Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Named by the Dub

 Named by the Dub
type
FeatureClass
 Named by the Dub
label
Named by the Dub
 Named by the Dub
page
NamedByTheDub
 Named by the Dub
comment
When a character that has No Name Given, or is Only Known by Their Nickname, in a work's original language is given a name when the same work is translated or dubbed into another language.
Alternatively, if a character is only known by their first name in the original language, the translation will give them a last name as well (or vice versa).
Reasons for this may vary. Perhaps the work is part of a Merchandise-Driven series (or may otherwise have a line of merchandise licensed for it), and the target region's toy company wants a full name they can put on the box for that character's specific merch. Or perhaps the translators just found it weird that the character doesn't have a name for others to call them apart from their occupation or familial relation to someone.
May overlap with Named by the Adaptation, as dubs are usually considered adaptations of an original work, no matter how faithful said dub may be to the original language. Can also overlap with Meaningful Name if the dub name relates to their job, abilities, personality, etc.
If the dub name makes it into later installments in the original language, it's a Translation Nod.
Not to be confused with Dub Name Change, where a named character in the work's original language gets a different name in the new language.

Examples
 Named by the Dub
fetched
2024-04-20T01:47:21Z
 Named by the Dub
parsed
2024-04-20T01:47:21Z
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to AllThereInTheScript: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to AnimatedAdaptation: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to BigBad: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to BionicCommando1987: Not an Item - UNKNOWN
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to FamilyThemeNaming: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to FatAndSkinny: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to InvertedTrope: Not an Item - IGNORE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to KingMook: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to MonsterClown: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to NoNameGiven: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to OnlyKnownByHisNickname: Not an Item - UNKNOWN
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to ThemeNaming: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to UnnamedParent: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to UpdatedRerelease: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingComment
Dropped link to ZigZaggedTrope: Not an Item - FEATURE
 Named by the Dub
processingUnknown
OnlyKnownByHisNickname
 Named by the Dub
processingUnknown
BionicCommando1987
 Named by the Dub
isPartOf
DBTropes
 Named by the Dub / int_14effc04
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_14effc04
comment
The TPC Headquarters were unnamed in the original version of Ultraman Tiga, but called the "Citagon" in the English dub.
 Named by the Dub / int_14effc04
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_14effc04
featureConfidence
1.0
 Ultraman Tiga
hasFeature
Named by the Dub / int_14effc04
 Named by the Dub / int_1a4b3ea2
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_1a4b3ea2
comment
Digimon:
In the Digimon Adventure episode where the kids hitchhike to get across Tokyo, the guy who picks them up originally went unnamed. In the dub, due to him now being Sora’s cousin rather than a random stranger, she can be heard saying “Hi Duane� after he stops.
Tommy's older brother in Digimon Frontier is unnamed in the original Japanese, but the English version gave him the name Yutaka. This is an actual Japanese name and also an anagram of the main character's name Takuya, symbolizing how Takuya is Tommy's honorary brother.
 Named by the Dub / int_1a4b3ea2
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_1a4b3ea2
featureConfidence
1.0
 Digimon (Franchise)
hasFeature
Named by the Dub / int_1a4b3ea2
 Named by the Dub / int_261a3cc
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_261a3cc
comment
Inverted in Diddy Kong Racing, where the bosses other than Wizpig are referred to by what creature they are in the Japanese translation.
 Named by the Dub / int_261a3cc
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_261a3cc
featureConfidence
1.0
 Diddy Kong Racing (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_261a3cc
 Named by the Dub / int_28508de
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_28508de
comment
Winx Club: In Episode 24 of Season 3, Valtor gives the Trix a new amplified form to stop the Winx; while the form is unnamed in most versions, the 4Kids dub gives it the opposing name "Disenchantix".
 Named by the Dub / int_28508de
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_28508de
featureConfidence
1.0
 Winx Club
hasFeature
Named by the Dub / int_28508de
 Named by the Dub / int_2bbcacd9
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_2bbcacd9
comment
Looney Tunes: The Road Runner has No Name Given in the original version. His signature sound Bip Bip (or Beep Beep) officially becomes his name in the Italian and French dubs, turning him into an example of Pokémon Speak.
 Named by the Dub / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
Named by the Dub / int_2bbcacd9
 Named by the Dub / int_32a01588
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_32a01588
comment
Inverted in the Italian dub of Pinocchio: In the Disney movie, many characters that didn't have names in the book were named by the Disney Adaptation, like Jiminy Cricket, Honest John and Gideon, as well as Monstro. However, the Italian dub of the Disney movie removes all these names and the characters are still referred to as "Talking Cricket" (or just "Cricket"), "The Cat and the Fox", and "The Whale", to make it more faithful to the book.
