teatime), which allowed him to insist it be pronounced 'Le Redouté' ('The Dreaded').
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f
featureConfidence
1.0
 Hogfather
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9004922f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd
comment
Rabbids Go Home's plot itself is a kind of lucky translation. Said plot revolves around the Rabbids deciding to "go home" by building a huge pile of stuff to go to the moon. In the original version of the game, it makes sense because the Rabbids are insane enough to think they can build a pile of stuff to get somewhere as far away as the moon. In the Japanese version, it makes sense due to there being a lot of mythological connections between rabbits and the moon.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd
featureConfidence
1.0
 Rabbids Go Home (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9155abbd
 Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031
comment
In Pokémon Black and White, the final stage of Tepig's evolution is called Enbuoh in Japanesenote from ç‚Ž en (flame), 豚 buta (pig), æ­¦ bu (martial arts), ブー bÅ« (oink), and 王 Å� (king), which sounds almost identical to its translated English name, Emboarnote from ember and boar, possibly also emperor.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031
featureConfidence
1.0
 Pokémon Black and White (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_91684031
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43
comment
In Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, Blackquill's nickname for Bobby is "Fool Bright" — not only showing how much he denigrates him, but also how Bobby's act 'fool' everyone into thinking he was 'bright' while he's really not.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies (Visual Novel)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9284ad43
 Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9
comment
Evil Con Carne: The title is a rather forced pun on 'chili con carne'. The Brazilian version goes for a more subtle 'take it or leave it' route with the wordplay, titling the show "Mal Encarnado" (evil incarnate). The word 'carne' remains a part of it (which also means meat in Portuguese just as in Spanish), while also having a more separate and easy to understand meaning.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9
featureConfidence
1.0
 Evil Con Carne
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_92ae31c9
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d
comment
"Pochi" is a common name for dogs in Japan. It lines up very well with the also-common "Poochie/Poochy" in the English-speaking world (for instance, the name of Yoshi's canine companion).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d
featureConfidence
1.0
 Yoshi's Island (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9330ec5d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882
comment
The title of the movie Species was translated into Hebrew as "Min Mesukan", literally "Dangerous Species". However, "min" also means "sex" (both "gender" and "intercourse"), making the translation mean "Dangerous Sex", which could also serve as an appropriate title for the film.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882
featureConfidence
1.0
 Species
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_93936882
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e
comment
Lewis Carroll, not wanting to ridicule clergy, did not feature Bishops in Through the Looking Glass. However, it still featured two Messengers of the White King — and in some languages (German, Polish) chess bishops are called runners or messengers. In French they're called fou — fools, which triples the lucky translation, as the messengers are Expies of the March Hare and the Mad Hatter. (Although given Lewis Carroll was well educated and likely knew French as was considered classy at the time this might have been his subtle way around the issue.)
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e
featureConfidence
1.0
 AliceInWonderland
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_93e8b35e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e
comment
In Trolls, the bad guys are a race of dour eeyores known as Bergens. Bergen is the second largest city of Norway, known for having a lot of rain. The Norwegian dub had some fun with this by calling the bergens "Bergensere", meaning People from Bergen.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e
featureConfidence
1.0
 Trolls
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_94d1f08e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848
comment
In an episode of Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury, main character Suletta makes a joke where she explains she forgot about something by saying "Suletta wasureta"—wasureta means "to forget", and is pronounced nearly identically to her name. As luck would have it, her name is one syllable away from rhyming with the English word "forget" already, so the translated version could just say "Suletta forgetta" and completely maintain the joke.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_94f77848
 Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be
comment
In the Spanish dub of Life, the inmate known as Biscuit is renamed "Bizcocho" (sponge cake), in order to better fit the lip movement (the literal translation would be "Galleta"). Sponge cake, being a very fancy bakery product, also suits Biscuit's personality well. The term "Bizcocho" is also used as a pet-name between lovers, similar to "Cupcake" or "Sweetheart", and in Spanish, just as in English, can be used ironically to mock an un-manly man.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be
featureConfidence
1.0
 Life (1999)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_971cb5be
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47
comment
Harry Potter and the Chamber of Secrets: The Significant Anagram (Tom Marvolo Riddle -> I Am Lord Voldemort) was a breeze to translate in Polish because of an old Polish word "jam", meaning "ja jestem" ("I am"); I and J being close enough for government work in Polish.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Chamber of Secrets
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9908ca47
 Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351
comment
In the first game, Mia Fey's murderer is a character known as "Masaru Konaka", the kanji for which translate as "small, medium, large". To keep a similar pun, the English version changed his name to Redd White, CEO of Bluecorp. Two games later, Diego Armando blames Phoenix for Mia's death, claiming he should have been there to protect her. A major plot point is that Armando cannot see red on a white background (due to an injury), giving Redd White's English name additional symbolism that was not present in the Japanese version.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney (Visual Novel)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_994af351
 Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af
comment
In The Boondocks, Colonel H. Stinkmeaner's signature insult is calling others "nyukka" or "nyugga" instead of "nigga", especially the elderly Robert Freeman. This worked out fine for when the show was dubbed into Hungarian, where "nyugger" (a variation of "nyugdíjas" or retiree/pensioner) was already a common derogatory slang for old people.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af
featureConfidence
1.0
 The Boondocks
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_99c003af
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d
comment
Cow and Chicken:
The Latin American Spanish dub refers the character I.M. Weasel as "Zoila Comadreja", which is in homophone with "Soy La Comadreja", exact translation of "I Am Weasel", while 'Zoila' is an actual given name, albeit a female one, which is also perfect given that comadreja is gramatically female in Spanish.
In the Polish dub, the character's name was 'Jam �asica', with �asica meaning "weasel" and Jam being an old-fashioned way of saying "I am". It's also one, very similar letter from 'Jan', the Polish version of the name 'John'.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d
featureConfidence
1.0
 Cow and Chicken
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9a152d5d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4
comment
In Yu-Gi-Oh! GX, the one-shot character Anger Mask uses as his key monster a card called "Ikari no Anchor Knight", an armored warrior that fights with anchors as a Visual Pun on the word "ikari" which can mean both "anchor" and "anger". The pun holds up just as well in the English dub (where the card became simply "Anchor Knight") since "anchor" and "anger" are pronounced near-identically.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! GX
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9bb5aad4
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6
comment
In the Spanish localization of Mortal Kombat: Deadly Alliance, the titular duo known as the "Deadly Alliance" became the "alianza mortal", since the word "mortal" in Spanish can also be used as a synonym for "deadly".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6
featureConfidence
1.0
 Mortal Kombat: Deadly Alliance (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9be5f2d6
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b
comment
Despicable Me:
The scene with the cookie robots, which actually are boogie robots, is rendered very well in the Italian dubbing of the film. They have been renamed "Bisco robots", where "bisco" is short for 'biscotto' (cookie), and then revealed as Disco robots, a joke that works as well, if not better, as the original English language pun.
The Disco robots also work well in Czech and Slovak dubs of the film, due to a local brand of biscuits called Disko.
The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's Spotlight-Stealing henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as mignons, "cute ones".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b
featureConfidence
1.0
 Despicable Me
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9d41fc3b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d
comment
The Latin American Spanish dub for Regular Show translates Pops Maellard's name as 'Papaleta', a combination of Papá (meaning father, dad or grandad, and thus, an equivalent to Pops) and Paleta, which means "lollipop", creating an accurate and catchy name. The Brazilian Portuguese dub did something similar, naming him 'Pairulito' (pai means "dad" and pirulito means "lollipop").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d
featureConfidence
1.0
 Regular Show
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2dbb4d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4
comment
One Piece:
At one point in the Amazon Lily, Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the 'bag' attached between his legs, Luffy replies with kintama, which is a Japanese slang term for testicles that also means "balls of gold", so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly.
