...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Fan Translation
- 867 statements
- 169 feature instances
- 32 referencing feature instances
Fan Translation | type |
FeatureClass | |
Fan Translation | label |
Fan Translation | |
Fan Translation | page |
FanTranslation | |
Fan Translation | comment |
A phenomenon that goes hand-in-hand with Emulation, Fan Translation (or "Fanlation") is pretty much what it says: The translation of games that only appeared in other languages (almost always Japanese) into the player's native language (almost always English) as a fanmade Game Mod or ROM hack. This most often occurs on Japanese RPGs that were released prior to Final Fantasy VII. Before that game's breakout success, American publishers shied away from Japanese RPGs because of their relatively poor sales compared to action games. In fact, the fan translation hobby largely began from the efforts to localize Final Fantasy V and Trials of Mana (then known to international audiences by its Japanese name, Seiken Densetsu 3), Square games that were heavily hyped as coming to the US, then mysteriously canceled. Some older RPGs were even re-translated due to the "quality" of the translations ranging from a mere "Blind Idiot" Translation to an outright Translation Train Wreck. Licensed Games can also receive this treatment. Often, it takes years before an anime series is brought over and becomes popular in the West, while the Japanese games based on that series are seen as obsolete by the distributors. While no legal dispute over a fanmade patch has ever occurred, a handful of cease-and-desist orders have been issued regardless of any actual validity. Since ROM patches contain no assets from the original game and no derived assets that are viable without it, no likely basis for arguing infringement is known. The resulting translated ROMs themselves, of course, fall under the same rules as any other ROM dump if distributed (hence why ROM hacking sites generally only distribute patches, requiring players to find the original ROM elsewhere and use a patching program to actually use the patch). Plus, No Export for You already garners enough bad PR, exacerbating it among fans would definitely not be a good idea. See also Fansubs for the Anime version and Scanlations for the manga version. Please note that people aren't getting paid for this and are Doing It for the Art (though they may have professional translation work as their main occupation, as with Clyde "Tomato" Mandelin, the head translator of Mother 3, who does fan translations solely as a hobby in his spare time); Development Hell is common, and Vaporware might happen occasionally (an example of the latter being the aforementioned Clyde Mandelin's abandoned translation of Tomato Adventure, though he did release the source code for his work in case anyone else wants to give it a shot and a Fan Translation was finally completed in 2021). Any ongoing projects may take VERY long. |
|
Fan Translation | fetched |
2024-03-17T05:45:49Z | |
Fan Translation | parsed |
2024-03-17T05:45:49Z | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to AuthorTract: Not an Item - FEATURE | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to GalaxyAngel: Not an Item - UNKNOWN | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to GrandiaParallelTrippers: Not an Item - UNKNOWN | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to LightNovel: Not an Item - FEATURE | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to MedarotKabutoAndKuwagata: Not an Item - UNKNOWN | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to NoExportForYou: Not an Item - FEATURE | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to RaisingSim: Not an Item - FEATURE | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to ShootEmUp: Not an Item - IGNORE | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to UnfinishedDub: Not an Item - FEATURE | |
Fan Translation | processingComment |
Dropped link to VisualNovel: Not an Item - FEATURE | |
Fan Translation | processingUnknown |
GrandiaParallelTrippers | |
Fan Translation | processingUnknown |
Medarot: Kabuto and Kuwagata (Video Game) | |
Fan Translation | processingUnknown |
GalaxyAngel | |
Fan Translation | isPartOf |
DBTropes | |
Fan Translation / int_105d4953 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_105d4953 | comment |
Black Wolves Saga is a case of No Export for You, only released in Japan by Rejet. It does have a fan translation using Visual Novel Reader, however. | |
Fan Translation / int_105d4953 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_105d4953 | featureConfidence |
1.0 | |
Black Wolves Saga (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_105d4953 | |
Fan Translation / int_10ee82bf | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_10ee82bf | comment |
Violet Evergarden: 4 volumes published from December 2015 to March 2020 along with about a dozen side stories. Translations of all works were completed by Dennou Translations across 5 years from April 2017 to April 2022. A few alternative translations of some of the side stories were also done by Teck's Treehouse. | |
Fan Translation / int_10ee82bf | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_10ee82bf | featureConfidence |
1.0 | |
Violet Evergarden | hasFeature |
Fan Translation / int_10ee82bf | |
Fan Translation / int_131af0da | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_131af0da | comment |
The Boogiepop Series has an official license by Seven Seas Entertainment but it only released the first 6 novels (the series is ongoing and has 24 volumes published as of the end of 2023). With the English publisher showing no interest in continuing the series, a translation group was formed to continue translating the series. | |
Fan Translation / int_131af0da | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_131af0da | featureConfidence |
1.0 | |
Boogiepop Series | hasFeature |
Fan Translation / int_131af0da | |
Fan Translation / int_1670bd19 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_1670bd19 | comment |
The quality of the official English translations for all S.T.A.L.K.E.R. games is at best "Blind Idiot" Translation, with a shotgun being referred to as a "rifle" and attics being mistaken for basements. A number of Game Mods (notably the "Complete 2009" mod packs) incorporate a 100% fan-made translation that's leagues more fluid and correct than what GSC did. | |
Fan Translation / int_1670bd19 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_1670bd19 | featureConfidence |
1.0 | |
S.T.A.L.K.E.R. (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_1670bd19 | |
Fan Translation / int_18ce5aab | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_18ce5aab | comment |
Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several Ys games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as Cyber Knight II and the Samurai Shodown RPG for the Neo Geo CD (which was never publicly released). He now works for XSEED Games, and their official translations of Ys: The Oath in Felghana and Ys Origin are based on the patches he contributed to. | |
Fan Translation / int_18ce5aab | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_18ce5aab | featureConfidence |
1.0 | |
Samurai Shodown (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_18ce5aab | |
Fan Translation / int_18ce7450 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_18ce7450 | comment |
After over four years Hellsinker finally gets one as well. | |
Fan Translation / int_18ce7450 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_18ce7450 | featureConfidence |
1.0 | |
Hellsinker (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_18ce7450 | |
Fan Translation / int_19350db9 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_19350db9 | comment |
