...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Recursive Translation
- 246 statements
- 44 feature instances
- 29 referencing feature instances
Recursive Translation | type |
FeatureClass | |
Recursive Translation | label |
Recursive Translation | |
Recursive Translation | page |
RecursiveTranslation | |
Recursive Translation | comment |
When something is translated to another language, and then translated back to its native language (sometimes with further translations in between). There is, actally, a legitimate use of this function if one is doing a translation (to a language they don't know) using software, to see if the meaning is the same when translated back. If it is the same or reasonably similar, then one can have a high degree of confidence the translation is correct. Sometimes it is done either by using multiple translators, like Google Translate and Bing Translate, or have each translate back the other's original translation. Sometimes the differences between the two translations can be stunning, and the results can range from amazing (for perfectly correct) to hilarious (for really bad ones.) Even when this isn't a "Blind Idiot" Translation, it will still (often) lose something when translated back. Or maybe gain something. This often happens with bootleg movies from other countries (although it's a mystery why they didn't just use the original language track). A big cause of Translation Train Wreck. Free online computer translators do this a lot, especially Babelfish, which quickly went memetic for its ability to produce hilariously mangled results in this manner. Amplified by the fact that even a one-way machine translation will invariably produce stilted grammar and have difficulty with homonyms. This can also happen with running phrases through an automated translator and back again, which is a popular internet game, and a way to invoke Intentional Engrish for Funny. See Translate the Loanwords, Too for when this happens because a translated work includes foreign words. Compare Either "World Domination", or Something About Bananas, which is translating something to your own language and coming up with two possible results: one which makes sense and one which doesn't. Want some fun trying this out? For a single language, there's this site (it uses Bing). Compare Recursive Import. |
|
Recursive Translation | fetched |
2023-11-28T13:00:24Z | |
Recursive Translation | parsed |
2023-11-28T13:00:24Z | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to AWinnerIsYou: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to ArianaGrande: Not an Item - IGNORE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to Conlang: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to EpicFail: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to FateStayNight: Not an Item - UNKNOWN | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to MetalGear2: Not an Item - UNKNOWN | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to MileyCyrus: Not an Item - IGNORE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to MissingEpisode: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to MyHovercraftIsFullOfEels: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to NoIndoorVoice: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to OlderThanTelevision: Not an Item - CAT | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to ProductPlacement: Not an Item - FEATURE | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Recursive Translation | processingComment |
Dropped link to TropeNamer: Not an Item - UNKNOWN | |
Recursive Translation | processingUnknown |
FateStayNight | |
Recursive Translation | processingUnknown |
TropeNamer | |
Recursive Translation | processingUnknown |
MetalGear2 | |
Recursive Translation | isPartOf |
DBTropes | |
Recursive Translation / int_18f0dbff | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_18f0dbff | comment |
CDZA did something similar with the theme song to The Fresh Prince of Bel-Air - the key difference is that they start with a translation to one language (Mandarin Chinese) and back, then gradually add more recursive translations until it's been run through every language available on the site. Naturally, the results get more and more bizarre and unintelligible as the video goes on. For instance, when recursively translated to and from Mandarin Chinese, "You're moving with your aunt and uncle in Bel Air" becomes "you, your aunt, and uncle in Bel Air"; Once it's run through 64 languages, it inexplicably becomes "I HAVE NOTHING!" | |
Recursive Translation / int_18f0dbff | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_18f0dbff | featureConfidence |
1.0 | |