One filler villain has the "Kama-Kama Fruit", which the characters mishear as Okama (crossdresser). In the dub, the fruit's name was translated as the "Sickle-Sickle Fruit", and the characters mishear it as "Sicko".
Spoofing the By the Power of Grayskull! trope, Franky activates his Cyborg abilities by shouting "Hentai!" instead of the traditional Toku phrase "Henshin!" (transform). In the English dub, he shouts "Convert!" which other people mishear as "pervert".
Before the Straw Hats arrive at Dressrosa, Luffy mishears the name of the island and asks Law: "Have you ever been to Dressroba?". Roba means "old hag" in Japanese, so cue Robin having an Imagine Spot about an ugly, old lady dancing around in a dress. The German translation makes Luffy say: "Have you ever been to Dress Oma?". Oma means "grandmom", so the hilariousness of the imagine spot stays the same. Furthermore, it is a lucky translation that Oma still sounds enough like 'Rosa' (two syllables, the same two vowels) to make Luffy's mishearing plausible.
In the live-action series, Usopp's name is hilarious for Filipino Tagalog-speakers because "usap" means "talk(ing)," but he's specifically known for Crying Wolf and boasting, so people in his home village are constantly telling him to shut up and go home. For the Tagalog anime dub, they only needed to add an extra letter to "Gum-Gum Fruit" because "goma" in Tagalog means "rubber."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4
featureConfidence
1.0
 One Piece (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9e2f90f4
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485
comment
The second movie, Pokémon 2000, involves a prophecy about a disaster that only The Chosen One (Ash, naturally) can stop. There's no wordplay here in the Japanese original, but the English translators couldn't resist adding some: the prophecy's English version says that "the earth shall turn to ash". Translators into other languages had to decide what to do with this — Ash is still Ash in most places, but the pun only works in English. Several translations solved the problem by outright citing the English pun (i.e. the characters notice that Ash's name is the English word for that stuff the earth shall turn to). But the Italian translators got lucky: they noticed that the prophecy could be rephrased to include the words "a scendere", pronounced "Ash endere"!
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485
featureConfidence
1.0
 Pokémon 2000
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f2c5485
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0
comment
Pokémon:
In Japanese, HMs are known as 秘�マシン (lit. "secret machine"). The word 秘� is pronounced "hiden", which is very close in meaning and pronunciation to the English word "hidden", so in English it's translated into Hidden Machine.
Green Oak's name was changed to Blue Oak internationally because Pokémon Green was never released outside of Japan. This doesn't break his family's floral Theme Naming as "blue oak" is an actual species of tree.
Misty's name also counts, her Japanese name is "Kasumi" meaning Mist, and Misty just happens to be a western name that means the same thing.
Pikachu is a portmanteau of "Pika Pika" the Japanese onomatopoeia for sparkling and "chu", the sound a mouse makes in Japanese. There also happens to be a real life small and adorable mammal called a Pika, making the name work in English as well.
In the series' first generation, Erika was one of the only characters to not have a Dub Name Change, since Erika is both a Japanese name and a western name. Coincidentally, they have completely different origins — the Japanese spelling is the transliterated form of "Erica", which stems from "á¼�Ï�είκη" (the Greek name for heath and heather plants), while the western spelling is the feminine form of "Erik", which stems from the Old Norse name "Eiríkr" ("sole/eternal ruler").
Pokémon Diamond and Pearl:
The sprite for the Gambler trainer class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making him look a lot like a stereotypical detective. The English translators took note of this and, due to increased scrutiny on gambling outside of Japan, changed the class to P.I., as in Private Investigator. The fact that the sprite is still flipping a coin and the trainers' leitmotif and dialogue were left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious, however.
Even though the games themselves never get translated to Swedish, physical copies of the games are sold with translated manuals in Sweden. The manuals for Diamond and Pearl went a step further by using localized names to describe the towns in the gamenote Ironically the actual Swedish dub of the anime does not use them, in favour of translating from the English translation and keeping most of its terms and location + character names. Most of the localised names follow a pattern of picking out a key element of the English name, translating it literally, and adding a common town name suffix, such as Veilstone becoming Slöjelanda... Except for Oreburgh, which already follows typical Swedish town name conventions closely enough that it could get rendered as the visually similar "Öreborg".
In Pokémon Black and White, the final stage of Tepig's evolution is called Enbuoh in Japanesenote from ç‚Ž en (flame), 豚 buta (pig), æ­¦ bu (martial arts), ブー bÅ« (oink), and 王 Å� (king), which sounds almost identical to its translated English name, Emboarnote from ember and boar, possibly also emperor.
Wishiwashi from Pokémon Sun and Moon has the Japanese name "Yowashi", from yowai or yowashi, meaning "weak", and iwashi, meaning "sardine". The English name retains the iwashi part and combines it with "wishy-washy", which is synonymous with "weak" (while also containing a water pun!).
Pokémon Sword and Shield's gyms have a much more "competitive sport" feel, and that includes numbered uniforms for both gym leaders and participants. The numbers are usually Goroawase Number puns with no direct translation, except for Raihan, the last gym leader specialising in Dragon-type Pokémon. His number is 241, which translates to "tsuyoi", meaning "strong". In English, it can also be read as "two-for-one", referencing how his preferred battle style is Double Battles, where one trainer sends out two Pokémon at once. There's also Avery, Shield's rival on the Isle of Armor. A Psychic-type specialist, his number is 026, meaning "otsumu" (brain). It can also be read as O-Ni-Ro, which sounds similar to the Greek word "oneiros" (meaning "dreams"), and many Psychic-type Pokémon have a dream motif (like the Drowzee line or the Munna line).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9f89a5f0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a
comment
In Sayonara, Zetsubou-Sensei, there is a reference to the "former Taro Sekiutsu" (former because he sold his identity to Maria and now lives in a cardboard box) being classless. This works perfectly as a pun in English, since Taro is both classless in the sense of abandoning society and classless in the sense that he's not attending class in high school.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a
featureConfidence
1.0
 Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9fa7d06a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9
comment
Godzilla :
When the later movies started playing up Godzilla as a god of destruction, no translation was needed for the English versions, since "God" is already in his name.
Biollante's name came from a combination of the French word "violon" (violin) and the katakana character テ (te). This was transliterated into "Biollante", which became a completely coincidental and appropriate reference to her biotech origins and movie's themes on the dangers of genetic engineering.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_9ff4a8d9
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb
comment
In Spider-Man: Homecoming, the "Penis Parker" derogatory nickname that Flash gives Peter is translated in French as Flash simply pronouncing "Peter" as "Pay-ter", which sounds like the word "péteur" ("farter").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb
featureConfidence
1.0
 Spider-Man: Homecoming
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_a1b9a8bb
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4
comment
In Splatoon 3, Big Man, a manta ray part of the idol group Deep Cut, is named "Mantaro" (a portmanteau of "manta" and "-taro," a common suffix for boy's names in Japan) in the original Japanese version. The German localization was able to get away with leaving this untranslated due to its resemblance to the word for "manta ray" in German, "Mantarochen".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4
featureConfidence
1.0
 Splatoon 3 (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_a2add1d4
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0
comment
The Bible:
The English words man and woman just happen to be very similar (as in the original Hebrew), making Adam's line on the Creation of Eve — calling her Woman because she comes from Man — make sense. Most other languages face the dilemma of either translating it directly even though the result seemingly makes no sense, or using a made-up word just to preserve the pun. For example, the Luther Bible (the most prestigious German translation) uses the invented word "Männin" for woman (equivalent to "Man-ess"), while some others explain the original wordplay in a footnote.