Master of Orion 3 got a German Fan Translation. | |
Fan Translation / int_19350db9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_19350db9 | featureConfidence |
1.0 | |
Master of Orion (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_19350db9 | |
Fan Translation / int_1adee40d | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_1adee40d | comment |
Traducciones del TÃo VÃctor is a group that specializes in fandubbing games to (European) Spanish. They started with a The World Ends with You fantranslation that did (twice) translated and redubbed the game. After that, he got hooked up: the first Time Crisis, Sin and Punishment for the N64, a couple of scenes from Shenmue I and II... | |
Fan Translation / int_1adee40d | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_1adee40d | featureConfidence |
1.0 | |
The World Ends with You (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_1adee40d | |
Fan Translation / int_1d8df2cf | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_1d8df2cf | comment |
Overflow, the company responsible for School Days, was a notable exception. It chose to endorse Sekai Project's translation efforts. This actually became licensed, with the fan translators becoming the official localization team. | |
Fan Translation / int_1d8df2cf | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_1d8df2cf | featureConfidence |
1.0 | |
School Days (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_1d8df2cf | |
Fan Translation / int_205aa811 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_205aa811 | comment |
Dororo: Ainikki translated Jinz� Toriumi's novel trilogy from February to December 2021. She's currently working on Part 2 of Masaru Nakamura's novelization of the live-action film since January 2022, with estimated completion in late August 2022. | |
Fan Translation / int_205aa811 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_205aa811 | featureConfidence |
1.0 | |
Dororo (Manga) | hasFeature |
Fan Translation / int_205aa811 | |
Fan Translation / int_2060831c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2060831c | comment |
The site TLWiki.org used to host info about many fantranslation projects within the genre; while the domain has since expired (making it unlikely that their unfinished projects will be completed), the site can still be viewed in the Internet Archive. Notably, one of the patches available on the site (for Saya no Uta) was eventually used for an official English release. Other games that got fully translated include Little Busters!, The Devil on G-String, Demonbane and Sharin no Kuni and YU-NO. The YU-NO patch also goes beyond merely translating the game, adding the voice acting and other content from the Sega Saturn version and the FM soundtrack from the PC-98 version, and removing the awkward textual and visual censorship that had been inflicted on the Windows version. | |
Fan Translation / int_2060831c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2060831c | featureConfidence |
1.0 | |
Internet Archive (Website) | hasFeature |
Fan Translation / int_2060831c | |
Fan Translation / int_2157f744 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2157f744 | comment |
Shodai Nekketsu Koha Kunio-kun and River City Girls Zero, two non-Super-Deformed Kunio-kun games. | |
Fan Translation / int_2157f744 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2157f744 | featureConfidence |
1.0 | |
Shodai Nekketsu Koha Kunio-kun (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_2157f744 | |
Fan Translation / int_2192aeb3 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2192aeb3 | comment |
Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light and Gaiden were both translated by fans. Both also ended up being Remade for the Export, the former on the Nintendo DS and the latter on the Nintendo 3DS. Mystery of the Emblem, a Super Famicom game consisting of a remake of the first game (called Book 1) as well as a sequel to the same game (called Book 2), has a translation that's at least more complete than the ones for the Jugdral games. The Nintendo DS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), Fire Emblem: New Mystery of the Emblem — Heroes of Light and Shadow, would later receive a complete fan translation.The script translator of the original Mystery of the Emblem (who also led the development of remake's translation) later approved of the development of a revised translation of that version of the game, though the code ended up needing to be hacked from scratch because the original translation's hacker dropped off the radar and the tools used to make said translation were lost. Genealogy of the Holy War and Thracia 776 were both never officially localized and have received fan translations. In 2016 Genealogy received a new translation that provides an in-game English translation of the ending for the first time, a feat in itself as the ending is very long and your choices of who you recruit, who lives, who dies, and who falls in love change the ending for a game that was made 20 years ago. The same team behind that translation also wants to develop a new translation for Thracia as well because the only translation we have is notorious for hilariously broken English, utter nonsense, and sizable amounts of dialogue that simply aren't even translated (for example, many portions of the menus are gibberish due to the removal of the Japanese font). The new fan translation was finally released at the end of May 2019. The Binding Bladenote AKA Sword of Seals, a commonly used translation from before Nintendo of America settled on the former in official materials never received an official translation, despite its prequel being the first officially localized installment. This game, which is what Roy's presence in Super Smash Bros. Melee was promoting, has a complete fan translation to fill the gap. |
|
Fan Translation / int_2192aeb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2192aeb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_2192aeb3 | |
Fan Translation / int_238602ab | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_238602ab | comment |
The Adventure of Hourai High School | |
Fan Translation / int_238602ab | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_238602ab | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventure of Hourai High School (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_238602ab | |
Fan Translation / int_24b39653 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_24b39653 | comment |
A fan translation group called Dakkodango translated the original Windows version of Tears to Tiara in 2009. | |
Fan Translation / int_24b39653 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_24b39653 | featureConfidence |
1.0 | |
Tears to Tiara (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_24b39653 | |
Fan Translation / int_25f6f1a0 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_25f6f1a0 | comment |
Umineko: When They Cry was fully translated by the (unofficial) group Witch-Hunt. It has to be noted that the author was very pleased with Witch-Hunt's work and named a group in the series after them.Witch Hunt has since then reached (semi) official status with MangaGamer selling the original games with links to the Witch Hunt translations (though the games are currently unavailable due to the license running out). MangaGamer has also announced an official release of Umineko: When They Cry on Steam with a new translation worked on in cooperation with the Witch Hunt team. | |
Fan Translation / int_25f6f1a0 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_25f6f1a0 | featureConfidence |
1.0 | |
Umineko: When They Cry (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_25f6f1a0 | |
Fan Translation / int_277748e8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_277748e8 | comment |