 Named by the Dub / int_32a01588
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_32a01588
featureConfidence
1.0
 Pinocchio
hasFeature
Named by the Dub / int_32a01588
 Named by the Dub / int_3aeb1c75
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_3aeb1c75
comment
Dragon Ball:
There's no official name for the cold-themed alien race that Frieza, Cooler, King Cold, Kuriza, Frost and Chilled originate from, so the Malaysian dub of Dragon Ball Z: Cooler's Revenge names them “Glaeris� (a pun on Glacier).
Vegeta Jr.'s unnamed mother received the name of "Bulma Leigh" in the English dub of Dragon Ball GT, although it was only ever given in the credits.
 Named by the Dub / int_3aeb1c75
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_3aeb1c75
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Franchise)
hasFeature
Named by the Dub / int_3aeb1c75
 Named by the Dub / int_3ccd4125
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_3ccd4125
comment
A downplayed inversion in The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You. Rentarou’s friend in Chapter 1 is referred to as "Anonymous Friend A" in the original Japanese manga, while the official English translation has Rentarou call him "my generic nameless friend".
 Named by the Dub / int_3ccd4125
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_3ccd4125
featureConfidence
1.0
 The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You (Manga)
hasFeature
Named by the Dub / int_3ccd4125
 Named by the Dub / int_49a88435
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_49a88435
comment
Final Fantasy XII had two "imperial soldiers" who gained the names Gibbs and Deweg in English, becoming that game's incarnation of Biggs and Wedge.
 Named by the Dub / int_49a88435
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_49a88435
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy XII (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_49a88435
 Named by the Dub / int_4e17a195
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_4e17a195
comment
Yo-kai Watch:
Nate's mom and dad were unnamed in the Japanese version, but the English version gave them the names Lily and Aaron, respectively.
Katie's mom and dad were named Rebecca and Jason in English but were originally unnamed in Japanese.
Nate's originally unnamed homeroom and science teachers were given the names Joe Johnson and Mr. Barton, respectively, for the English dub.
 Named by the Dub / int_4e17a195
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_4e17a195
featureConfidence
1.0
 Yo-kai Watch (Franchise)
hasFeature
Named by the Dub / int_4e17a195
 Named by the Dub / int_5301b842
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_5301b842
comment
Chrono Trigger: Inverted. Crono's mother Gina was turned into an Unnamed Parent in all non-Asian localizations, with the exception of the French version.
 Named by the Dub / int_5301b842
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_5301b842
featureConfidence
1.0
 Chrono Trigger (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_5301b842
 Named by the Dub / int_58b25593
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_58b25593
comment
Astro Ganger: Inverted, Maya has a name in the original Japanese version but the Italian dub refers to her as "La madre di Charlie" (the mother of Charlie).
 Named by the Dub / int_58b25593
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_58b25593
featureConfidence
1.0
 Astroganger
hasFeature
Named by the Dub / int_58b25593
 Named by the Dub / int_5921531c
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_5921531c
comment
The unnamed principal in Persona 5 becomes "Principal Kobayakawa" for the English dub.
 Named by the Dub / int_5921531c
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_5921531c
featureConfidence
1.0
 Persona 5 (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_5921531c
 Named by the Dub / int_5c600b17
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_5c600b17
comment
In the Digimon Adventure episode where the kids hitchhike to get across Tokyo, the guy who picks them up originally went unnamed. In the dub, due to him now being Sora’s cousin rather than a random stranger, she can be heard saying “Hi Duane� after he stops.
 Named by the Dub / int_5c600b17
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_5c600b17
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure
hasFeature
Named by the Dub / int_5c600b17
 Named by the Dub / int_5e629cf6
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_5e629cf6
comment
Lady and the Tramp: The Tramp is an example of Everyone Calls Him "Barkeep" in the original version because he's indeed a tramp. The Italian dub gives him the name Biagio, and he's only referred to as "Vagabondo" (Italian for "Tramp") in the title and in Peg's song about him.
 Named by the Dub / int_5e629cf6
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_5e629cf6
featureConfidence
1.0
 Lady and the Tramp
hasFeature
Named by the Dub / int_5e629cf6
 Named by the Dub / int_5ed0217f
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_5ed0217f
comment
Paper Mario: Color Splash: The game tends to not give characters proper names, only referring to them with titles or descriptors. However, certain dubs name the characters.