Samson slaughters a thousand men with a donkey's jawbone, and follows it with a Bond One-Liner playing on how the Hebrew word for "donkey" sounds like the one for "heap". Some English translators try to maintain the wordplay by using "ass" for "donkey" and "mass" for "heap". Others willing to take minor liberties with the source can just have Samson call his victims "asses", as it's a common if crude insult in English.
Later, David muses that he wants to build a house (bet in the original Hebrew), that is, a structure or temple, for God. God counter-offers by promising to build a house (also bet), that is, a dynasty, for David. The pun, fortunately, works in many languages, as the "house=temple" and "house=family/dynasty" metonymy is fairly widespread.
Jesus took one of his disciples, Simon, and gave him the name Petros, Greek for "stone" (which was later adapted to English as "Peter"); and would occasionally pun on it such as "I name you Petros (Peter), and on this petros (rock) I will build My church". Some modern languages have names with the same meaning that are able to keep the puns, such as "Pierre" in French.
Jesus' famous pronouncement that he is "the way, the truth and the life" gains some Added Alliterative Appeal in Latin, since due to the preponderance of nouns beginning with v it becomes via, veritas, vita. The original Greek phrase is not alliterative (nor would the original original Aramaic have been).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0
featureConfidence
1.0
 The Bible
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5549ed0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2
comment
The name "Once-ler" from The Lorax is translated as "Einstler" in the German version, which, apart from being an equivalent, is also reminiscent of "Einsiedler" ("hermit"), which is what the Once-ler became.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2
featureConfidence
1.0
 The Lorax
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_a5e47ee2
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587
comment
One of the dwarfs in The Truth is named Goodmountain, a literal translation of the German surname of Johannes Gutenberg, the inventor of the movable types in Europe. In the German translation, said dwarf's name is Gutenhügel ("good hill"). This not only solves the problem of salvaging the name's subtle reference, but also adds an additional layer of humor by alluding to the name bearer's height.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587
featureConfidence
1.0
 The Truth
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_a656a587
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e
comment
Magic: The Gathering:
A card called Lightmine Field picked up a translated pun that wasn't present in the English version. In Italian, it's called "Campo Illu-minato," Campo meaning field, Illuminato meaning illuminated/lit, and minato meaning "mined," i.e. rigged with explosives. This could've easily worked in the English version, too, as the rather tone-appropriate "Illu-mine(d) Field", but unfortunately they didn't think of that.
The Italian flavor text of Carnival Hellsteed would work even better than the original one because, in the Italian one, the creature's favorite sweets are "dita di dama" (which means "ladyfingers" but also "lady's finger").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e
featureConfidence
1.0
 Magic: The Gathering (Tabletop Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_a825da3e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b
comment
Luke Cage's catchphrase 'Sweet Christmas' tends to be translated as 'O choinka' into Polish. Chonka literally means Christmas Tree, but the phrase is the local version of Gosh Dangit To Heck.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b
featureConfidence
1.0
 Luke Cage (Comic Book)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ae2f531b
 Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d
comment
In the first game, a Goriya is found in the seventh labyrinth blocking a passage. In Japanese, the onomatopoeia used shows that the Goriya is just muttering to himself, which was infamously localized as "GRUMBLE, GRUMBLE..." The luck comes in from the fact that you remove him by giving him the Enemy Bait; when someone is hungry, we often say that their stomach is grumbling.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_af60702d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436
comment
A written variation occurs with the title card for JoJo's Bizarre Adventure, where "JoJo" bears a strong resemblance to its katakana version; ジョジョ.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436
featureConfidence
1.0
 JoJo's Bizarre Adventure (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b0028436
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3
comment
The Polish translation of Feet of Clay lucked out so much. The Polish equivalent of "copper" is "glina", which literally means "clay", but also happens to mean "cop". The book involves all kinds of jokes about clay people.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3
featureConfidence
1.0
 Feet of Clay
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b29621f3
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311
comment
In one Peanuts strip, Snoopy tries to teach his Beagle Scouts about tree identification, and one of the scouts identifies a "six tree", which turns out to be a golf flag with the number 6 on it. The joke works even better in the Finnish translation, which makes it sound like the flag is mistaken for a spruce tree, due to the words "six" and "spruce" being homonyms in Finnish.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311
featureConfidence
1.0
 Peanuts (Comic Strip)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2ac2311
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7
comment
In The Magician's Nephew, Digory is instructed to remember that his green magic ring is in his right pocket, using the already somewhat clunky mnemonic that R (for "right") is the second letter of "green". This one fell right into the Japanese translators' lap, where it works even better than in English: midori (green) and migi (right) both start with "mi"!
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7
featureConfidence
1.0
 The Magician's Nephew
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b2c187a7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58
comment
The pun in the title of Tails of Equestria doesn't translate to Polish, but it just happened to have an idiom that involves both horses and fantasizing — puÅ›cić wodze fantazji, meaning "let go of the reins of fantasy" literally, and "begin to daydream/fantasize/etc." idiomatically. It was used as The Foreign Subtitle in the Polish release, as Equestria: Puść Wodze Fantazji.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58
featureConfidence
1.0
 Tails of Equestria (Tabletop Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b316fd58
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53
comment
The "Argo fuck yourself" line in Argo is translated as "Argoderse" in the Spanish dub, which is as phonetically close to "a joderse", the Spanish version of "go fuck yourself", and a less contrived pun than the original at that!
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53
featureConfidence
1.0
 Argo
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b3685f53
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22
comment
Noah: Og's "Goodbye, son of Adam" acquired a even more meaningful tone in the Latin tongues (French, Spanish and Portuguese) dubs and subs. In those tongues, "Goodbye" is "Adieu/Adios/Adeus", which etymologically means "(Deliver) To God". Because of this, in those dubs Og's farewell accidentally becomes a much more striking statement, particularly considering the angels ascend to heaven (and thus deliver themselves to God) minutes after saying that line.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22
featureConfidence
1.0
 Noah
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b36e3c22
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43
comment
Sonic the Hedgehog:
For his first appearance in Sonic the Hedgehog: Triple Trouble, Fang the Hunter — or, originally, Fang the Sniper — was renamed "Nack the Weasel" outside of Japan. While none of his titles across the series' history refer to his actual species (he's a jerboa), "Weasel" can also be used to refer to a devious person, preserving the antagonism in his name.
The military faction G.U.N.note Guardian Units of Nations, first introduced in Sonic Adventure 2, works as a pun in both English and Japanese, since "gun" means "army" in the latter language.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b4967d43
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457
comment
Non-language example: In The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams makes a joke about the movement of 'small green pieces of paper', meaning the British pound note. The joke made perfect sense to Americans, on account of the color of their money. Now the joke only works for Americans, because Britain doesn't use pound notes any morenote Except for readers in Scotland and the other notes aren't green.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457
featureConfidence
1.0
 The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b618b457
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879
comment
Fairy Tail has a couple, usually in the way of puns. One good example is Erza's spear, named 破邪�� (haja no yari, literally "spear of destroying evil"), which is translated as "De-Malevo-Lance". With no way to concisely render the concept of "destroying evil", they went for a play on words instead.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879
featureConfidence
1.0
 Fairy Tail (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_b962c879
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30
comment
SpongeBob SquarePants:
In the Dutch dub, "Bikini Bottom" is translated as "Bikinibroek". "Broek" happens to mean both "pants" and "brook", and is a very common suffix for a small town close to water.