Grimoire of Zero never received a licensed release . The now-defunct group Nanodesu attempted a fan translation that lasted from March 2016 to January 2019 and only got partway through Volume 2 before they folded. In September 2020, Light Novels Translation began their own take on the series starting from the beginning, and finished all eleven volumes in September 2022. Ironically, the series sequel Mahoutsukai Reimeiki (The Dawn of the Witch) does have an official English release by Kodansha USA. | |
Fan Translation / int_277748e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_277748e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Grimoire of Zero | hasFeature |
Fan Translation / int_277748e8 | |
Fan Translation / int_28f8508d | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_28f8508d | comment |
The Famicom platform game based on Kyatto Ninden Teyandee (better known as Samurai Pizza Cats) received two fan translation patches, one of which is a straight translation and the other which—like the show it's based on—throws out the original script and writes new comedic dialogue based on the events of the game. | |
Fan Translation / int_28f8508d | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_28f8508d | featureConfidence |
1.0 | |
Samurai Pizza Cats | hasFeature |
Fan Translation / int_28f8508d | |
Fan Translation / int_290fb562 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_290fb562 | comment |
Ys V: Lost Kefin, Kingdom of Sand, whose translation patch was finally finished in November 2013 after what Gideon Zhi has described as some of the most difficult hacking work he's done, due to the large amount of reprogramming that had to be done to get the English script to work properly. | |
Fan Translation / int_290fb562 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_290fb562 | featureConfidence |
1.0 | |
Ys V: Lost Kefin, Kingdom of Sand (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_290fb562 | |
Fan Translation / int_2cb2e5e0 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2cb2e5e0 | comment |
Breath of Fire II is an example of a game that was already internationally localized before it received a Fan Translation. The unfortunate quality of said translation (which was nonetheless re-used for the game's re-release on the GBA) led to fan-based efforts to localize the game. In 2006 a group called d4s released a patch for the SNES version that contained not only a high-quality German-language translation of the game but also added in the gameplay tweaks and fixes introduced in the GBA release and a new intro montage that made liberal use of Japanese marketing materials, including Capcom's in-house game art and the J-pop single originally commissioned by Capcom to be used in its advertising for the game, "Owaranai Ai". The d4s version is considered so well-done that it has become the basis for numerous other retranslation projects for the game, such as Ryusei's 2009 English translation. | |
Fan Translation / int_2cb2e5e0 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2cb2e5e0 | featureConfidence |
1.0 | |
Breath of Fire II (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_2cb2e5e0 | |
Fan Translation / int_2cf182da | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2cf182da | comment |
Sailor Moon: Another Story, the Sailor Moon RPG. | |
Fan Translation / int_2cf182da | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2cf182da | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon: Another Story (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_2cf182da | |
Fan Translation / int_2d11a6d8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2d11a6d8 | comment |
Treasure of the Rudra, a game which seems to have slipped off Square's radar and to this day has yet to get the Video Game Remake treatment many of its fellow older RPGs have received. The entire magic system had to be conceptually reworked to accept English words. | |
Fan Translation / int_2d11a6d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2d11a6d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Treasure of the Rudra (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_2d11a6d8 | |
Fan Translation / int_2d1fc03f | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2d1fc03f | comment |
The Front Mission Series Translation Team have released a complete fan translation of Front Mission 5, which never made it outside of Japan. They are currently working on fan translations for Front Mission 2 and Alternative. Likewise, they are also covering other Front Mission media, having just completed translating the Gun Hazard radio drama series. You can learn more here. | |
Fan Translation / int_2d1fc03f | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2d1fc03f | featureConfidence |
1.0 | |
Front Mission 5 (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_2d1fc03f | |
Fan Translation / int_2e43aada | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2e43aada | comment |
The 3DS version of E.X. Troopers received a full English translation in 2019. While the creator admitted it was rough around the edges, the achievement is worth noting. In particular, because CAPCOM didn't want to put in the localization effort for a very unique way of presenting in-game dialogue as they thought the niche title couldn't recoup costs enough for it to be worth it.note The game's in-game dialogue is mostly usual gaming fare of text rendered in speech bubbles via fonts from text files. However, half the story is delivered in pre-rendered animations and half in real-time in-engine motion comics, both of which use manga-style speech bubbles to deliver "subtitles" and sound effects. These are all rendered textures, meaning that any translation effort would require these scenes be redone from scratch, as the positioning and shape of the text bubbles is played with every now and again and is generally important for the story flow. | |
Fan Translation / int_2e43aada | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2e43aada | featureConfidence |
1.0 | |
E.X. Troopers (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_2e43aada | |
Fan Translation / int_2e97466d | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2e97466d | comment |
Ys: Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several Ys games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as Cyber Knight II and the Samurai Shodown RPG for the Neo Geo CD (which was never publicly released). He now works for XSEED Games, and their official translations of Ys: The Oath in Felghana and Ys Origin are based on the patches he contributed to. Ys IV: The Dawn of Ys had its text translated by Deuce in 2004, though the voiced cutscenes were unchanged. In 2012, a new patch by a different group added English voice acting. |
|
Fan Translation / int_2e97466d | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2e97466d | featureConfidence |
1.0 | |
Ys (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_2e97466d | |
Fan Translation / int_2f8201f1 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_2f8201f1 | comment |
Toradora! Portable was made by Bandai Namco Entertainment for the PlayStation Portable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them. | |
Fan Translation / int_2f8201f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_2f8201f1 | featureConfidence |
1.0 | |
Toradora! | hasFeature |
Fan Translation / int_2f8201f1 | |
Fan Translation / int_320ae4fe | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_320ae4fe | comment |
Warning Forever | |
Fan Translation / int_320ae4fe | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_320ae4fe | featureConfidence |
1.0 | |
Warning Forever (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_320ae4fe | |
