...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Named by the Dub
- 229 statements
- 41 feature instances
- 23 referencing feature instances
Named by the Dub | type |
FeatureClass | |
Named by the Dub | label |
Named by the Dub | |
Named by the Dub | page |
NamedByTheDub | |
Named by the Dub | comment |
When a character that has No Name Given, or is Only Known by Their Nickname, in a work's original language is given a name when the same work is translated or dubbed into another language. Alternatively, if a character is only known by their first name in the original language, the translation will give them a last name as well (or vice versa). Reasons for this may vary. Perhaps the work is part of a Merchandise-Driven series (or may otherwise have a line of merchandise licensed for it), and the target region's toy company wants a full name they can put on the box for that character's specific merch. Or perhaps the translators just found it weird that the character doesn't have a name for others to call them apart from their occupation or familial relation to someone. May overlap with Named by the Adaptation, as dubs are usually considered adaptations of an original work, no matter how faithful said dub may be to the original language. Can also overlap with Meaningful Name if the dub name relates to their job, abilities, personality, etc. If the dub name makes it into later installments in the original language, it's a Translation Nod. Not to be confused with Dub Name Change, where a named character in the work's original language gets a different name in the new language. Examples |
|
Named by the Dub | fetched |
2024-04-20T01:47:21Z | |
Named by the Dub | parsed |
2024-04-20T01:47:21Z | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to AllThereInTheScript: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to AnimatedAdaptation: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to BigBad: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to BionicCommando1987: Not an Item - UNKNOWN | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to FamilyThemeNaming: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to FatAndSkinny: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to InvertedTrope: Not an Item - IGNORE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to KingMook: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to MonsterClown: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to NoNameGiven: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to OnlyKnownByHisNickname: Not an Item - UNKNOWN | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to ThemeNaming: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to UnnamedParent: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to UpdatedRerelease: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingComment |
Dropped link to ZigZaggedTrope: Not an Item - FEATURE | |
Named by the Dub | processingUnknown |
OnlyKnownByHisNickname | |
Named by the Dub | processingUnknown |
BionicCommando1987 | |
Named by the Dub | isPartOf |
DBTropes | |
Named by the Dub / int_14effc04 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_14effc04 | comment |
The TPC Headquarters were unnamed in the original version of Ultraman Tiga, but called the "Citagon" in the English dub. | |
Named by the Dub / int_14effc04 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_14effc04 | featureConfidence |
1.0 | |
Ultraman Tiga | hasFeature |
Named by the Dub / int_14effc04 | |
Named by the Dub / int_1a4b3ea2 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_1a4b3ea2 | comment |
Digimon: In the Digimon Adventure episode where the kids hitchhike to get across Tokyo, the guy who picks them up originally went unnamed. In the dub, due to him now being Sora’s cousin rather than a random stranger, she can be heard saying “Hi Duane� after he stops. Tommy's older brother in Digimon Frontier is unnamed in the original Japanese, but the English version gave him the name Yutaka. This is an actual Japanese name and also an anagram of the main character's name Takuya, symbolizing how Takuya is Tommy's honorary brother. |
|
Named by the Dub / int_1a4b3ea2 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_1a4b3ea2 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon (Franchise) | hasFeature |
Named by the Dub / int_1a4b3ea2 | |
Named by the Dub / int_261a3cc | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_261a3cc | comment |
Inverted in Diddy Kong Racing, where the bosses other than Wizpig are referred to by what creature they are in the Japanese translation. | |
Named by the Dub / int_261a3cc | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_261a3cc | featureConfidence |
1.0 | |
Diddy Kong Racing (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_261a3cc | |
Named by the Dub / int_28508de | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_28508de | comment |
Winx Club: In Episode 24 of Season 3, Valtor gives the Trix a new amplified form to stop the Winx; while the form is unnamed in most versions, the 4Kids dub gives it the opposing name "Disenchantix". | |
Named by the Dub / int_28508de | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_28508de | featureConfidence |
1.0 | |
Winx Club | hasFeature |
Named by the Dub / int_28508de | |
Named by the Dub / int_2bbcacd9 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_2bbcacd9 | comment |
Looney Tunes: The Road Runner has No Name Given in the original version. His signature sound Bip Bip (or Beep Beep) officially becomes his name in the Italian and French dubs, turning him into an example of Pokémon Speak. | |