In France and Italy, instead of "April fool" they say "Poisson d'Avril" or "Pesce d'Aprile" (Fish of April) respectively. This makes the episode "Fools in April" funnier in those countries.
In the episode "Band Geeks", right after his Rousing Speech that convinces his fellow marching band members to work hard and practice in order to make Squidward proud, SpongeBob shouts "A one, a two, a skiddly diddly doo!", which mostly serves as a comedic Mood Whiplash. The Brazilian version changes it to "É um, é dois, não deixem pra depois!" ("A one, a two, don't leave it for later!"), keeping the rhyming joke while also fitting with the more serious tone of SpongeBob's speech.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_bc848d30
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091
comment
Animal Crossing:
The turnip market mechanic is based around a Japanese pun: the word "kabu" can, depending on the kanji used, mean both "stock/share" and "turnip". The English version keeps the pun by calling it the "stalk market" and even works in a pun with the name of the turnip vendor, Sow Joan (after the Dow Jones stock index).
Bells, the name of the currency as a whole, is derived from the English word "bell" even in the Japanese version. But it was likely meant to allude to the fact that one of the native Japanese words for bell, "kane", can also mean "money", again, depending on the kanji used. The English version manages to preserve this somewhat thanks to "bells" also being a near-homophone of "bills", which can have several money-related meanings.
Still on the topic of bells, they are represented visually as golden coins or money bags marked with a large star. So, instead of a literal translation, the Italian localisation opted to rename them "stelline" (little stars), which is only one letter off "sterline" (Pound sterling).note This may be in fact the real-life origin of the word "sterling", as according to the Oxford English Dictionary the most plausible etymology derives from a 12th Century Normal silver penny which was marked with a star.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091
featureConfidence
1.0
 AnimalCrossing
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_bca72091
 Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d
comment
In episode 6 of the KanColle anime, Akatsuki attempts to say the word "elegant" in Gratuitous English but ends up saying "elephant". In the Filipino dub, this is translated as elegante and elepante, with the exact meanings intact. The same joke works mostly the same in Spanish as well, being the sole difference that "elephant" is ''Elefante" in Spanish.note Which is not exacly surprising, as Tagalog has many loanwords from Spanish.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d
featureConfidence
1.0
 KanColle
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_becb80d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24
comment
John Rambo's surname happens to sound very similar to the Japanese word "ranb�" (乱暴), meaning a tough or violent person, which makes perfect sense from a Japanese audience's perspective.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24
featureConfidence
1.0
 First Blood
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_bf1e7c24
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809
comment
Warhammer has the Imperial Steam Tank — a steam-powered battle tank created by the engineers of the Empire — a nation based heavily on Renaissance Germany and with no small nod to the stereotypical Prussian militarism of the early 20th century. In German it is called, as one might expect, ein Dampfpanzer ("steam tank"), which also serves as a very Warhammer-ish pun on the classic Kampfpanzer ("battle tank"). And in a few instances, the game lore depicts the Skaven, a race of mad science-driven ratmen, as using a telecommunication device called a "farsqueaker". The literal Polish translation is dalekopisk... which is also a hilarious pun on dalekopis, an antiquated name for a telegraph.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809
featureConfidence
1.0
 Warhammer (Tabletop Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_bff01809
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913
comment
In Kirby and the Forgotten Land, a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were coincidentally able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913
featureConfidence
1.0
 Kirby and the Forgotten Land (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c08f5913
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4
comment
Team Fortress 2
The Mann vs. Machine mode is abbreviated to MvM. Most translations of the word "machine" also start with "M", so the abbreviation of MvM is usually kept as-is.note The Mann in the abbreviation refers to Mann Co., so this is usually left untranslated.
One of Engineer's primaries is called The Rescue Ranger, as a reference to Chip 'n Dale: Rescue Rangers. The Polish dub of the show, to keep the RR initials, was subtitled "Brygada Ryzykownego Ratunku" ("Risky Rescue Brigade"). Considering how the weapon works,note Allows the user to grab a building from far away at a cost of self-marking for death calling it "Ryzykowny Ratunek" ("Risky Rescue") works just as well as the original English name and keeps the reference to the cartoon.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4
featureConfidence
1.0
 Team Fortress 2 (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0d295c4
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437
comment
The word "Jigsaw" translates "Rompecabezas" in Spanish, which literally means "Headbreaker", a fitting name for The Punisher's arch-nemesis, who is known for his disfigured face.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437
featureConfidence
1.0
 The Punisher (Comic Book)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0da5437
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6
comment
For his first appearance in Sonic the Hedgehog: Triple Trouble, Fang the Hunter — or, originally, Fang the Sniper — was renamed "Nack the Weasel" outside of Japan. While none of his titles across the series' history refer to his actual species (he's a jerboa), "Weasel" can also be used to refer to a devious person, preserving the antagonism in his name.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog: Triple Trouble (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c0e512a6
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327
comment
In The Demonata there is a character named Billy who thinks his name is too ordinary and instead calls himself 'Bill-E', which sounds even closer to Mandarin for "Thunderbolt" (霹�/霹雳, Pīlì) and is what the Chinese translation went with.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327
featureConfidence
1.0
 The Demonata
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c17bc327
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2
comment
In the fifth trial of Danganronpa 2: Goodbye Despair, a character makes an Accidental Innuendo by saying "If you got penetrated by something so big and thick, you would die instantly!" In Japanese, the word used for "die" is a homophone for the word "to come". In English, "die" is old slang for "orgasm", and French has a similar double-meaning.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2
featureConfidence
1.0
 Danganronpa 2: Goodbye Despair (Visual Novel)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c34f83b2
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic:
In the French dub of the episode "The Cutie Pox", "The Three Strikes" (a name Apple Bloom considered for if they all had bowling for a talent, that Scootaloo shoots down with "That makes us sound like we struck out") did not translate. Apple Bloom instead suggests "Les Trois Boules" and Scootaloo shoots it down by saying it would make them sound like "des boulets". "Boulet" is both a diminutive of "boule" ("ball") and a colloquial term for "fool," so that works just as well.
Another French example is in "Owl's Well That Ends Well", with the gag of Spike responding to Owlowiscious hooting as if he were saying "Who?" In most languages this is rendered as a nonsense sound, but due to H being silent in French, it is instead interpreted as "Où?" or "Where?" So while in the English version Spike replies to "Who?" with "It's me, Spike", in French he replies to "Où?" with "Ben, ici!" ("Here, of course!")
In the French translation of "Power Ponies", Applejack's alter-ego Mistress Mare-velous (a Captain Ersatz of Wonder Woman) is known as Wonder Jument ("Wonder Mare"). Even better, since the "t" is silent "jument" sounds a lot like the English word "woman".
In the Italian dub of the same episode, Mane-Iac is called "Crinimal", a perfect pun based on "criniera" ("mane") and "criminal".