CDZA (Web Video) | hasFeature |
Recursive Translation / int_18f0dbff | |
Recursive Translation / int_1c2c8cf1 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_1c2c8cf1 | comment |
Batman: Lord Death Man's clunky name is a result of this trope involving one strange interpretation of the word shinigami. The character Death-Man became 死神男 (literally "Death-God Man") in the manga, which the English translation rendered as "Lord Death Man." Similarly, the obscure American character "Dr. No-Face" became "Dr. Faceless" in the English manga translation. This also applied to story titles. For example, the original Batman comics featured a story titled "The Man Who Quit the Human Race." The English translation of the manga adaptation became "The Man Who Quit Being Human." |
|
Recursive Translation / int_1c2c8cf1 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_1c2c8cf1 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman (Manga) | hasFeature |
Recursive Translation / int_1c2c8cf1 | |
Recursive Translation / int_1cc09117 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_1cc09117 | comment |
In Bleach, the term Shinigami was translated as "soul reaper" in America. Tite Kubo himself said that this is actually a much more applicable term, and it is actually what is used now. Though it does ruin one character's pun about "gods of death" upon defeating a villain who claimed to be a god. | |
Recursive Translation / int_1cc09117 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_1cc09117 | featureConfidence |
1.0 | |
Bleach (Manga) | hasFeature |
Recursive Translation / int_1cc09117 | |
Recursive Translation / int_2ffcbd43 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_2ffcbd43 | comment |
The title of the Fire Emblem series was originally written in Gratuitous English, but Fire Emblem: Genealogy of the Holy War and Fire Emblem: Three Houses provide an alternate Japanese rendition, 炎の紋章 honoo no monshou. The English version of the latter game translates this back into English as "Crest of Flames." | |
Recursive Translation / int_2ffcbd43 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_2ffcbd43 | featureConfidence |
1.0 | |
FireEmblem | hasFeature |
Recursive Translation / int_2ffcbd43 | |
Recursive Translation / int_4acf4886 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_4acf4886 | comment |
With Google Translate Sings, YouTube artist Malinda Kathleen Reese has made an art out of taking popular songs, especially Disney songs, and using recursive Google Translate runs to render the songs incomprehensible, including: "I'll Make a Man Out of You" from Mulan has such nonsensical bits like: "You are a depressed banana I met" note This one is even funnier if you work out the skewed logic: The original line is "You're the saddest bunch I ever met", and bananas come in bunches, so a "sad bunch" is a "depressed banana" "Mr. President, I want a man....from you." [cuts to Barack Obama appearing to look confused by the singer's request] APPENDIX DOMINATING DEATH!!! "Hi, I had to cut poverty in the school gymnasium" "mysterious as the dark long of the shoes!" "Do You Want to Build a Snowman?" from Frozen is pretty much a downer song since it's about Anna trying to get Elsa to play with her and Elsa shutting her out, and also includes their parents dying at sea in a ship accident. But it becomes awfully hilarious when Google Translate is used on it. Most egregious is the fact that Anna's ambitions really get bigger and bigger the older she gets. First she asks, "Do you want to build a snow male?" in the first verse, "Would you like to build a Yeti?" in the second verse, and lastly, "Would you like to build a snowman corporation?" Product Placement: "We only have each other" = "I'm lovin' it". Even a masturbation innuendo is somehow created: "Elsa? Please, I know you're in there" = "Elsa? Please, I know you're in yourself...." "Give Up," also known as "Let It Go Official Google Translate Version". Some of the lyrics sound very close to the original lyrics, like "I am the wind and the weather" ("I am one with the wind and sky"), but some make absolutely no sense, like "On the rise for radiation" ("And I'll rise like the break of dawn"), or "Let the storm rage on" becoming "Let us very angry!" Elsa also seems to respond to the translation, when "I don't care what they're going to say" turns into "You do not care what you're saying!" Funnily enough, the line "The cold never bothered me anyway" at the end of the song translates back perfectly. The translation of Ariana Grande and Iggy Azalea's "Problem" is notable for a line that sounds like Google Translate apologizing for its recursive translations being so hard to