Named by the Dub / int_2bbcacd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_2bbcacd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Looney Tunes | hasFeature |
Named by the Dub / int_2bbcacd9 | |
Named by the Dub / int_32a01588 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_32a01588 | comment |
Inverted in the Italian dub of Pinocchio: In the Disney movie, many characters that didn't have names in the book were named by the Disney Adaptation, like Jiminy Cricket, Honest John and Gideon, as well as Monstro. However, the Italian dub of the Disney movie removes all these names and the characters are still referred to as "Talking Cricket" (or just "Cricket"), "The Cat and the Fox", and "The Whale", to make it more faithful to the book. | |
Named by the Dub / int_32a01588 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_32a01588 | featureConfidence |
1.0 | |
Pinocchio | hasFeature |
Named by the Dub / int_32a01588 | |
Named by the Dub / int_3aeb1c75 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_3aeb1c75 | comment |
Dragon Ball: There's no official name for the cold-themed alien race that Frieza, Cooler, King Cold, Kuriza, Frost and Chilled originate from, so the Malaysian dub of Dragon Ball Z: Cooler's Revenge names them “Glaeris� (a pun on Glacier). Vegeta Jr.'s unnamed mother received the name of "Bulma Leigh" in the English dub of Dragon Ball GT, although it was only ever given in the credits. |
|
Named by the Dub / int_3aeb1c75 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_3aeb1c75 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Franchise) | hasFeature |
Named by the Dub / int_3aeb1c75 | |
Named by the Dub / int_3ccd4125 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_3ccd4125 | comment |
A downplayed inversion in The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You. Rentarou’s friend in Chapter 1 is referred to as "Anonymous Friend A" in the original Japanese manga, while the official English translation has Rentarou call him "my generic nameless friend". | |
Named by the Dub / int_3ccd4125 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_3ccd4125 | featureConfidence |
1.0 | |
The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You (Manga) | hasFeature |
Named by the Dub / int_3ccd4125 | |
Named by the Dub / int_49a88435 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_49a88435 | comment |
Final Fantasy XII had two "imperial soldiers" who gained the names Gibbs and Deweg in English, becoming that game's incarnation of Biggs and Wedge. | |
Named by the Dub / int_49a88435 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_49a88435 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy XII (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_49a88435 | |
Named by the Dub / int_4e17a195 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_4e17a195 | comment |
Yo-kai Watch: Nate's mom and dad were unnamed in the Japanese version, but the English version gave them the names Lily and Aaron, respectively. Katie's mom and dad were named Rebecca and Jason in English but were originally unnamed in Japanese. Nate's originally unnamed homeroom and science teachers were given the names Joe Johnson and Mr. Barton, respectively, for the English dub. |
|
Named by the Dub / int_4e17a195 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_4e17a195 | featureConfidence |
1.0 | |
Yo-kai Watch (Franchise) | hasFeature |
Named by the Dub / int_4e17a195 | |
Named by the Dub / int_5301b842 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_5301b842 | comment |
Chrono Trigger: Inverted. Crono's mother Gina was turned into an Unnamed Parent in all non-Asian localizations, with the exception of the French version. | |
Named by the Dub / int_5301b842 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_5301b842 | featureConfidence |
1.0 | |
Chrono Trigger (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_5301b842 | |
Named by the Dub / int_58b25593 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_58b25593 | comment |
Astro Ganger: Inverted, Maya has a name in the original Japanese version but the Italian dub refers to her as "La madre di Charlie" (the mother of Charlie). | |
Named by the Dub / int_58b25593 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_58b25593 | featureConfidence |
1.0 | |
Astroganger | hasFeature |
Named by the Dub / int_58b25593 | |
Named by the Dub / int_5921531c | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_5921531c | comment |
The unnamed principal in Persona 5 becomes "Principal Kobayakawa" for the English dub. | |
Named by the Dub / int_5921531c | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_5921531c | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 5 (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_5921531c | |
Named by the Dub / int_5c600b17 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_5c600b17 | comment |
In the Digimon Adventure episode where the kids hitchhike to get across Tokyo, the guy who picks them up originally went unnamed. In the dub, due to him now being Sora’s cousin rather than a random stranger, she can be heard saying “Hi Duane� after he stops. | |
Named by the Dub / int_5c600b17 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_5c600b17 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure | hasFeature |
Named by the Dub / int_5c600b17 | |
Named by the Dub / int_5e629cf6 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_5e629cf6 | comment |