In the Russian dub, the "kelp/help" mishearing in "Applebuck Season" is rendered as "помощь" (help) confused with "плющь" (ivy). This is a better fit for the conversation since ivy is a far more likely diet for a horse than seaweed.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c4282b71
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8
comment
In the Doctor Who episode "The Impossible Astronaut", a character asks where the Doctor is, prompting the usual "Doctor Who?" question. The French dub turns this into "Un Docteur? Où?" ("A Doctor? Where?"), which sounds very close to "Doctor Who", thus keeping the joke intactnote The show is still called "Doctor Who" in French, but the "Doctor Who?" questions is usually translated literally into "Docteur Qui?", thus losing the Title Drop in addition to sounding rather awkward.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8
featureConfidence
1.0
 Doctor Who
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c43df4d8
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682
comment
Asterix is chock-full of these, which is part of the reason its translations are held in high regard and rarely prone to things getting Lost in Translation:
The names "Astérix" and "Obélix" are quite fortunate as the pun on "Asterisk" and "Obelisk" work in English — and most languages — as well, meaning translators don't have to change the title characters' names.
In the original French, Obelix's dog is named Idéfix (a pun on idée fixe, or fixed idea, because on his first appearance he doggedly followed Obelix everywhere). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation and a pun on "dog".
In one of the Hungarian translations, they kept Idéfix because "ide" means "here", as in the dog command.
In the Italian translation of Obelix's catchphrase, "These Romans are crazy!", is "Sono Pazzi Questi Romani!", which is also a pun on SPQR, the Roman initialism.
In Asterix and the Banquet, the characters tour Gaul, picking up regional specialties. In Cambrai, they pick up peppermint sweets called "Bêtise de Cambrai", meaning "mistake" or "nonsense". Most of that section was wordplays on "bêtise". If the sweets had just been "peppermints" in English, the translators would have had to fill it with unrelated puns. Conveniently, however, they're similar to the stripy mints that are called "humbugs" in the UK, so they played on the meanings of that word instead.
Certain other character names translate perfectly, such as the Roman economist Saugrenus (pun on saugrenu, meaning an unbelievably absurd concept) becoming Preposterus.
There's a moment in Asterix and the Banquet where there's a pun that works perfectly in both French and English without changing any of the text at all. Asterix and Obelix go to a wine dealer who offers them several different kinds of champagne, using the French jargon terms (which are all used commonly in English). Asterix and Obelix don't understand any of the differences, so buy one of everything. Outside they encounter a Roman who attempts to attack them, and Asterix asks Obelix to hand him a bottle. Then, in both versions:
The end of Asterix and the Actress hinges on a joke about Caesar giving a golden statue of himself to an actress, which is a pun on the César Award, the French film awards — completely unknown elsewhere. The English version altered it into "a golden me!" to play off M-E-, or Emmy.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c511c682
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8
comment
Among the recurring characters, there are the Goodfeathers, a pun on Goodfellas and "feathers", as they are three gangster pigeons used as a parody of mafia movies. In the Italian dub, they are known as "Picciotti", not just because it means "young mafiosi" in Sicilian, but also because it sounds similar to "piccioni" (Italian for "pigeons"). In this way, even the Italian children who are not familiar with Sicilian language or mafia movies would have thought that "picciotti" was just a funny way to call the pigeons.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8
featureConfidence
1.0
 GoodFellas
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c5ead8e8
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7
comment
In The SpongeBob SquarePants Movie, Mr Krabs says to SpongeBob "You're just a kid, and to be a manager, you have to be a man. Otherwise they'd call it kidager". This works just as well in German, where the words for "manager" and "man" are the same as in English (though "man" is spelled "Mann").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7
featureConfidence
1.0
 The Sponge Bob Square Pants Movie
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c652e8c7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea
comment
In the Welsh myth cycle Mabinogion, one rhyme relies on the fact that "blawd" can mean either "flour" or "to blossom". Luckily, the pun works just as well in English, since "flour" and "flower" are homophones.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea
featureConfidence
1.0
 Mabinogion
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_c773cdea
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416
comment
In Yakitate!! Japan, Kuroyanagi — known for his punny reactions to really good breads — tries a sample of chicken yakisoba bread and has to be restrained from taking off his pants. The double meaning of "cock" works the same in Japanese as it does in English.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416
featureConfidence
1.0
 Yakitate!! Japan (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce009416
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e
comment
Dragon Ball:
Chi-chi's name is based on a childish Japanese slang term for breasts. Luckily enough, it's also a slang term for breasts in Spanish, and enough English-speakers are aware of this that the pun works well enough for English-speaking audiences as well. Jokes like "Okay, her name's Chi-chi, but where's the one with chichis?" work just fine without having to awkwardly rename the character something like 'Tits'.
Goku misunderstanding Chi-Chi wanting to talk about the wedding was a pun of mistaking kon-yaku ("engagement") with konyaku ("yam cake"). So Goku thinking a "marriage" was some kind of food felt entirely in-character for him, regardless of language.
Goku misunderstanding marriage as a form of food is extremely easy to translate in Spanish, as the verb casar ("to marry") is very similar to the verb cazar ("to hunt") — even more so in Latin American dialects where the two verbs are homophones, giving Goku and even better reason to not get what Chi-chi meant to say.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ce50887e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe
comment
Samson slaughters a thousand men with a donkey's jawbone, and follows it with a Bond One-Liner playing on how the Hebrew word for "donkey" sounds like the one for "heap". Some English translators try to maintain the wordplay by using "ass" for "donkey" and "mass" for "heap". Others willing to take minor liberties with the source can just have Samson call his victims "asses", as it's a common if crude insult in English.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe
featureConfidence
1.0
 Samson and Delilah
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_cf6fbefe
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403
comment
Amazingly, the wordplay in Catlateral Damage works even better in Japanese, "Nekolateral Damage".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403
featureConfidence
1.0
 Catlateral Damage (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d00ac403
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d
comment
The OEL visual novel Doki Doki Literature Club! has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being Driven to Suicide by hanging herself with a rope. The Chinese fan translation patch has Monika telling the player "你算是把她晾在家里了,你知��?" ("You gave her the cold shoulder at home, you know?"). "晾" ("liàng") can mean both the figurative sense of "giving someone the cold shoulder", and the literal sense of "hanging" (more specifically, leaving clothes from the laundry out hanging to air-dry on a clothesline). Monika's statement in Chinese could thus also be interpreted as "You left her hanging like a drying shirt over at home, you know?", which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d
featureConfidence
1.0
 Doki Doki Literature Club! (Visual Novel)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d1ad2f1d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d
comment
An unusual written version is the title card of Kill la Kill. Mostly because of the font they use, the Katakana title, "キルラキル", bears a strong resemblance to "KIL;KIL". This is also something of an inversion, because "kiru" has several meanings (most notably "to cut" or "to wear") and "kill" is the least significant to the story. So a literal translation of the name loses a lot to English-speaking audiences.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d
featureConfidence
1.0
 Kill la Kill
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d27c007d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7
comment
In the Japanese version of Oracle of Seasons, the hero enters a secret underground kingdom whose inhabitants were called Uura ("hidden"), and gets involved with an Uura girl named Urara ("beauty", and a pun on Uura). In the English version, the people are called Subrosians (referring to sub rosa, an old tradition of using a rose to indicate a secret meeting place), and the girl Link dates is called Rosa, preserving the pun of a secret place and a pretty girl.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Oracle Games (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d36b8ea7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708
comment
Ed, Edd n Eddy is known in Brazil as "Du, Dudu e Edu", all common nicknames for the name "Eduardo" (Portuguese equivalent of Edward). "Dudu" is also much more natural than the somewhat forced "Double D" Edd is often called as.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708
featureConfidence
1.0
 Ed, Edd n Eddy
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d46cc708
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c
comment
Wishiwashi from Pokémon Sun and Moon has the Japanese name "Yowashi", from yowai or yowashi, meaning "weak", and iwashi, meaning "sardine". The English name retains the iwashi part and combines it with "wishy-washy", which is synonymous with "weak" (while also containing a water pun!).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c
featureConfidence
1.0
 Pokémon Sun and Moon (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d502170c
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1
comment
Pokémon: The Series examples:
The second movie, Pokémon 2000, involves a prophecy about a disaster that only The Chosen One (Ash, naturally) can stop. There's no wordplay here in the Japanese original, but the English translators couldn't resist adding some: the prophecy's English version says that "the earth shall turn to ash". Translators into other languages had to decide what to do with this — Ash is still Ash in most places, but the pun only works in English. Several translations solved the problem by outright citing the English pun (i.e. the characters notice that Ash's name is the English word for that stuff the earth shall turn to). But the Italian translators got lucky: they noticed that the prophecy could be rephrased to include the words "a scendere", pronounced "Ash endere"!