Fan Translation / int_337dd7d8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_337dd7d8 | comment |
Sound! Euphonium: 12 volumes published from December 2013 to June 2019. Only the first volume has an official English release. For all the others, Team Oumae translated Volumes 8, 9, 10, and part of 4. A separate group named Team Kuroe started Volume 11 but only got the first 2 chapters done. | |
Fan Translation / int_337dd7d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_337dd7d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Sound! Euphonium | hasFeature |
Fan Translation / int_337dd7d8 | |
Fan Translation / int_34923568 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_34923568 | comment |
Ancient Magic | |
Fan Translation / int_34923568 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_34923568 | featureConfidence |
1.0 | |
Ancient Magic (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_34923568 | |
Fan Translation / int_35f4fb81 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_35f4fb81 | comment |
Geoff Embree completed a translation patch for 7th Dragon in April 2014. (The initial "open beta" version was actually released on April Fools' Day.) | |
Fan Translation / int_35f4fb81 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_35f4fb81 | featureConfidence |
1.0 | |
7th Dragon (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_35f4fb81 | |
Fan Translation / int_39a25b32 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_39a25b32 | comment |
Armadillo had a very well-done fan translation that translated 100% of the game's story text to English and modified the title screen. This fan translation is even being sold online in the form of reproduction carts. | |
Fan Translation / int_39a25b32 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_39a25b32 | featureConfidence |
1.0 | |
Armadillo (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_39a25b32 | |
Fan Translation / int_3a596334 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_3a596334 | comment |
Shin Megami Tensei I and Shin Megami Tensei II | |
Fan Translation / int_3a596334 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_3a596334 | featureConfidence |
1.0 | |
Shin Megami Tensei I (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_3a596334 | |
Fan Translation / int_3adcc9ef | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_3adcc9ef | comment |
Love, Chunibyo & Other Delusions!: 2 volumes originally published in June & December 2011, followed up by 2 more volumes in March 2014 and December 2017. It took three separate fan translation groups to complete this project: ultimatemegax completed Volume 1 and 2 in late 2012. KitaKamiOoi completed Volume 3 and 60% of Volume 4 from May 2017 to May 2021. The rest of Volume 4 was completed in February 2024 by CClaw Translations. |
|
Fan Translation / int_3adcc9ef | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_3adcc9ef | featureConfidence |
1.0 | |
Love, Chunibyo & Other Delusions! | hasFeature |
Fan Translation / int_3adcc9ef | |
Fan Translation / int_3ccfa555 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_3ccfa555 | comment |
A fan translation of Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations was in the works before the official localisation was announced. Dahlia Hawthorne's nickname "Dollie" was a Fandom Nod by Capcom USA to the fan translation calling her Dolores "Dolly" Willow. | |
Fan Translation / int_3ccfa555 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_3ccfa555 | featureConfidence |
1.0 | |
Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_3ccfa555 | |
Fan Translation / int_3d0f5f70 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_3d0f5f70 | comment |
Final Fantasy Legend II and Final Fantasy Legend III, the Nintendo DS video game remakes. | |
Fan Translation / int_3d0f5f70 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_3d0f5f70 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy Legend II (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_3d0f5f70 | |
Fan Translation / int_3decdde4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_3decdde4 | comment |
A fan translation of The Nutcracker and the Mouse King can be found here. (As the original story is in the public domain, there are no legal issues.) | |
Fan Translation / int_3decdde4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_3decdde4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Nutcracker and the Mouse King | hasFeature |
Fan Translation / int_3decdde4 | |
Fan Translation / int_421928cf | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_421928cf | comment |
The Digimon Adventure (PSP) game receieved an English translation patch by a team led by Kazari on March 8, 2018, five years after the original Japanese release and also 19 years and a day late after the release of the original Digimon Adventure anime. | |
Fan Translation / int_421928cf | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_421928cf | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure (PSP) (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_421928cf | |
Fan Translation / int_44245363 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_44245363 | comment |
Due to the cancellation of the US and European releases of the game, Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse is only available in Japan. However, a group released a patch that runs from the Wii's SD card slot using Riivolution, instead of directly patching the game (since the developers stated that they don't want to promote piracy). Though people have figured out how to do it anyways using their files. | |
Fan Translation / int_44245363 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_44245363 | featureConfidence |
1.0 | |
Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_44245363 | |
Fan Translation / int_474c18c1 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_474c18c1 | comment |
The unofficial Russian dub of BioShock Infinite. While 1C-Softclub did release an official localisation of the game, it was only limited to subtitles and UI, so a team of intrepid modders took the effort of producing a complete fan dub. They even got Anna Moleva — whom Irrational themselves hired to serve as the live-action model after she earned a lot of publicity for her spot-on cosplay portrayal of the character — to voice Elizabeth. | |
Fan Translation / int_474c18c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_474c18c1 | featureConfidence |
1.0 | |
BioShock Infinite (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_474c18c1 | |
Fan Translation / int_49a87cb3 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_49a87cb3 | comment |
Although Final Fantasy VII did get an official English translation, many fans considered the translation to be poor in areas, introducing a lot of Mind Screw that supposedly wasn't there in the original Japanese script. One team made a full retranslation of the game, with basis on later localizations (spell names like "Firaga" and "Blizzaga" for instance) with text much clearer and at times more faithful to the original script. | |
Fan Translation / int_49a87cb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_49a87cb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VII (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_49a87cb3 | |
Fan Translation / int_49a88435 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_49a88435 | comment |
News of a practically completed English patch for the Final Fantasy XII International Zodiac Job System ended up surfacing after that version of the game ended up being Japan-only. | |
Fan Translation / int_49a88435 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_49a88435 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy XII (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_49a88435 | |