Lady and the Tramp: The Tramp is an example of Everyone Calls Him "Barkeep" in the original version because he's indeed a tramp. The Italian dub gives him the name Biagio, and he's only referred to as "Vagabondo" (Italian for "Tramp") in the title and in Peg's song about him. | |
Named by the Dub / int_5e629cf6 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_5e629cf6 | featureConfidence |
1.0 | |
Lady and the Tramp | hasFeature |
Named by the Dub / int_5e629cf6 | |
Named by the Dub / int_5ed0217f | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_5ed0217f | comment |
Paper Mario: Color Splash: The game tends to not give characters proper names, only referring to them with titles or descriptors. However, certain dubs name the characters. The Mustard Cafe chef is named Don Torrefactoad in the Canadian French version, being a pun on torrefacto coffee preparation. The Toad who hosts "Deep Cuts" is named Professor Tijerio LeCutter in the Spanish versions. |
|
Named by the Dub / int_5ed0217f | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_5ed0217f | featureConfidence |
1.0 | |
Paper Mario: Color Splash (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_5ed0217f | |
Named by the Dub / int_62bf543 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_62bf543 | comment |
The Koopalings were originally all nameless in the Japanese version of Super Mario Bros. 3 and were given their names in the English translation by Nintendo of America, which have stuck to this day. | |
Named by the Dub / int_62bf543 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_62bf543 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. 3 (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_62bf543 | |
Named by the Dub / int_698382f5 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_698382f5 | comment |
Leafie, a Hen into the Wild: Wanderer, who is Only Known By His Nickname in the Korean dub, is referred to as Wilson in the English dub. Inverted somewhat in the English dub; One-Eye's name is not mentioned once, but it's still in the credits. |
|
Named by the Dub / int_698382f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_698382f5 | featureConfidence |
1.0 | |
Leafie, a Hen into the Wild (Animation) | hasFeature |
Named by the Dub / int_698382f5 | |
Named by the Dub / int_74f7210c | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_74f7210c | comment |
The Legend of Zelda: An accidental version happened in The Legend of Zelda: Majora's Mask. The translator mistook the context of the carpenter Bremor saying "tetsuya" (meaning a long, sleepless night) and thought it was the name of the carpenter nagging him (Tetsuya is indeed a common Japanese name) resulting in Bremor complaining about his co-worker "Brac". The name Brac would eventually be removed from later releases of the game. The Big Bad of The Legend of Zelda: Skyward Sword and the franchise's overall Greater-Scope Villain was originally not named Demise but was rather titled the Being of Demise. |
|
Named by the Dub / int_74f7210c | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_74f7210c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda (Franchise) | hasFeature |
Named by the Dub / int_74f7210c | |
Named by the Dub / int_81a005a3 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_81a005a3 | comment |
Puss in Boots: The Last Wish: Baby Bear is just called Baby in the original version. The Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław). | |
Named by the Dub / int_81a005a3 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_81a005a3 | featureConfidence |
1.0 | |
Puss in Boots: The Last Wish | hasFeature |
Named by the Dub / int_81a005a3 | |
Named by the Dub / int_8258e260 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_8258e260 | comment |
Super Mario Bros.: The Koopalings were originally all nameless in the Japanese version of Super Mario Bros. 3 and were given their names in the English translation by Nintendo of America, which have stuck to this day. In Paper Mario 64, Yakkey the key was simply "Mystical Key" (which he's still called as an item in your inventory), while Chet Rippo was "The Leveler" (which gives some insight as to why his counterpart in the sequel looks completely different). Petey Piranha and Gooper Blooper's Japanese names followed the standard King "insert species here" scheme. The Monster Clown Big Bad of Wario Land 3 was originally unnamed in all languages, but later gained the English name of "Rudy", likely because it didn't make sense to keep calling him "a hidden figure" after he was no longer hidden. He was first called this when he and other characters from the game appeared in Dr. Mario 64. Paper Mario: Color Splash: The game tends to not give characters proper names, only referring to them with titles or descriptors. However, certain dubs name the characters. The Mustard Cafe chef is named Don Torrefactoad in the Canadian French version, being a pun on torrefacto coffee preparation. The Toad who hosts "Deep Cuts" is named Professor Tijerio LeCutter in the Spanish versions. |
|
Named by the Dub / int_8258e260 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_8258e260 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. (Franchise) | hasFeature |
Named by the Dub / int_8258e260 | |
Named by the Dub / int_85698529 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_85698529 | comment |
In Paper Mario 64, Yakkey the key was simply "Mystical Key" (which he's still called as an item in your inventory), while Chet Rippo was "The Leveler" (which gives some insight as to why his counterpart in the sequel looks completely different). | |