In Pokémon 3: Spell of the Unown, Molly Hale, wanting to see her parents again, takes some Unown tiles and uses them to spell out "Mama", "Papa" and "Me" together in a Scrabble-like fashion. She's actually spelling out her own name here—in the Japanese version her name is Me, pronounced like the English pronoun. The English dub can just pretend it was the pronoun all along.
In the Japanese version of Pokémon: Mewtwo Returns, Misty says during a river cruise that she's having no problem ignoring (mushi-shima~su) Bug (mushi) Pokémon around her. The English dub has an almost identical pun, where she says she won't "let Bug Pokémon bug [her]".
Dawn had a nickname that was based on her past and was constantly known as Dee Dee from Kenny (or in Japanese, Pikari). We learn that it was because she hugged a Plusle and Minun a bit too much and thus they did an electric attack on her and made her hair stand on end thus gaining the nickname Pikari (with 'Pika' the Japanese onomatopoeia for sparks). The dub went for Dee Dee (which can be read DD) and the nickname became Diamond Dandruff.
In the Italian dub, where Dawn is called Lucinda, the nickname is "Lulu" and it's short for "Lunatica Luccicante" ("Glittering Lunatic")
In the XY episode where Serena disguises herself as Ash, there is a scene where it appears to Serena (and the audience) that Ash is romantically confessing to her, but then it turns out he's just telling Pikachu to use Iron Tail before collapsing. The pun works in both Japanese and English because the Japanese word "ai" (love, as in "ai shiteiru") is phonetically identical to the English pronoun "I" (as in "I love you"), and "Iron Tail" was in Gratuitous English to begin with.
Most names were left untranslated in Brazil, except for Professor Oak. Oak in Portuguese is "carvalho", which also happens to be one of the most popular last names in Brazil, so he was promptly translated as Professor Carvalho.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Series
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d5ddd6c1
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045
comment
In Flemish, the word for "to saw" can also be used as slang for "to whine". So in Atlantis: The Lost Empire "Less talk! More sawing!" became "Niet zagen! Zagen!" ("Don't whine! Saw!").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045
featureConfidence
1.0
 Atlantis: The Lost Empire
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d66ef045
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7
comment
In The Handmaid's Tale, members of the titular caste are all called "of [male name]" (such as "Offred"). In the Polish language, the word "of" can be rendered with the suffix "-a" ("Freda"), which is also how all normal female names end. As a result, the Polish translation zig-zags this trope: on one hand, it means that Handmaid names sound like perfectly plausible, if sometimes odd, female names... but on the other, Handmaid names are meant to be dehumanizing in-universe, which is somewhat hurt by this wordplay.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7
featureConfidence
1.0
 The Handmaid's Tale
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9673ef7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e
comment
In Spirit: Stallion of the Cimarron, there's a part where the main character, Spirit, gets put in his place by a female horse, causing him to walk away while thinking "Mares..." in annoyance. In the Norwegian dub, this line becomes a hilarious Double Entendre as the Norwegian word for "mare" is basically the Norwegian equivalent for "bitch" (just not as obvious that children would react). The voice actor thus changed the line to "...Merr!" ("Mare").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e
featureConfidence
1.0
 Spirit: Stallion of the Cimarron
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9bbe86e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb
comment
In South Park:
Mr. Garrisson once refers to Mr. Slave as his Teacher's Assistant, or Teacher's Ass for short. In Hungarian, Tanársegéd and Tanársegg mean exactly the same.
The Brazilian translation "Here Comes the Neighborhood" features an odd example: some people would burn "lowercase Ts" (that is, crosses) outside someone's house with the intent to convey to them that it was "time to leave". It actually gets MORE, not LESS stilted in Brazilian Portuguese, as it would be normally translated as "hora de ir embora" rather than "tempo de ir embora", which is possible, but sounds odd. However, since this was a case of Strange Minds Think Alike, the expression getting more stilted made it even funnier.
Flatulent superstars Terrance and Phillip have their initials on their shirts, which adds an unintended visual joke for the French-speaking. The letters PT are pronounced pay-tay, just like the verb "péter", which is French for "farting".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb
featureConfidence
1.0
 South Park
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_d9c602eb
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2
comment
Works in the title of The Importance of Being Earnest for several European languages, as the word cognate to or that translates as "earnest" is often used as a proper name. This unfortunately does not work in Italian, since the respective words for "earnest" and "Ernest" don't sound similar enough, but some translations of the original play have settled on a Dub Name Change to preserve the pun: L'importanza di essere Franco (The Importance of Being Frank).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2
featureConfidence
1.0
 The Importance of Being Earnest (Theatre)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_da0a70e2
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7
comment
Bulletproof Monk relies on "crane"'s double meaning for its Prophecy Twist; the same double-meaning is present in French.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7
featureConfidence
1.0
 Bulletproof Monk
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_da35d4c7
 Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a
comment
The LEGO Movie:
The villain's right-hand man is a police officer with two personalities: a good cop and a bad cop called "Good Cop" or "Bad Cop" depending on which personality is active. The Swedish dub translated "Bad Cop" into dumsnut, which doubles as a terrific pun. To wit, dum means "stupid/mean" and snut means "cop", but the word dumsnut, when taken as a whole, is a somewhat folksy word for "idiot" or "dummy".
Italian is a language perfect for Batman-related puns. The "Let's wing it!" joke is translated as "Bat-tiamocela!", the point being that battiamocela is Italian for "let's beat it" (as in running away), but it also begins with 'Bat'.
The Hungarian dub changes the "Let's wing it!" gag to "Betemet!" (to bury), with Batman handily explaining to Emmet that it's a combination of their own names.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a
featureConfidence
1.0
 The LEGO Movie
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_df57aa2a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb
comment
NIMONA (2023): Upon falling into Todd's bathroom as a pink whale, Nimona glances at his groin and asks "Cold in here?", which is translated to "Samu ku nai?" in the Japanese dub. "Samui" is usually said in response to a bad punchline, so in other words, Todd's tiny sausage is made even more of a joke!
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb
featureConfidence
1.0
 NIMONA (2023)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e37e42fb
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e
comment
In the original Japanese K-On!, Azusa is nicknamed "Azunyan" ("Azumeow"). In the French translation, she's instead nicknamed "Azuchat", which incorporates the word "chat" ("cat" in French) and is phonetically similar to "Azusa" (the 't' is silent).