The Mustard Cafe chef is named Don Torrefactoad in the Canadian French version, being a pun on torrefacto coffee preparation.
The Toad who hosts "Deep Cuts" is named Professor Tijerio LeCutter in the Spanish versions.
 Named by the Dub / int_5ed0217f
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_5ed0217f
featureConfidence
1.0
 Paper Mario: Color Splash (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_5ed0217f
 Named by the Dub / int_62bf543
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_62bf543
comment
The Koopalings were originally all nameless in the Japanese version of Super Mario Bros. 3 and were given their names in the English translation by Nintendo of America, which have stuck to this day.
 Named by the Dub / int_62bf543
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_62bf543
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. 3 (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_62bf543
 Named by the Dub / int_698382f5
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_698382f5
comment
Leafie, a Hen into the Wild:
Wanderer, who is Only Known By His Nickname in the Korean dub, is referred to as Wilson in the English dub.
Inverted somewhat in the English dub; One-Eye's name is not mentioned once, but it's still in the credits.
 Named by the Dub / int_698382f5
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_698382f5
featureConfidence
1.0
 Leafie, a Hen into the Wild (Animation)
hasFeature
Named by the Dub / int_698382f5
 Named by the Dub / int_74f7210c
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_74f7210c
comment
The Legend of Zelda:
An accidental version happened in The Legend of Zelda: Majora's Mask. The translator mistook the context of the carpenter Bremor saying "tetsuya" (meaning a long, sleepless night) and thought it was the name of the carpenter nagging him (Tetsuya is indeed a common Japanese name) resulting in Bremor complaining about his co-worker "Brac". The name Brac would eventually be removed from later releases of the game.
The Big Bad of The Legend of Zelda: Skyward Sword and the franchise's overall Greater-Scope Villain was originally not named Demise but was rather titled the Being of Demise.
 Named by the Dub / int_74f7210c
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_74f7210c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Franchise)
hasFeature
Named by the Dub / int_74f7210c
 Named by the Dub / int_81a005a3
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_81a005a3
comment
Puss in Boots: The Last Wish: Baby Bear is just called Baby in the original version. The Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław).
 Named by the Dub / int_81a005a3
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_81a005a3
featureConfidence
1.0
 Puss in Boots: The Last Wish
hasFeature
Named by the Dub / int_81a005a3
 Named by the Dub / int_8258e260
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_8258e260
comment
Super Mario Bros.:
The Koopalings were originally all nameless in the Japanese version of Super Mario Bros. 3 and were given their names in the English translation by Nintendo of America, which have stuck to this day.
In Paper Mario 64, Yakkey the key was simply "Mystical Key" (which he's still called as an item in your inventory), while Chet Rippo was "The Leveler" (which gives some insight as to why his counterpart in the sequel looks completely different).
Petey Piranha and Gooper Blooper's Japanese names followed the standard King "insert species here" scheme.
The Monster Clown Big Bad of Wario Land 3 was originally unnamed in all languages, but later gained the English name of "Rudy", likely because it didn't make sense to keep calling him "a hidden figure" after he was no longer hidden. He was first called this when he and other characters from the game appeared in Dr. Mario 64.
Paper Mario: Color Splash: The game tends to not give characters proper names, only referring to them with titles or descriptors. However, certain dubs name the characters.
The Mustard Cafe chef is named Don Torrefactoad in the Canadian French version, being a pun on torrefacto coffee preparation.
The Toad who hosts "Deep Cuts" is named Professor Tijerio LeCutter in the Spanish versions.
 Named by the Dub / int_8258e260
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_8258e260
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. (Franchise)
hasFeature
Named by the Dub / int_8258e260
 Named by the Dub / int_85698529
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_85698529
comment
In Paper Mario 64, Yakkey the key was simply "Mystical Key" (which he's still called as an item in your inventory), while Chet Rippo was "The Leveler" (which gives some insight as to why his counterpart in the sequel looks completely different).
 Named by the Dub / int_85698529
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_85698529
featureConfidence
1.0
 Paper Mario 64 (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_85698529
 Named by the Dub / int_87949280
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_87949280
comment
12 oz. Mouse: The unnamed Man-Woman was given the name of María José/José María in the Latin American Spanish dub.
 Named by the Dub / int_87949280
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_87949280
featureConfidence
1.0
 12 oz. Mouse
hasFeature
Named by the Dub / int_87949280
 Named by the Dub / int_91684031
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_91684031
comment
N's sisters from Pokémon Black and White were originally "Goddesses" in Japan; in English, the Goddess of Peace became Concordia, while the Goddess of Love became Anthea.