understand: "Literal hair, some overweight into my shoulder / I should make more sense, and I understand that". It's also interesting that Iggy's A Wild Rapper Appears! verse is completely different, but still has some semblance of a rhyme scheme at some points - "Now is the best / Likely you may request / I let you home page, you may be, then I learned the late my text". Malinda has translated Mariah Carey's "All I Want For Christmas Is You." Highlights include: "I don't care about the presents underneath the Christmas tree" = "I am a duck in the shade of a tree" "All I want for Christmas is you, baby!" = "All I want for Christmas is your baby!" To recap, the line goes from her wanting to see her boyfriend for Christmas, to her wanting to steal her boyfriend's child for Christmas.note Or if interpreted another way, she wants her boyfriend to get her pregnant for Christmas Malinda translates "I Just Can't Wait To Be King," er, "I Do Not Know a King," from The Lion King. Some of the highlights: The Zazu singernote YouTuber Caleb Hyles acts confused and breaks character listening to Malinda's incomprehensible phrases "Free to do it all my way" becomes "For me, everything is free" In Zazu's solo, "I think it's time that you and I arranged a heart to heart" becomes "I think me and the time....*gasps* heart disease! *collapses to the floor*" "Out of service, out of Africa, I wouldn't hang about" becomes "In on African clothing service, well I refuse to be!" This singer actually corpses as he says "African clothing service" "Let every creature go for broke and sing" becomes "When each creature rent go broke" "It's gonna be King Simba's finest fling" becomes "King Simba would be a great malfunction". On the other hand, "Poor Unfortunate Souls" becomes "Spirit of Abysmal Despair", which would make for excellent Boss Subtitles. "I came in like a wrecking ball!" = "I like the ball in the sink!" More Frozen funnies, For the First Time in Forever: "Don't know if I'm elated or gassy" becomes "I do not know if I'm high or sparkling wine". Judging by how she's singing, probably both. "I wanna stuff some chocolate in my face" becomes "I like a little chocolate on your face", with Anna pressing a chocolate bar against Elsa's cheek and Elsa just looking slightly perturbed about it. Her translation of "I Don't Care" by Ed Sheeran and Justin Bieber renders the line "Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh" as "Beyond the Gulf of Persia". She actually stops singing right there to say she has no idea how that happened. In Google Translate RUINS T'was The Night Before Christmas, "And the smoke, it encircled his head like a wreath" becomes "Dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog". |
|
Recursive Translation / int_4acf4886 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_4acf4886 | featureConfidence |
1.0 | |
GoogleTranslateSings | hasFeature |
Recursive Translation / int_4acf4886 | |
Recursive Translation / int_5319ce6c | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_5319ce6c | comment |
Spy X Family: In Chapter 60, Franky's door has a button labeled "Press Button for "Service" in English (the button is booby-trapped). There's a text box pointing at it, translating it for readers who don't understand English, but this is kept in the English version, despite the text on the door plate being clearly legible◊, presumably because redrawing the panel just for one language would take more effort than it's worth. | |
Recursive Translation / int_5319ce6c | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_5319ce6c | featureConfidence |
1.0 | |
SPY×FAMILY (Manga) | hasFeature |
Recursive Translation / int_5319ce6c | |
Recursive Translation / int_5908ee91 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_5908ee91 | comment |
The Elder Scrolls V: Skyrim had an in-universe one via the official guide. The name of the dragon "Mirmulnir" translates into English as "Allegiance Strong Hunt", but the guide liberally refers to him as "Loyal Mortal Hunter." If that were translated back into the dragon language, it would be "(something)-Joor-Ah." That dragon names most likely can't contain the word "joor," as they need to be a Shout, and dragons can't really understand mortality, and deep understanding of the words involved is the first step in using the Thu'um (the words also seem to need to make sense on their own. One word in a dragon's name can't just be a modifier for another word in the name). | |
Recursive Translation / int_5908ee91 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_5908ee91 | featureConfidence |
1.0 | |
The Elder Scrolls V: Skyrim (Video Game) | hasFeature |
Recursive Translation / int_5908ee91 | |