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e
featureConfidence
1.0
 K-On! (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e485375e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09
comment
In Wolf's Rain Tsume frequently calls Toboe "chibi" (meaning "small") as a disrespectful nickname. In the dub, he uses "runt", which works even better for having a canine/lupine connotation.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09
featureConfidence
1.0
 Wolf's Rain
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5497d09
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d
comment
Asuka in Japanese calls Kensuke, Toji, and Shinji the "trio of idiots," which was translated in English to The Three Stooges.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d
featureConfidence
1.0
 The Three Stooges
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5c6748d
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e
comment
Ace Attorney:
In Dual Destinies, one character is named "Kaguya", after both a legendary princess who came down from the moon and glowed brightly, as well as a satellite launched by Japan in 2007 (referencing her work at a space agency). This was translated as "Aura", which in addition to a normal given name is the name of a 2004 US satellite and refers to a bright glow around a person.
In the first game, Mia Fey's murderer is a character known as "Masaru Konaka", the kanji for which translate as "small, medium, large". To keep a similar pun, the English version changed his name to Redd White, CEO of Bluecorp. Two games later, Diego Armando blames Phoenix for Mia's death, claiming he should have been there to protect her. A major plot point is that Armando cannot see red on a white background (due to an injury), giving Redd White's English name additional symbolism that was not present in the Japanese version.
While most references to Japanese foods are changed overseas as part of the Thinly-Veiled Dub Country Change, Gumshoe's love for ramen noodles is kept, as instant ramen is perhaps even more associated with Perpetual Poverty in America.
In Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, Blackquill's nickname for Bobby is "Fool Bright" — not only showing how much he denigrates him, but also how Bobby's act 'fool' everyone into thinking he was 'bright' while he's really not.
In The Great Ace Attorney, one character's name in the Japanese version is Decargo Mieterman. "Mieterman" is a pun on "saw it all" — fitting for a witness. But he's also a meterman for the Altamont Gas Company. For the translators, bringing his last name into English was something of a free pass.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney (Franchise)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e5feb1e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8
comment
The song "Kiramekirari" from The Idolmaster contains a Japanese tongue twister: "Tokyo tokka kyoka kyoku kyoka kyokucho". Miraculously for fandubbers that want to sing a Translated Cover Version, said tongue twister fits into the exact same rhythm as the popular English tongue twister "Peter Piper picked a peck of pickled peppers".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8
featureConfidence
1.0
 The iDOLM@STER (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e6eaeab8
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808
comment
Spaceballs:
'Major Asshole' Scene, which in Italian is translated with the very similar expression 'Maggiore Stronzo' ('Major Turd'). The Italian dub also has Barf become "Rutto" ("Belch"), short for "Ruttolomeo" ("Belcholomew") instead of "Barfolomew" like in the original.
In the Latin American Spanish dub, Chewbacca's parody "Barf" is translated as "Basca" (that means "nausea" or "vomit"). Coincidentally, Chewbacca's name in the first Latin American Spanish dubs for Star Wars was "Masca" (which means "he/she chews"), creating an almost perfect parallel that worked even better than in the original version.
In the Swedish translation, Barf is translated as Kräk. Kräk usually means gag or vomit, but can also mean beast, rotter and moron in the right context.
Another Mel Brooks example, this time from Blazing Saddles: In Norwegian everyday speak, "mongo" is an (admitedly offensive) word for "retard" or "retarded". So to Norwegians, a simpleton character named Mongo makes sense.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808
featureConfidence
1.0
 Spaceballs
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e885c808
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae
comment
In Scots, the word "heehaw", as well as being onomatopoeia for a donkey's bray, is also a slang term for "nothing". So in James Robertson's Scots translation of Winnie the Pooh, the line "Eeyore still said nothing at all" becomes "Heehaw wis still sayin heehaw".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae
featureConfidence
1.0
 Winnie the Pooh
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8946aae
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52
comment
Urusei Yatsura:
In episode 87, the principal makes a pun on "'nikui" (hatred) and "niku" (meat). AnimEigo's subtitles rendered it as "I've got a beef with you, seeing you hide that meat in your pocket."
The chapter / episode introducing Kotatsu-Neko (manga chapter 111, anime episode 51) is titled "Kaidan ni Neko ga Onnen", which literally means "There's a Cat on the Stairs", but "kaidan" written as 怪談 means "ghost story" (as mentioned above), and "onnen" written as 怨念 can mean something like "a grudge that persists after someone's death, turning them into a ghost". Viz translated it as "Two-Story Ghost Story", whereas AnimEigo didn't try to translate the puns.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52
featureConfidence
1.0
 Urusei Yatsura (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_e8d13e52
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8
comment
Ninja Sentai Kakuranger did not have a Pink Ranger or a Sixth Ranger, but its female White Ranger had a white flying Zord with pink highlights. There was also an autonomous falcon mech that was repurposed as being the White Ranger's Zord. And while their base Zords were a departure from the animal Zords of the previous two shows (looking more like humanoid pagoda temples), they had Mid-Season Upgrade Zords that WERE animal themed, and Power Rangers introduced those first to ease the transition.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8
featureConfidence
1.0
 Ninja Sentai Kakuranger
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ea11f9d8
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e
comment
Oscar's Orchestra: The show’s German dub has a veritable field day with Oscar the piano’s flying ability since in German there’s a word (“Flügelâ€�) that can mean both “wingâ€� and “grand pianoâ€�. To the extent that they even renamed the show “Oskar, der fliegende Flügelâ€� after the pun. note This becomes even more hilarious when one realizes that the use of “Flügelâ€� to mean “grand pianoâ€� came from the fact that the lidpiece of a grand piano is shaped a bit like a wing… which is also why the writers even decided to give Oscar flying powers in the first place!
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e
featureConfidence
1.0
 Oscar's Orchestra
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebedc27e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1
comment
The sprite for the Gambler trainer class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making him look a lot like a stereotypical detective. The English translators took note of this and, due to increased scrutiny on gambling outside of Japan, changed the class to P.I., as in Private Investigator. The fact that the sprite is still flipping a coin and the trainers' leitmotif and dialogue were left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious, however.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1
featureConfidence
1.0
 Bowdlerise
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ebfefbc1
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4
comment
In Coco someone writes the phrase "forget you" on the antagonist's grave. This is translated into Chinese as "鬼�記得你", roughly meaning "[who in] the hell is going to remember you". More literally though, it means "only spirits will remember you", a very appropriate translation as an insult aimed at the dead.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4
featureConfidence
1.0
 Coco
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ec2531c4
 Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a
comment
In Rurouni Kenshin, the eponymous character ate some Magic Mushrooms called waraitake or "laughing mushroom," which refers to multiple species of psilocybin mushroom. Media Blasters translated it as "funny mushrooms." In English, "funny" can mean "strange," but an adult probably wouldn't describe a thing as funny in that sense, but a quality possessed by that thing. A child, on the other hand, would just describe the thing itself as funny. Kenshin was definitely a child when this happened, so in the Media Blasters dub, Hiko appears to be directly quoting Kenshin's description of the mushrooms in question.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a
featureConfidence
1.0
 Rurouni Kenshin (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_eef5470a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49
comment
Cells at Work!: The Cedar Allergy episode ends with B Cell and a Mast Cell fighting over whose fault the whole mess is. Mast Cell claims the B is for Baka, or Bonehead in English. The same joke works in Spanish, at least in the Mexican dialect, as B could stand for "Baboso", the Mexican Spanish for "dumbass".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49
featureConfidence
1.0
 Cells at Work! (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef02ac49
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827
comment
One Pop Team Epic segment has Popuko and Pipimi on a plane when they're offered the choice of beef or chicken by a flight attendant, which angers Popuko. While seemingly a non-sequitur in the Japanese version, it gains a comedic double meaning in English due to the colloquial meanings of "beef" (as in "a feud") and "chicken" (as in "a coward"). In other words, Popuko interprets the question of "beef or chicken?" as the attendant asking for a fight. A fight attendant, if you will.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827
featureConfidence
1.0
 Pop Team Epic (Manga)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ef0cb827
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea
comment
Another lucky Malay one, this time from StarCraft II: Legacy of the Void with the Protoss' ark-ship, The Spear of Adun: The word Adun means to "Mix" or "Blend" in Malay. Given the story of the campaign involves the Daelaam Protoss rallying other Protoss factions and even the Zerg and Terrans to defeat Amon, the name is quite fitting. Same for the original Adun, who was the first Protoss to wield Templar and Dark Templar energies in unison.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea
featureConfidence
1.0
 StarCraft II: Legacy of the Void (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f0d5c1ea
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e
comment
In Farethere City, the titular city was named Minoniyoku in the original Japanese game, an anagram of "yomi no kuni" or "land of the dead". Vgperson, the English translator for that game, changed it to "Farethere" which not only is an anagram of "hereafter" but can also be read as "fare(well) there" or "farther" (i.e. "the other side").