Fan Translation / int_4ac424b4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_4ac424b4 | comment |
Namco × Capcom received a fan translation as well (via PPF patch) since the game was never released outside of Japan. | |
Fan Translation / int_4ac424b4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_4ac424b4 | featureConfidence |
1.0 | |
Namco × Capcom (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_4ac424b4 | |
Fan Translation / int_4c3aa558 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_4c3aa558 | comment |
Ys IV: Mask of the Sun (the Vita incarnation of Ys IV, unlike this and Ys IV: The Dawn of Ys for the PC Engine, was not outsourced by Falcom and received an official translation by XSEED Games) | |
Fan Translation / int_4c3aa558 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_4c3aa558 | featureConfidence |
1.0 | |
Ys IV: Mask of the Sun (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_4c3aa558 | |
Fan Translation / int_51ddec4a | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_51ddec4a | comment |
Lunar: Walking School | |
Fan Translation / int_51ddec4a | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_51ddec4a | featureConfidence |
1.0 | |
Lunar: Walking School (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_51ddec4a | |
Fan Translation / int_53446b8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_53446b8 | comment |
Mystery of the Emblem, a Super Famicom game consisting of a remake of the first game (called Book 1) as well as a sequel to the same game (called Book 2), has a translation that's at least more complete than the ones for the Jugdral games. The Nintendo DS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), Fire Emblem: New Mystery of the Emblem — Heroes of Light and Shadow, would later receive a complete fan translation.The script translator of the original Mystery of the Emblem (who also led the development of remake's translation) later approved of the development of a revised translation of that version of the game, though the code ended up needing to be hacked from scratch because the original translation's hacker dropped off the radar and the tools used to make said translation were lost. | |
Fan Translation / int_53446b8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_53446b8 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem: Mystery of the Emblem (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_53446b8 | |
Fan Translation / int_5425ce75 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_5425ce75 | comment |
Several Grand Theft Auto translation projects have been made mostly by Eastern Europeans to which there isn't an officially localized version of the game, although an official Russian version of Grand Theft Auto IV was released by the 1C Company. Translations of the games to languages like Indonesian, Arabic and Filipino are also available. A certain fan translator has gone low into turning the series as an Author Tract medium for his views, though. So much that he plastered anti-gaming messages in place of the games' billboards and signages, and restricts users of his game modding tools from utilizing his programs for authoring content he deems as offensive or contrary to his ideologies. |
|
Fan Translation / int_5425ce75 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_5425ce75 | featureConfidence |
1.0 | |
Grand Theft Auto (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_5425ce75 | |
Fan Translation / int_55226230 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_55226230 | comment |
Breath of Fire In March 3, 2022, vivify93 from Romhack.com released a brand new translation for Breath of Fire I that does the same for the game as d4s and Ryusui did for Breath of Fire II. Among the many improvements are: a greatly expanded script with nods to terms and story elements of later games, most of the censorship has been removed as well as an "ensured consistency" with terms used in Ryusui's retranslation of BoFII. There are also optional patches that doubles the EXP and zenny/money obtained from battles to lesser the need for grinding and/or change the menu icons to use text. Breath of Fire II is an example of a game that was already internationally localized before it received a Fan Translation. The unfortunate quality of said translation (which was nonetheless re-used for the game's re-release on the GBA) led to fan-based efforts to localize the game. In 2006 a group called d4s released a patch for the SNES version that contained not only a high-quality German-language translation of the game but also added in the gameplay tweaks and fixes introduced in the GBA release and a new intro montage that made liberal use of Japanese marketing materials, including Capcom's in-house game art and the J-pop single originally commissioned by Capcom to be used in its advertising for the game, "Owaranai Ai". The d4s version is considered so well-done that it has become the basis for numerous other retranslation projects for the game, such as Ryusei's 2009 English translation. |
|
Fan Translation / int_55226230 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_55226230 | featureConfidence |
1.0 | |
Breath of Fire (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_55226230 | |
Fan Translation / int_58808436 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_58808436 | comment |
The licenser of the Higurashi: When They Cry sound novels allows them, and there have been some translation projects aiming to retranslate the first English translation, which was infamous for sounding stilted and including amateur typos (most of these projects appear to have been abandoned, though). And although MangaGamer's official re-release in 2015 mostly remedied these problems, the spin-off materials (such as Matsuri and Sui) are still Japanese-only. The fan group 07th-Mod is trying to remedy this by porting the Sui arc to PC, inserting full voice acting and graphics from the PS3 releases to other arcs, and doing additional tweaks to the game. Umineko: When They Cry was fully translated by the (unofficial) group Witch-Hunt. It has to be noted that the author was very pleased with Witch-Hunt's work and named a group in the series after them.Witch Hunt has since then reached (semi) official status with MangaGamer selling the original games with links to the Witch Hunt translations (though the games are currently unavailable due to the license running out). MangaGamer has also announced an official release of Umineko: When They Cry on Steam with a new translation worked on in cooperation with the Witch Hunt team. |
|
Fan Translation / int_58808436 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_58808436 | featureConfidence |
1.0 | |
Higurashi: When They Cry (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_58808436 | |
Fan Translation / int_58c984e8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_58c984e8 | comment |
Moribito: From August 2016 to December 2019, Tansou Tsukai translated Volume 3, Guardian of Dreams, into English as Guardian of the Dreams. Inspired by Tansou Tsukai, Ainikki began a project to translate the remaining volumes. She finished translating the remaining main volumes and all 3 spin-offs into English by September 2022: Traveler of the Void, Guardian of the God, Traveler of the Indigo Road (as Traveler of the Blue Road), Guardian of Heaven and Earth, and Wanderers (as The Wanderer). She is currently working on the last two spin-offs: Treading the Path of Fire (called Those Who Walk the Flame Road), and Traveler of the Wind (called Where the Wind Takes Us). |
|
Fan Translation / int_58c984e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_58c984e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Moribito | hasFeature |
Fan Translation / int_58c984e8 | |