 Named by the Dub / int_91684031
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_91684031
featureConfidence
1.0
 Pokémon Black and White (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_91684031
 Named by the Dub / int_98dc652b
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_98dc652b
comment
Vegeta Jr.'s unnamed mother received the name of "Bulma Leigh" in the English dub of Dragon Ball GT, although it was only ever given in the credits.
 Named by the Dub / int_98dc652b
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_98dc652b
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball GT
hasFeature
Named by the Dub / int_98dc652b
 Named by the Dub / int_9e2f90f4
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_9e2f90f4
comment
In the 4Kids dub of One Piece, the Hiking Bear is named Teddy, and also received a Dub Species Change by claiming he's a regular bear who began standing on two legs and climbing mountains after he ate a climber.
 Named by the Dub / int_9e2f90f4
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_9e2f90f4
featureConfidence
1.0
 One Piece (Manga)
hasFeature
Named by the Dub / int_9e2f90f4
 Named by the Dub / int_9fa025d
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_9fa025d
comment
Mother 3 had a character called "Elder" who was given the proper name of Scamp in the Fan Translation. Trailers for the cancelled N64 version called him Syd.
 Named by the Dub / int_9fa025d
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_9fa025d
featureConfidence
1.0
 Mother 3 (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_9fa025d
 Named by the Dub / int_ac226b96
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_ac226b96
comment
Inverted in the European Spanish dub of Lady!!. Madeleine Waverly's name was changed to Sra. Beverly, and her first name is never mentioned.
 Named by the Dub / int_ac226b96
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_ac226b96
featureConfidence
1.0
 Lady!! (Manga)
hasFeature
Named by the Dub / int_ac226b96
 Named by the Dub / int_aca7b22d
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_aca7b22d
comment
Inverted by the Italian dub of The Amazing World of Gumball, where Alan, Anton, Bobert, Idaho, Leslie, Masami, Penny and Tina are just named respectively "Balloon", "Toast", "Robot", "Potato", "Flower", "Cloud", "Peanut" and "T-Rex", except for the few times their original names are used instead.
 Named by the Dub / int_aca7b22d
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_aca7b22d
featureConfidence
1.0
 The Amazing World of Gumball
hasFeature
Named by the Dub / int_aca7b22d
 Named by the Dub / int_bca72091
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_bca72091
comment
Animal Crossing:
Rover is only known as "Unfamiliar Cat" in the original Japanese version (as well as in Korean).
Katie's mother Kaitlin was just an Unnamed Parent in the original Japanese version.
Blanca is simply referred to as "Suspicious Cat" in the original Japanese version, as well as the Korean release.
Copper and Booker in Japanese are "Policemen" or "Gatekeepers" depending on the game.
In Japanese, the monkey at the train stations in the original and New Leaf is just called "train station worker". The English translation names him Porter, though that can be a job description for someone who hauls luggage at a railway as well as a proper name.
 Named by the Dub / int_bca72091
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_bca72091
featureConfidence
1.0
 AnimalCrossing
hasFeature
Named by the Dub / int_bca72091
 Named by the Dub / int_beac6ffb
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_beac6ffb
comment
An accidental version happened in The Legend of Zelda: Majora's Mask. The translator mistook the context of the carpenter Bremor saying "tetsuya" (meaning a long, sleepless night) and thought it was the name of the carpenter nagging him (Tetsuya is indeed a common Japanese name) resulting in Bremor complaining about his co-worker "Brac". The name Brac would eventually be removed from later releases of the game.
 Named by the Dub / int_beac6ffb
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_beac6ffb
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Majora's Mask (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_beac6ffb
 Named by the Dub / int_c0eadab8
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_c0eadab8
comment
Cosmo's older sister in Sonic X is unnamed in the original Japanese dub (her eyecatch card calls her such as well), but was given the name Galaxina in the English dub.
 Named by the Dub / int_c0eadab8
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_c0eadab8
featureConfidence
1.0
 Sonic X
hasFeature
Named by the Dub / int_c0eadab8
 Named by the Dub / int_c2463c46
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_c2463c46
comment
The dancer girl found in Cornelia in Final Fantasy had no name in the original Famicom version, but in the NES localisation she is called Arylon. Later localisations for the remakes render her nameless again.
 Named by the Dub / int_c2463c46
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_c2463c46
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_c2463c46
 Named by the Dub / int_c433d063
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_c433d063
comment
Final Fantasy:
The dancer girl found in Cornelia in Final Fantasy had no name in the original Famicom version, but in the NES localisation she is called Arylon. Later localisations for the remakes render her nameless again.