Named by the Dub / int_85698529 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_85698529 | featureConfidence |
1.0 | |
Paper Mario 64 (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_85698529 | |
Named by the Dub / int_87949280 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_87949280 | comment |
12 oz. Mouse: The unnamed Man-Woman was given the name of MarÃa José/José MarÃa in the Latin American Spanish dub. | |
Named by the Dub / int_87949280 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_87949280 | featureConfidence |
1.0 | |
12 oz. Mouse | hasFeature |
Named by the Dub / int_87949280 | |
Named by the Dub / int_91684031 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_91684031 | comment |
N's sisters from Pokémon Black and White were originally "Goddesses" in Japan; in English, the Goddess of Peace became Concordia, while the Goddess of Love became Anthea. | |
Named by the Dub / int_91684031 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_91684031 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Black and White (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_91684031 | |
Named by the Dub / int_98dc652b | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_98dc652b | comment |
Vegeta Jr.'s unnamed mother received the name of "Bulma Leigh" in the English dub of Dragon Ball GT, although it was only ever given in the credits. | |
Named by the Dub / int_98dc652b | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_98dc652b | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball GT | hasFeature |
Named by the Dub / int_98dc652b | |
Named by the Dub / int_9e2f90f4 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_9e2f90f4 | comment |
In the 4Kids dub of One Piece, the Hiking Bear is named Teddy, and also received a Dub Species Change by claiming he's a regular bear who began standing on two legs and climbing mountains after he ate a climber. | |
Named by the Dub / int_9e2f90f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_9e2f90f4 | featureConfidence |
1.0 | |
One Piece (Manga) | hasFeature |
Named by the Dub / int_9e2f90f4 | |
Named by the Dub / int_9fa025d | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_9fa025d | comment |
Mother 3 had a character called "Elder" who was given the proper name of Scamp in the Fan Translation. Trailers for the cancelled N64 version called him Syd. | |
Named by the Dub / int_9fa025d | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_9fa025d | featureConfidence |
1.0 | |
Mother 3 (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_9fa025d | |
Named by the Dub / int_ac226b96 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_ac226b96 | comment |
Inverted in the European Spanish dub of Lady!!. Madeleine Waverly's name was changed to Sra. Beverly, and her first name is never mentioned. | |
Named by the Dub / int_ac226b96 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_ac226b96 | featureConfidence |
1.0 | |
Lady!! (Manga) | hasFeature |
Named by the Dub / int_ac226b96 | |
Named by the Dub / int_aca7b22d | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_aca7b22d | comment |
Inverted by the Italian dub of The Amazing World of Gumball, where Alan, Anton, Bobert, Idaho, Leslie, Masami, Penny and Tina are just named respectively "Balloon", "Toast", "Robot", "Potato", "Flower", "Cloud", "Peanut" and "T-Rex", except for the few times their original names are used instead. | |
Named by the Dub / int_aca7b22d | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_aca7b22d | featureConfidence |
1.0 | |
The Amazing World of Gumball | hasFeature |
Named by the Dub / int_aca7b22d | |
Named by the Dub / int_bca72091 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_bca72091 | comment |
Animal Crossing: Rover is only known as "Unfamiliar Cat" in the original Japanese version (as well as in Korean). Katie's mother Kaitlin was just an Unnamed Parent in the original Japanese version. Blanca is simply referred to as "Suspicious Cat" in the original Japanese version, as well as the Korean release. Copper and Booker in Japanese are "Policemen" or "Gatekeepers" depending on the game. In Japanese, the monkey at the train stations in the original and New Leaf is just called "train station worker". The English translation names him Porter, though that can be a job description for someone who hauls luggage at a railway as well as a proper name. |
|
Named by the Dub / int_bca72091 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_bca72091 | featureConfidence |
1.0 | |
AnimalCrossing | hasFeature |
Named by the Dub / int_bca72091 | |
Named by the Dub / int_beac6ffb | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_beac6ffb | comment |
An accidental version happened in The Legend of Zelda: Majora's Mask. The translator mistook the context of the carpenter Bremor saying "tetsuya" (meaning a long, sleepless night) and thought it was the name of the carpenter nagging him (Tetsuya is indeed a common Japanese name) resulting in Bremor complaining about his co-worker "Brac". The name Brac would eventually be removed from later releases of the game. | |
Named by the Dub / int_beac6ffb | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_beac6ffb | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: Majora's Mask (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_beac6ffb | |
Named by the Dub / int_c0eadab8 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_c0eadab8 | comment |