Recursive Translation / int_59a835fb | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_59a835fb | comment |
Sonic Adventure 2 was written in America, but apparently got translated into Japanese and then back into English. The result? Narm. Lots of it. They didn't change the cutscenes to fit the different sentence structures (and length), causing lines to overlap. Not so bad when it's Sonic and Shadow yelling at each other, but sometimes the overlapping lines are spoken by the same character. There's also one scene where Dr. Robotnik is watching the news, and reacts about a second too early. | |
Recursive Translation / int_59a835fb | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_59a835fb | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic Adventure 2 (Video Game) | hasFeature |
Recursive Translation / int_59a835fb | |
Recursive Translation / int_5d4da198 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_5d4da198 | comment |
A bootleg for Spider-Man 3 is full of this with its subtitles. Mary Jane saying "You're such a nerd" to Peter being translated as "You is really a papaya" and her line of "The applause wasn't very loud" becoming "I didn't see out at 1:00 can the applause be not that warm". | |
Recursive Translation / int_5d4da198 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_5d4da198 | featureConfidence |
1.0 | |
Spider-Man 3 | hasFeature |
Recursive Translation / int_5d4da198 | |
Recursive Translation / int_690590d3 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_690590d3 | comment |
Princess Mononoke | |
Recursive Translation / int_690590d3 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_690590d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Princess Mononoke | hasFeature |
Recursive Translation / int_690590d3 | |
Recursive Translation / int_6910a104 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_6910a104 | comment |
The French Blu-ray of the French film Ballerina includes French subtitles that do not match the original French audio, but are instead translated from the English dub. The weirdest part is that the Blu-ray does not even include an English-dubbed option. | |
Recursive Translation / int_6910a104 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_6910a104 | featureConfidence |
1.0 | |
Ballerina | hasFeature |
Recursive Translation / int_6910a104 | |
Recursive Translation / int_6d7c7f1c | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_6d7c7f1c | comment |
Randall Milholland, the author of the webcomic Something*Positive, introduced a Hispanic sex midget character named "Pepito". In one of the comic's commentary lines, Randy explains that he used to work hard to be sure Pepito's Spanish was accurate — until one fan of the comic sent him an email complaining vigorously about how Randy conjugated one of the verbs wrong. Randy then switched to translating Pepito's dialogue through Babel Fish, and often making the translator translate the text back and forth between English and Spanish two or three times so that it was sure to come out as the most incomprehensible babble possible. | |
Recursive Translation / int_6d7c7f1c | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_6d7c7f1c | featureConfidence |
1.0 | |
Something*Positive (Webcomic) | hasFeature |
Recursive Translation / int_6d7c7f1c | |
Recursive Translation / int_7d34b66f | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_7d34b66f | comment |
Metegol was originally written in Spanish, and then dubbed to American English courtesy of The Weinstein Company. The American English dub was then translated back to Spanish and redubbed in Los Angeles for the US DVD release. | |
Recursive Translation / int_7d34b66f | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_7d34b66f | featureConfidence |
1.0 | |
Metegol | hasFeature |
Recursive Translation / int_7d34b66f | |
Recursive Translation / int_7f539c3 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_7f539c3 | comment |
Uncle John's Bathroom Reader has an article called "Leave Ready Zagromyhat To Us!", which is all about this trope. | |
Recursive Translation / int_7f539c3 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_7f539c3 | featureConfidence |
1.0 | |
Uncle John's Bathroom Reader | hasFeature |
Recursive Translation / int_7f539c3 | |
Recursive Translation / int_7f574499 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_7f574499 | comment |
Castle in the Sky (the 2011 re-edited dub with the US score) | |
Recursive Translation / int_7f574499 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_7f574499 | featureConfidence |
1.0 | |
Castle in the Sky | hasFeature |
Recursive Translation / int_7f574499 | |