Fan Translation / int_58cf4968 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_58cf4968 | comment |
DeJap's translation of Tales of Phantasia is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation, because some of the characters' names were changed (e.g., Cless Alvein —> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of Mis-blamed, as a lot of it was actually added in to the fan translation. There are now at least two relatively faithful fan translations of the PlayStation version of the game (a more straight-up translation from Absolute Zero, and a more Woolseyism-filled translation from Phantasian Productions), which remedies a large number of problems with the other translations. Absolute Zero released in 2010 a full translation patch for Tales of Innocence — the first full translation of a Tales game not called Tales of Phantasia. They would later do the same for Tales of the Tempest, releasing the translation for that game on April Fools' Day (the "joke" being that it's a translation of one of the less popular Tales games). Both Kajitani-Eizan's Tales of Hearts and Phantasian Productions's Tales of Destiny 2 have been abandoned, though the former did receive an Updated Re-release in English as Tales of Hearts R for the Play Station Vita, while the latter is getting a fan translation by a different group called Lumina Tales. Years after Absolute Zero's disbandment caused their Tales of Destiny Director's Cut translation to be cancelled, two groups decided to create their own separate translation projects of said game from the ground up. Those being the aforementioned Lumina Tales and Life Bottle Productions. DeJap was also responsible for English-speaking audiences being able to play the original Star Ocean (at least, until the 2008 remake), Dragon Quest V and VI (before they were remade on the Nintendo DS), Monster World IV (long before Sega released an official translation on seventh-generation systems), and Bahamut Lagoon. While the Xbox 360 version of Tales of Vesperia was officially released internationally, its Updated Re-release for the PlayStation 3 was not, but fortunately fans have decided to take matters into their own hands. Of course, the fan translation was taken down when it was announced that Vesperia would get remastered for the following generation of consoles and would include the PS3 content. |
|
Fan Translation / int_58cf4968 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_58cf4968 | featureConfidence |
1.0 | |
Tales of Phantasia (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_58cf4968 | |
Fan Translation / int_59215319 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_59215319 | comment |
Remember Persona 2 and how Executive Meddling kept one-half of the duology in Japan? October of 2008 finally saw the fan translation of the missing half, Innocent Sin. A Video Game Remake of Innocent Sin was eventually released worldwide on the PSP, but in an inverse situation, the PSP version of the second part Eternal Punishment was only released in Japan, and a fan translation of that version was released in 2022. | |
Fan Translation / int_59215319 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_59215319 | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 2 (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_59215319 | |
Fan Translation / int_5afbc0cb | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_5afbc0cb | comment |
Undertale got fan-translated to Japanese not long after the PC version release and before the official Japanese translation in 2017. | |
Fan Translation / int_5afbc0cb | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_5afbc0cb | featureConfidence |
1.0 | |
Undertale (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_5afbc0cb | |
Fan Translation / int_5d056e18 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_5d056e18 | comment |
The '80s-to-'90s Glory of Heracles games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a Game Boy spinoff called Snap Story. DvD Translations, who translated the first game (The Glory of Heracles: Labors of the Divine Hero), also produced translations of the NES/Famicom versions of The Portopia Serial Murder Case and Falcom's Romancia. | |
Fan Translation / int_5d056e18 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_5d056e18 | featureConfidence |
1.0 | |
Glory of Heracles (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_5d056e18 | |
Fan Translation / int_5e3832b5 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_5e3832b5 | comment |
Cave Story (original version; modders were able to patch Cave Story+ with Aeon Genesis' translation over NICALiS') | |
Fan Translation / int_5e3832b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_5e3832b5 | featureConfidence |
1.0 | |
Cave Story (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_5e3832b5 | |
Fan Translation / int_61b62511 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_61b62511 | comment |
Energy Breaker finally received a translation patch in September 2012. | |
Fan Translation / int_61b62511 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_61b62511 | featureConfidence |
1.0 | |
Energy Breaker (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_61b62511 | |
Fan Translation / int_638624c8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_638624c8 | comment |
A group called Matt's Messy Room has translated a number of games, including a Slayers Super Nintendo game which predates the anime TV series, Licensed Games for the PC Engine based on Bubblegum Crash! and Maison Ikkoku, the Game Gear version of Madou Monogatari I, and the PC-FX version of Welcome to Pia Carrot. | |
Fan Translation / int_638624c8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_638624c8 | featureConfidence |
1.0 | |
Slayers | hasFeature |
Fan Translation / int_638624c8 | |
Fan Translation / int_640d9be1 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_640d9be1 | comment |
The Binding Bladenote AKA Sword of Seals, a commonly used translation from before Nintendo of America settled on the former in official materials never received an official translation, despite its prequel being the first officially localized installment. This game, which is what Roy's presence in Super Smash Bros. Melee was promoting, has a complete fan translation to fill the gap. | |
Fan Translation / int_640d9be1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_640d9be1 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem: The Binding Blade (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_640d9be1 | |
Fan Translation / int_66e1d5a8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_66e1d5a8 | comment |
Digital Devil Story, the original source material for the Shin Megami Tensei video game series, was translated by a fan. Well, the first two novels were, anyway. | |
Fan Translation / int_66e1d5a8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_66e1d5a8 | featureConfidence |
1.0 | |
Digital Devil Story | hasFeature |
Fan Translation / int_66e1d5a8 | |
Fan Translation / int_68cc5557 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_68cc5557 | comment |
Shadow Dragon and the Blade of Light and Gaiden were both translated by fans. Both also ended up being Remade for the Export, the former on the Nintendo DS and the latter on the Nintendo 3DS. | |
Fan Translation / int_68cc5557 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_68cc5557 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem: Shadow Dragon & the Blade of Light (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_68cc5557 | |
Fan Translation / int_6c1d09b2 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_6c1d09b2 | comment |
Fallout 2 is currently being translated to Brazilian Portuguese since 2004, and while there is no release date, it's quite certain that it's in a very advanced state. | |