Final Fantasy XII had two "imperial soldiers" who gained the names Gibbs and Deweg in English, becoming that game's incarnation of Biggs and Wedge.
 Named by the Dub / int_c433d063
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_c433d063
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_c433d063
 Named by the Dub / int_cb6abea3
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_cb6abea3
comment
Yu-Gi-Oh!:
The first of Marik's rare hunters to be fought was unnamed in the Japanese version, but the English dub names him Seeker.
Lumis and Umbra were originally called "Rare Hunters" the first time they appeared and "Masks of Light(Lumis) and Dark(Umbra)" the second time.
 Named by the Dub / int_cb6abea3
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_cb6abea3
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh!
hasFeature
Named by the Dub / int_cb6abea3
 Named by the Dub / int_d5ddd6c1
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_d5ddd6c1
comment
In Pokémon: The Series, Ash/Satoshi and his mom didn't have a surname in the original Japanese dub, but were given the surname "Ketchum" in most international dubs.
 Named by the Dub / int_d5ddd6c1
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_d5ddd6c1
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Series
hasFeature
Named by the Dub / int_d5ddd6c1
 Named by the Dub / int_d842154a
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_d842154a
comment
Chrono Cross:
The Arni chef, Orcha's brother, was unnamed in the Japanese version. The English localization gave him one through his restaurant, Belcha's kitchen, renamed from "Wild Hungryman". However, such background graphic edits weren't recreated in the Updated Re-release, rendering him nameless again.
Zappa's wife was just "Zappa's wife". The English version named her "Zippa".
Van's father was simply "Vancliff's Father". The English localization called him "Gogh" to create some Family Theme Naming.
 Named by the Dub / int_d842154a
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_d842154a
featureConfidence
1.0
 Chrono Cross (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_d842154a
 Named by the Dub / int_daff6a21
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_daff6a21
comment
Yu-Gi-Oh! 5Ds: The mysterious figure later named Antimony in the original Japanese version introduces himself as Vizor in his first appearance in the dub.
 Named by the Dub / int_daff6a21
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_daff6a21
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! 5Ds
hasFeature
Named by the Dub / int_daff6a21
 Named by the Dub / int_dc29e4d0
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_dc29e4d0
comment
In Japanese, the monkey at the train stations in the original and New Leaf is just called "train station worker". The English translation names him Porter, though that can be a job description for someone who hauls luggage at a railway as well as a proper name.
 Named by the Dub / int_dc29e4d0
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_dc29e4d0
featureConfidence
1.0
 Animal Crossing (2001) (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_dc29e4d0
 Named by the Dub / int_e3876b26
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_e3876b26
comment
Tommy's older brother in Digimon Frontier is unnamed in the original Japanese, but the English version gave him the name Yutaka. This is an actual Japanese name and also an anagram of the main character's name Takuya, symbolizing how Takuya is Tommy's honorary brother.
 Named by the Dub / int_e3876b26
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_e3876b26
featureConfidence
1.0
 Digimon Frontier
hasFeature
Named by the Dub / int_e3876b26
 Named by the Dub / int_ff9ca30
type
Named by the Dub
 Named by the Dub / int_ff9ca30
comment
In the English version of Metroid Prime 3: Corruption (which was the first one developed), the home planet of the Space Pirates is simply known as Pirate Homeworld. In the Japanese version, it receives the given name Urtraghus.
 Named by the Dub / int_ff9ca30
featureApplicability
1.0
 Named by the Dub / int_ff9ca30
featureConfidence
1.0
 Metroid Prime 3: Corruption (Video Game)
hasFeature
Named by the Dub / int_ff9ca30

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Named by the Dub
processingCategory2
Translation Tropes
 Leafie, a Hen into the Wild (Animation)
processingUnknown
Named by the Dub
 Astroganger / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Digimon Adventure / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Digimon Frontier / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Dragon Ball GT / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Pokémon: The Series / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Sailor Moon / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Sonic X / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Spirited Away / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Yu-Gi-Oh! / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Animal Crossing (Franchise) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Super Mario Bros. (Franchise) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 The Legend of Zelda (Franchise) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You (Manga) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 El Chavo del ocho / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Bionic Commando (Video Game)
processingUnknown
Named by the Dub
 Bionic Commando (1987) (Video Game) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Metroid Prime 3: Corruption (Video Game) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Mother 3 (Video Game) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Pokémon Black and White (Video Game) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Yo-kai Watch (Video Game) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 Nobody Here (Website) / int_7b69e38b
type
Named by the Dub
 12 oz. Mouse
processingUnknown
Named by the Dub