Recursive Translation / int_8258e260 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_8258e260 | comment |
Super Mario Bros.: Bowser's original name, Koopa (クッパ), comes from the Japanese translation of gukbap (국밥), a Korean soup. However, Korean localizations of the series have used the name Kupa (쿠파). Paper Mario: The Thousand-Year Door received an intentional butchering from the modder Fatguy703, who ran all the text through Google Translate until it became Book of Mario: Thousands of Doors, copyrighted by Nintendo and "Mentally Developed Systems in the Game" (in reality, the company Intelligent Systems). An edited playthrough of the madness can be found here. It also had its prequel, Book of Mario 64, translated this way as well. |
|
Recursive Translation / int_8258e260 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_8258e260 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. (Franchise) | hasFeature |
Recursive Translation / int_8258e260 | |
Recursive Translation / int_87e00d8e | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_87e00d8e | comment |
Some Teen Titans (2003) episodes use a Japanese version of the theme song, which is actually a Gag Dub compared to the English version. Said version had its lyrics semi-accurately translated back into English for Teen Titans: Trouble in Tokyo, where it's sung as karaoke by the main characters. | |
Recursive Translation / int_87e00d8e | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_87e00d8e | featureConfidence |
1.0 | |
Teen Titans (2003) | hasFeature |
Recursive Translation / int_87e00d8e | |
Recursive Translation / int_895159a8 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_895159a8 | comment |
Arrietty (both US and UK dubs) | |
Recursive Translation / int_895159a8 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_895159a8 | featureConfidence |
1.0 | |
Arrietty | hasFeature |
Recursive Translation / int_895159a8 | |
Recursive Translation / int_8dd8ec81 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_8dd8ec81 | comment |
The Sailor Moon manga quotes two poems by William Blake and William Butler Yeats. The translators for the Tokyo Pop/Mixx version didn't recognize either of the two poems, and translated the Japanese translations into English. | |
Recursive Translation / int_8dd8ec81 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_8dd8ec81 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon (Manga) | hasFeature |
Recursive Translation / int_8dd8ec81 | |
Recursive Translation / int_99cfac3d | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_99cfac3d | comment |
The Wind Rises | |
Recursive Translation / int_99cfac3d | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_99cfac3d | featureConfidence |
1.0 | |
The Wind Rises | hasFeature |
Recursive Translation / int_99cfac3d | |
Recursive Translation / int_9ec61fa1 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_9ec61fa1 | comment |
Parodied in an episode of NewsRadio; Jimmy James notes that while his new autobiography, Jimmy James - Capitalist Lion Tamer, is selling poorly domestically, the Japanese version is doing extremely well. He decides to have it translated back into English, but finds himself at a loss when he hosts a reading, sight unseen, of the new Jimmy James - Macho Business Donkey Wrestler. | |
Recursive Translation / int_9ec61fa1 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_9ec61fa1 | featureConfidence |
1.0 | |
NewsRadio | hasFeature |
Recursive Translation / int_9ec61fa1 | |
Recursive Translation / int_9f89a5f0 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_9f89a5f0 | comment |
The Japanese DVD releases for the first three Pokémon movies contain the English dub, including a subtitle track that translates the English version into Japanese. | |
Recursive Translation / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Recursive Translation / int_9f89a5f0 | |
Recursive Translation / int_a153a18d | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_a153a18d | comment |
Pale Fire plays with and lampshades this, with protagonist Charles Kinbote translating back into English from a copy of Timon of Athens that has ostensibly been translated into Zemblan. As a result of lost fidelity, Kinbote can't figure out where John Shade lifted the title "Pale Fire" from for his poem.note From the Act IV, scene 3, 473-474: "[T]he moon's an arrant thief/And her pale fire she snatches from the sun;" - which Kinbote quoted earlier in his commentary in the book, in his recursive translation from the text in Zemblan, as: "The moon is a thief: he steals his silvery light from the sun." But then, translation's not the only thing that's recursive in this book. | |