Fan Translation / int_6c1d09b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_6c1d09b2 | featureConfidence |
1.0 | |
Fallout 2 (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_6c1d09b2 | |
Fan Translation / int_6ef970a2 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_6ef970a2 | comment |
Despite not being a text-heavy game, Sutte Hakkun got a fan translation that translated the amount of text it does have into English. | |
Fan Translation / int_6ef970a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_6ef970a2 | featureConfidence |
1.0 | |
Sutte Hakkun (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_6ef970a2 | |
Fan Translation / int_7343211 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_7343211 | comment |
After much drama and an unofficial release of ef - a fairy tale of the two. on Bit Torrent, the fan translation group No Name Losers and the original company Minori decided to join forces. An official translation of Ef was released by Mangagamer in December 2014. | |
Fan Translation / int_7343211 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_7343211 | featureConfidence |
1.0 | |
ef - a fairy tale of the two. (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_7343211 | |
Fan Translation / int_74f7210c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_74f7210c | comment |
The Legend of Zelda games on the Nintendo GameCube all received a Korean translation by one Nintendo fan and collector, as no Nintendo games other than Pokémon Gold and Silver were ever released translated into Korean until Nintendo of Korea was established in 2006. | |
Fan Translation / int_74f7210c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_74f7210c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_74f7210c | |
Fan Translation / int_77012432 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_77012432 | comment |
The original Clock Tower for the SNES. | |
Fan Translation / int_77012432 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_77012432 | featureConfidence |
1.0 | |
Clock Tower (1995) (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_77012432 | |
Fan Translation / int_775cd181 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_775cd181 | comment |
Bare Knuckle III, the Japanese version of Streets of Rage 3, was fan-translated in response to the unnecessary changes to the American version. | |
Fan Translation / int_775cd181 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_775cd181 | featureConfidence |
1.0 | |
Streets of Rage (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_775cd181 | |
Fan Translation / int_77b7b587 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_77b7b587 | comment |
Committee of Zero is a group primarily known for their work on translating and patching games in the Science Adventure Series. Having completely rewritten the localization for the PC and Switch releases of Chaos;Head Noah after the official localization proved unsalvageable, that patch also fixed various bugs unique to those versions and uncensored the game by using assets from the Japanese Xbox 360 version after the official release of those ports was based on the censored Japanese PSP version. | |
Fan Translation / int_77b7b587 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_77b7b587 | featureConfidence |
1.0 | |
Science Adventure Series (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_77b7b587 | |
Fan Translation / int_7953febe | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_7953febe | comment |
Record of Grancrest War only had its anime and manga released in English. Light Novels Translations began work on the light novels in May 2023. | |
Fan Translation / int_7953febe | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_7953febe | featureConfidence |
1.0 | |
Record of Grancrest War | hasFeature |
Fan Translation / int_7953febe | |
Fan Translation / int_796b2fbd | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_796b2fbd | comment |
DRAMAtical Murder has fan translations for both the original game and the sequel, Re:Connect, well before JAST USA announced an official English localization in 2018. | |
Fan Translation / int_796b2fbd | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_796b2fbd | featureConfidence |
1.0 | |
DRAMAtical Murder (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_796b2fbd | |
Fan Translation / int_7bf97a85 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_7bf97a85 | comment |
Retranslations of ActRaiser, Assault Suits Valken and Rockman 2, whose official translations weren't considered faithful enough. | |
Fan Translation / int_7bf97a85 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_7bf97a85 | featureConfidence |
1.0 | |
ActRaiser (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_7bf97a85 | |
Fan Translation / int_7eb3019f | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_7eb3019f | comment |
Magical Doropie has a fan translation that keeps the Ninja Gaiden style cutscenes of the Japanese version, which were removed in the American version and are generally considered the saving grace of what is otherwise a pretty blatant Follow the Leader of Mega Man (Classic). | |
Fan Translation / int_7eb3019f | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_7eb3019f | featureConfidence |
1.0 | |
MagicalDoropie | hasFeature |
Fan Translation / int_7eb3019f | |
Fan Translation / int_80e22239 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_80e22239 | comment |
Super Robot Wars Judgment was released by The Romhacking Aerie right after Christmas 2010. | |
Fan Translation / int_80e22239 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_80e22239 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Robot Wars Judgment (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_80e22239 | |
Fan Translation / int_84809b33 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_84809b33 | comment |
L.A. Noire has also been subject to fan translation — a team of hackers from Xentax and elsewhere came up with their own Czech translation of the game in 2011. | |
Fan Translation / int_84809b33 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_84809b33 | featureConfidence |
1.0 | |
L.A. Noire (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_84809b33 | |
Fan Translation / int_84f454f9 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_84f454f9 | comment |
Sacred and Terrible Air: The original Estonian book was eventually translated into English by fans in mid-2023. | |
Fan Translation / int_84f454f9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_84f454f9 | featureConfidence |
1.0 | |
Sacred and Terrible Air | hasFeature |
Fan Translation / int_84f454f9 | |
Fan Translation / int_854af7e4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_854af7e4 | comment |
The original Parodius for MSX was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the Metal Gear 2: Solid Snake translation mentioned above. Interestingly, he chose to render Vic Viper's name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa". | |
Fan Translation / int_854af7e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_854af7e4 | featureConfidence |
1.0 | |
Parodius (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_854af7e4 | |
Fan Translation / int_86814cc3 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_86814cc3 | comment |
Final Fantasy II and Final Fantasy III for the NES were fan-translated in 1998 and 1999, with III receiving an additional translation prior to the DS remake's release. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the Stat Grinding system, while the latter initially only had an English release of its heavily "reimagined" Video Game Remake on the Nintendo DS until the 2D Pixel Remaster remake released 15 years later gave Westerners a version that updated the graphics while making few other changes. Both games received new translations after they were Remade for the Export, in both cases giving the original Famicom versions scripts influenced by their remakes' official translations. | |