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e
featureConfidence
1.0
 Farethere City (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f108344e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924
comment
Horizon Zero Dawn: As detailed on Legends of Localization, one scene in the game features a museum exhibit describing grizzly bears, and how they were ferocious hunters. One character comments "Those claws look like they could rip someone in half," while another responds with, "Perhaps in its youth. But...He said it’s grizzled. Old. Its hunting days are behind it." This wordplay happened to translate especially well into Japanese, since the Japanese scientific name for the grizzly bear is "haiiroguma", meaning "grey bear"note Since grizzly bears aren't native to Japan, this name probably came about by someone confusing the words "grizzly" and "grizzled", much like in the game. Since gray also carries connotations of old age (as in gray hair), the joke was able to be used almost as-is in the Japanese localization.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924
featureConfidence
1.0
 Horizon Zero Dawn (Video Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f186f924
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c
comment
Yu-Gi-Oh! has a few instances of this, but one of the bigger ones is Frog Three-Death, whose name in Japanese punned on it sounding like "frog-san desu", meaning more or less "I'm Mr. Frog." As it turned out, the English game had been translating "death" as "des" for some years, so they could get away with "D.3.S. Frog."
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f367511c
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8
comment
An in-universe example in Mass Effect: Interregnum: after seeing a Krogan teammate blow an enemy's arms off, a Salarian character makes an "unarmed combat" pun that he notes as working just as well in the common Salarian and Krogan languages as it does in English.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8
featureConfidence
1.0
 Mass Effect Interregnum (Fanfic)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f38241b8
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42
comment
The Polish dub of The Tick slipped in a joke about American Maid's vocation being "preserving peace", based on the word used to translate "maid" meaning more specifically "room maid" and "room" and "peace" being homonyms in Polish.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42
featureConfidence
1.0
 The Tick
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f3c3ca42
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc
comment
In Pokémon 3: Spell of the Unown, Molly Hale, wanting to see her parents again, takes some Unown tiles and uses them to spell out "Mama", "Papa" and "Me" together in a Scrabble-like fashion. She's actually spelling out her own name here—in the Japanese version her name is Me, pronounced like the English pronoun. The English dub can just pretend it was the pronoun all along.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc
featureConfidence
1.0
 Pokémon 3
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f4a98dcc
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a
comment
In the Greek dub of "Bewitched, Bothered, and Be-smurfed" of The Smurfs (1981), Smurfette's unintentional wish for Greedy Smurf changes from him being "out of that bed and fit as a fiddle" to "I told him not to eat so much, but he played his violin", which is a Greek figure of speech meaning to ignore advice. Since fiddles and violins are, in fact, the same instrument, this visual pun is easier to understand for a Greek audience.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a
featureConfidence
1.0
 The Smurfs (1981)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f502a38a
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960
comment
In Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors, an extremely important reveal hinges on the number 9 sounding identical to the letter Q in Japanese. This obviously isn't true in English, but fortunately the number 9 looking similar to a lowercase q in English let the translators preserve the most crucial parts of the reveal by changing a vital clue to be written on paper.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960
featureConfidence
1.0
 Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (Visual Novel)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f6b79960
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6
comment
The Danish subtitles of The Inbetweeners Movie translates "steak" in Jay's line of "why go for hamburgers, when you can have a steak?" (why go for plain-looking women when you can score with a hot woman?) into "steg" which basically means the same ("steg" is more often used for roast meat, though), but is also a very well-known slang term for a sexy woman, thus creating a funny pun.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6
featureConfidence
1.0
 TheInbetweenersMovie
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f7a4a7b6
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f
comment
One of Engineer's primaries is called The Rescue Ranger, as a reference to Chip 'n Dale: Rescue Rangers. The Polish dub of the show, to keep the RR initials, was subtitled "Brygada Ryzykownego Ratunku" ("Risky Rescue Brigade"). Considering how the weapon works,note Allows the user to grab a building from far away at a cost of self-marking for death calling it "Ryzykowny Ratunek" ("Risky Rescue") works just as well as the original English name and keeps the reference to the cartoon.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f
featureConfidence
1.0
 Chip 'n Dale: Rescue Rangers
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_f90f1b9f
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e
comment
The Hungarian translation of Star Trek: Nemesis turned the prototype android B-4 "Before" into L-5, spelled out as "Előd" which means "Forebearer" and is also conveniently an old Hungarian given name.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e
featureConfidence
1.0
 Star Trek: Nemesis
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_fa46743e
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2
comment
In The Birds, Peisthetaerus speaks of bird versions of the Greek gods, including Rhea.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2
featureConfidence
1.0
 The Birds (Theatre)
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_fb1446f2
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96
comment
Gravity Falls: Dipper is a closet fan of a girly Icelandic pop group called BABBA, it's worth mentioning that BABBA sounds just like "baba" (It only has an extra "b") which in Spanish and Portuguese means "drool", it only made the joke funnier in the Iberian and Latin American Spanish dubs. In Russian it sounds almost identical to "баба"/"baba" — depending on context it's either "adult woman" or "sexually desired woman", which makes him a Dirty Kid and Covert Pervert.
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96
featureConfidence
1.0
 Gravity Falls
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_fdbace96
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795
comment
Another Portuguese case is Cobra Kai. In the fourth season finale, Daniel Larusso tries to call his Enemy Mine situation of Miyagi-Do and Eagle Fang and all he can pull is "Miyagi... Fang". Given eagle in Portuguese is "águia", there was instead an easy portmanteau, "Miyáguia".
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795
featureApplicability
1.0
 Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795
featureConfidence
1.0
 Cobra Kai
hasFeature
Incidental Multilingual Wordplay / int_ffb43795

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Incidental Multilingual Wordplay
processingCategory2
Language Tropes
 Incidental Multilingual Wordplay
processingCategory2
Translation Tropes
 Incidental Multilingual Wordplay
processingCategory2
Trivia
 KanColle / int_b0c9fbf1
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Better Bones AU (Blog) / int_b0c9fbf1
type
Incidental Multilingual Wordplay
 Bonefall Warriors Rewrite (Blog) / int_b0c9fbf1
type
Incidental Multilingual Wordplay