Recursive Translation / int_a153a18d | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_a153a18d | featureConfidence |
1.0 | |
Pale Fire | hasFeature |
Recursive Translation / int_a153a18d | |
Recursive Translation / int_a2b64603 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_a2b64603 | comment |
Someone managed to take the Hotel Mario intro, run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTube Poop community. | |
Recursive Translation / int_a2b64603 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_a2b64603 | featureConfidence |
1.0 | |
Hotel Mario (Video Game) | hasFeature |
Recursive Translation / int_a2b64603 | |
Recursive Translation / int_a2f61519 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_a2f61519 | comment |
Ponyo | |
Recursive Translation / int_a2f61519 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_a2f61519 | featureConfidence |
1.0 | |
Ponyo | hasFeature |
Recursive Translation / int_a2f61519 | |
Recursive Translation / int_b0ec45b8 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_b0ec45b8 | comment |
This used to be the case for Metropolis, as the American cut was the most complete one remaining (and even that was only about ¾ of the original film). Fortunately, this was rectified with the rediscovery of the full text of the original German title cards in censorship records. They have since been retranslated into English and combined with recently rediscovered footage to create a more complete version of the film. | |
Recursive Translation / int_b0ec45b8 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_b0ec45b8 | featureConfidence |
1.0 | |
Metropolis | hasFeature |
Recursive Translation / int_b0ec45b8 | |
Recursive Translation / int_b4967d43 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_b4967d43 | comment |
Sonic the Hedgehog: A well-known never-officially-released prototype which eventually became Knuckles Chaotix is a double example: the title on its title screen is Sonic Crackers, which was probably supposed to be "Clackers", after the noisemaking toy consisting of two balls tied together with string, just like the game's primary gimmick mechanic. Translating "clackers" from English to Japanese back to English resulted in swapping the L for an R. Its ROM header, meanwhile, calls the game Sonic Studium, which is clearly meant to be "Stadium", but the same process resulted in its vowel getting swapped. Sonic Adventure 2 was written in America, but apparently got translated into Japanese and then back into English. The result? Narm. Lots of it. They didn't change the cutscenes to fit the different sentence structures (and length), causing lines to overlap. Not so bad when it's Sonic and Shadow yelling at each other, but sometimes the overlapping lines are spoken by the same character. There's also one scene where Dr. Robotnik is watching the news, and reacts about a second too early. |
|
Recursive Translation / int_b4967d43 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_b4967d43 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (Franchise) | hasFeature |
Recursive Translation / int_b4967d43 | |
Recursive Translation / int_b5bbed98 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_b5bbed98 | comment |
An in-universe example (with nothing gained or lost) happens in Madagascar. The penguins can't read a label on their crate, so they ask two monkeys to do so. One monkey reads it in American Sign Language, then another says it out loud. | |
Recursive Translation / int_b5bbed98 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_b5bbed98 | featureConfidence |
1.0 | |
Madagascar | hasFeature |
Recursive Translation / int_b5bbed98 | |
Recursive Translation / int_c3c3dfc | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_c3c3dfc | comment |
Jo Jos Bizarre Adventure Stardust Crusaders: Gray Fly writes the English word "Massacre" on the airplane wall in blood. The narrator helpfully explains what the word means... and his translation also happens in the English version, so you have the dub narrator explaining the definition of a word the English-speaking viewers should probably already know. | |
Recursive Translation / int_c3c3dfc | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_c3c3dfc | featureConfidence |
1.0 | |
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders (Manga) | hasFeature |
Recursive Translation / int_c3c3dfc | |
Recursive Translation / int_c4282b71 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_c4282b71 | comment |
My Little Pony: Friendship Is Magic, an American/Canadian co-production, was given a Japanese dub starting in early 2013 — which was subsequently and almost immediately fansubbed back into English. | |