Cosmo's older sister in Sonic X is unnamed in the original Japanese dub (her eyecatch card calls her such as well), but was given the name Galaxina in the English dub. | |
Named by the Dub / int_c0eadab8 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_c0eadab8 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic X | hasFeature |
Named by the Dub / int_c0eadab8 | |
Named by the Dub / int_c2463c46 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_c2463c46 | comment |
The dancer girl found in Cornelia in Final Fantasy had no name in the original Famicom version, but in the NES localisation she is called Arylon. Later localisations for the remakes render her nameless again. | |
Named by the Dub / int_c2463c46 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_c2463c46 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_c2463c46 | |
Named by the Dub / int_c433d063 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_c433d063 | comment |
Final Fantasy: The dancer girl found in Cornelia in Final Fantasy had no name in the original Famicom version, but in the NES localisation she is called Arylon. Later localisations for the remakes render her nameless again. Final Fantasy XII had two "imperial soldiers" who gained the names Gibbs and Deweg in English, becoming that game's incarnation of Biggs and Wedge. |
|
Named by the Dub / int_c433d063 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_c433d063 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_c433d063 | |
Named by the Dub / int_cb6abea3 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_cb6abea3 | comment |
Yu-Gi-Oh!: The first of Marik's rare hunters to be fought was unnamed in the Japanese version, but the English dub names him Seeker. Lumis and Umbra were originally called "Rare Hunters" the first time they appeared and "Masks of Light(Lumis) and Dark(Umbra)" the second time. |
|
Named by the Dub / int_cb6abea3 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_cb6abea3 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! | hasFeature |
Named by the Dub / int_cb6abea3 | |
Named by the Dub / int_d5ddd6c1 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_d5ddd6c1 | comment |
In Pokémon: The Series, Ash/Satoshi and his mom didn't have a surname in the original Japanese dub, but were given the surname "Ketchum" in most international dubs. | |
Named by the Dub / int_d5ddd6c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_d5ddd6c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: The Series | hasFeature |
Named by the Dub / int_d5ddd6c1 | |
Named by the Dub / int_d842154a | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_d842154a | comment |
Chrono Cross: The Arni chef, Orcha's brother, was unnamed in the Japanese version. The English localization gave him one through his restaurant, Belcha's kitchen, renamed from "Wild Hungryman". However, such background graphic edits weren't recreated in the Updated Re-release, rendering him nameless again. Zappa's wife was just "Zappa's wife". The English version named her "Zippa". Van's father was simply "Vancliff's Father". The English localization called him "Gogh" to create some Family Theme Naming. |
|
Named by the Dub / int_d842154a | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_d842154a | featureConfidence |
1.0 | |
Chrono Cross (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_d842154a | |
Named by the Dub / int_daff6a21 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_daff6a21 | comment |
Yu-Gi-Oh! 5Ds: The mysterious figure later named Antimony in the original Japanese version introduces himself as Vizor in his first appearance in the dub. | |
Named by the Dub / int_daff6a21 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_daff6a21 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! 5Ds | hasFeature |
Named by the Dub / int_daff6a21 | |
Named by the Dub / int_dc29e4d0 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_dc29e4d0 | comment |
In Japanese, the monkey at the train stations in the original and New Leaf is just called "train station worker". The English translation names him Porter, though that can be a job description for someone who hauls luggage at a railway as well as a proper name. | |
Named by the Dub / int_dc29e4d0 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_dc29e4d0 | featureConfidence |
1.0 | |
Animal Crossing (2001) (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_dc29e4d0 | |
Named by the Dub / int_e3876b26 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_e3876b26 | comment |
Tommy's older brother in Digimon Frontier is unnamed in the original Japanese, but the English version gave him the name Yutaka. This is an actual Japanese name and also an anagram of the main character's name Takuya, symbolizing how Takuya is Tommy's honorary brother. | |
Named by the Dub / int_e3876b26 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_e3876b26 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Frontier | hasFeature |
Named by the Dub / int_e3876b26 | |
Named by the Dub / int_ff9ca30 | type |
Named by the Dub | |
Named by the Dub / int_ff9ca30 | comment |
In the English version of Metroid Prime 3: Corruption (which was the first one developed), the home planet of the Space Pirates is simply known as Pirate Homeworld. In the Japanese version, it receives the given name Urtraghus. | |
Named by the Dub / int_ff9ca30 | featureApplicability |
1.0 | |
Named by the Dub / int_ff9ca30 | featureConfidence |
1.0 | |
Metroid Prime 3: Corruption (Video Game) | hasFeature |
Named by the Dub / int_ff9ca30 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.