Recursive Translation / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Recursive Translation / int_c4282b71 | |
Recursive Translation / int_c43df4d8 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_c43df4d8 | comment |
Doctor Who gives us a rare in-universe example: Melody Pond, translated into the language of the Gamma Forest and back, becomes River Song. The people of the Gamma Forest don't have a word for pond, because the only water in the forest is the river. Ironically, this was all a coincidence, as we later see both names coming about separately thanks to a Stable Time Loop — Melody was named after Amy's best friend, who later turns out to be Melody, while River only took that name after the Doctor called her that, and the only reason he did that was because that's how she originally introduced herself to him. | |
Recursive Translation / int_c43df4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_c43df4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor Who | hasFeature |
Recursive Translation / int_c43df4d8 | |
Recursive Translation / int_c489a759 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_c489a759 | comment |
Digimon Adventure 02 made use of the series' English dub terminology twice during the World Tour arc. The English translation of "Chosen Children" is "DigiDestined"; in the Japanese version, when Australian Chosen Child Dingo appears, he introduces himself in English as "the DigiDestiny Dingo of Australia." (Hey, they were close.) Izzy is later shown using "Digidestined" when he sends out an English email by Digimon Adventure tri.. The English version replaced "evolution" with "Digivolution". In the Japanese version, Mexican Chosen Child Chichos speaks only Spanish, and true to both the English and Spanish dubs, her Digimon evolves with the phrase "Digievolución". |
|
Recursive Translation / int_c489a759 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_c489a759 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure 02 | hasFeature |
Recursive Translation / int_c489a759 | |
Recursive Translation / int_c50747b1 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_c50747b1 | comment |
This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub rather than the actual French dialogue. | |
Recursive Translation / int_c50747b1 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_c50747b1 | featureConfidence |
1.0 | |
LoliRock | hasFeature |
Recursive Translation / int_c50747b1 | |
Recursive Translation / int_c511c682 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_c511c682 | comment |
An in-universe example that loses nothing but is hilarious anyway can be found in Asterix the Legionary. Obelix's usual denial about his weight has induced him to try on a too-small breastplate, that flies off and strikes centurion Nefarius Purpus in the face. | |
Recursive Translation / int_c511c682 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_c511c682 | featureConfidence |
1.0 | |
Asterix (Comic Book) | hasFeature |
Recursive Translation / int_c511c682 | |
Recursive Translation / int_ccabd314 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_ccabd314 | comment |
The English translation of "Chosen Children" is "DigiDestined"; in the Japanese version, when Australian Chosen Child Dingo appears, he introduces himself in English as "the DigiDestiny Dingo of Australia." (Hey, they were close.) Izzy is later shown using "Digidestined" when he sends out an English email by Digimon Adventure tri.. | |
Recursive Translation / int_ccabd314 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_ccabd314 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure tri. | hasFeature |
Recursive Translation / int_ccabd314 | |
Recursive Translation / int_cf6badf4 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_cf6badf4 | comment |
A Spicks and Specks game called "Turning Japanese" used this. The contestants had to guess the song lyrics after they'd been translated into Japanese and back. Guess what show's opening lyrics these are: | |
Recursive Translation / int_cf6badf4 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_cf6badf4 | featureConfidence |
1.0 | |
Spicks and Specks | hasFeature |
Recursive Translation / int_cf6badf4 | |
Recursive Translation / int_d4fe015f | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_d4fe015f | comment |
Mentioned on QI, Fred MacAulay talks about how at a German Burns-Nicht supper, the Ode Tae a Haggis had been translated from Scots into German, then from German into English, where "Great Cheiften au the Puddin' Race" had become "Mighty Führer of the Sausage People". | |
Recursive Translation / int_d4fe015f | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_d4fe015f | featureConfidence |
1.0 | |
QI | hasFeature |
Recursive Translation / int_d4fe015f | |
Recursive Translation / int_d7cc3505 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_d7cc3505 | comment |
Some Square Root of Minus Garfield strips were made by auto-translating the original into a foreign language (usually Japanese) and auto-translating that back into English. | |
Recursive Translation / int_d7cc3505 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_d7cc3505 | featureConfidence |
1.0 | |
Square Root of Minus Garfield (Webcomic) | hasFeature |
Recursive Translation / int_d7cc3505 | |
Recursive Translation / int_da02c1ef | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_da02c1ef | comment |
Paper Mario: The Thousand-Year Door received an intentional butchering from the modder Fatguy703, who ran all the text through Google Translate until it became Book of Mario: Thousands of Doors, copyrighted by Nintendo and "Mentally Developed Systems in the Game" (in reality, the company Intelligent Systems). An edited playthrough of the madness can be found here. It also had its prequel, Book of Mario 64, translated this way as well. | |
Recursive Translation / int_da02c1ef | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_da02c1ef | featureConfidence |
1.0 | |
Paper Mario: The Thousand-Year Door (Video Game) | hasFeature |
Recursive Translation / int_da02c1ef | |
Recursive Translation / int_e4f2d161 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_e4f2d161 | comment |
Barkley, Shut Up and Jam: Gaiden takes the name of the real historical figure Crispus Attucks, puts it into Japanese katakana, and then back into English again to create the name of the game's Crystal Dragon Jesus Clispaeth Ryuji Attucks. | |
Recursive Translation / int_e4f2d161 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_e4f2d161 | featureConfidence |
1.0 | |
Barkley, Shut Up and Jam: Gaiden (Video Game) | hasFeature |
Recursive Translation / int_e4f2d161 | |
Recursive Translation / int_f1aaff66 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_f1aaff66 | comment |
Lord Death Man's clunky name is a result of this trope involving one strange interpretation of the word shinigami. The character Death-Man became 死神男 (literally "Death-God Man") in the manga, which the English translation rendered as "Lord Death Man." Similarly, the obscure American character "Dr. No-Face" became "Dr. Faceless" in the English manga translation. | |
Recursive Translation / int_f1aaff66 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_f1aaff66 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman (Grant Morrison) (Comic Book) | hasFeature |
Recursive Translation / int_f1aaff66 | |
Recursive Translation / int_f1da64b5 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_f1da64b5 | comment |
A couple of The Lord of the Rings foreign subtitled examples: Fellowship of the Ring The Two Towers had one. It becomes Hilarious in Hindsight when Sam asks Frodo, "Why so serious?" |
|
Recursive Translation / int_f1da64b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_f1da64b5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Recursive Translation / int_f1da64b5 | |
Recursive Translation / int_f7ed2fd7 | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_f7ed2fd7 | comment |
On the other hand, "Poor Unfortunate Souls" becomes "Spirit of Abysmal Despair", which would make for excellent Boss Subtitles. | |
Recursive Translation / int_f7ed2fd7 | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_f7ed2fd7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Little Mermaid (1989) | hasFeature |
Recursive Translation / int_f7ed2fd7 | |
Recursive Translation / int_fa97835d | type |
Recursive Translation | |
Recursive Translation / int_fa97835d | comment |
A well-known never-officially-released prototype which eventually became Knuckles Chaotix is a double example: the title on its title screen is Sonic Crackers, which was probably supposed to be "Clackers", after the noisemaking toy consisting of two balls tied together with string, just like the game's primary gimmick mechanic. Translating "clackers" from English to Japanese back to English resulted in swapping the L for an R. Its ROM header, meanwhile, calls the game Sonic Studium, which is clearly meant to be "Stadium", but the same process resulted in its vowel getting swapped. | |
Recursive Translation / int_fa97835d | featureApplicability |
1.0 | |
Recursive Translation / int_fa97835d | featureConfidence |
1.0 | |
Knuckles' Chaotix (Video Game) | hasFeature |
Recursive Translation / int_fa97835d |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.