Fan Translation / int_86814cc3 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_86814cc3 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy II (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_86814cc3 | |
Fan Translation / int_86814cd0 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_86814cd0 | comment |
Final Fantasy IV already had an official American release known as Final Fantasy II (no relation to the real Final Fantasy II), but differences between the American and Japanese versions as well as a Porting Disaster on the PlayStation prompted for not one, not two, but three different fan translations: First is the J2E project for the Japanese version, which claims to be "more faithful" than the original English translation. In practice, while there are a handful of corrections, most of what it does either copies the original script or is an outright Gag Dub— adding excessive cursing, pop culture references that weren't in either version of the script, or adding lines that break character entirely. Legends of Localization argued that it's a worse translation than the very one it was meant to supplant in their comparison of the different translations, and it's so bad that there's been addendum updates by various hackers to remove the spiced up parts. Next is Project II for the English release, which uses a script that takes elements from all the translations of the game, boosts the enemy stats back to what they are in the Japanese version, restored the dummied out battle commands and items, fixes bugs/glitches, and implements 10 other QoL mods. Finally is the Namingway Edition for the English release, an updated version of Project II that replaces certain names and terms with their modern official versions. This translation is the one most heavily favored by the folks at Legends of Localization, owing to it having the greatest amount of improvements over the original SNES release. |
|
Fan Translation / int_86814cd0 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_86814cd0 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy IV (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_86814cd0 | |
Fan Translation / int_86814e56 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_86814e56 | comment |
Final Fantasy VI was retranslated by a group called RPGONE, better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, most prominently for transforming Kefka from the love-to-hate-him Monster Clown of the English versions into a much more generic villain, consequently proving firsthand that the official translation was right to so heavily change Kefka's characterization (the Straw Nihilist Psychopathic Manchild that was so heavily beloved by western fans was a wholecloth invention by translator Ted Woolsey; in Japan, Kefka was just an annoyingly forgettable cardboard cutout of a villain before later portrayals in Japan started carrying over Woolsey's take on the character). Sky Render himself posted a comment on Legends of Localization saying that he thinks the translation could have been better, especially compared to his later work. | |
Fan Translation / int_86814e56 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_86814e56 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VI (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_86814e56 | |
Fan Translation / int_8966a34 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_8966a34 | comment |
Medabots: The PlayStation game Medarot R got an English fan translation in 2019. This one adds a lot of swearing and off-color jokes that were not in the original script. The original game got English and Spanish fan translations from a separate group in 2020, with an optional "Portrait" versions that adds the character portraits from the WonderSwan remake. |
|
Fan Translation / int_8966a34 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_8966a34 | featureConfidence |
1.0 | |
Medabots (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_8966a34 | |
Fan Translation / int_8d1f3bc8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_8d1f3bc8 | comment |
Star Fox 2, a game for the SNES that was never released until 2017 and was in the process of being translated before it was terminated (which makes sense, as it and the first Star Fox were made in collaboration with Argonaut Games, a British studio), but fans came up with ways to translate it themselves years before Nintendo released it officially. | |
Fan Translation / int_8d1f3bc8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_8d1f3bc8 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Fox 2 (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_8d1f3bc8 | |
Fan Translation / int_8da0ea80 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_8da0ea80 | comment |
There is a fan translation hack of Pokémon Green. The spelling and grammar, however, left much to be desired. | |
Fan Translation / int_8da0ea80 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_8da0ea80 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Red and Blue (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_8da0ea80 | |
Fan Translation / int_8e93a13d | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_8e93a13d | comment |
An infamous fan translation is Phantasy Star Gaiden, which alters the revelation that Minima is a clone of Alisa to make her her daughter instead. | |
Fan Translation / int_8e93a13d | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_8e93a13d | featureConfidence |
1.0 | |
Phantasy Star (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_8e93a13d | |
Fan Translation / int_8eac2683 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_8eac2683 | comment |
Kaeru no Tame ni Kane wa Naru (For the Frog the Bell Tolls), the Japan-only Game Boy adventure/platforming game which is the spiritual predecessor of The Legend of Zelda: Link's Awakening (which features Prince Richard from the former as an important character) received a fan translation in 2011. | |
Fan Translation / int_8eac2683 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_8eac2683 | featureConfidence |
1.0 | |
For the Frog the Bell Tolls (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_8eac2683 | |
Fan Translation / int_8f4731fb | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_8f4731fb | comment |
The WiiWare Pokémon Mystery Dungeon games are the only ones that weren't available in English (possibly due to not having as much in common with other games, basically being the Lighter and Softer entry of the series), until the fan translation was released in 2020, more than a decade after the original release, and a year after the shutdown of Wii Shop Channel made it unavailable legally. | |
Fan Translation / int_8f4731fb | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_8f4731fb | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Mystery Dungeon (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_8f4731fb | |
Fan Translation / int_8f51cbff | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_8f51cbff | comment |
Wonder Project J, a Pinocchio-inspired Raising Sim (and a rare male one!) was fan translated in 2001. Almost six years later, a much-anticipated patch for the N64 sequel, Wonder Project J2 was finally released. | |
Fan Translation / int_8f51cbff | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_8f51cbff | featureConfidence |
1.0 | |
Wonder Project J (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_8f51cbff | |
Fan Translation / int_904a9b5c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_904a9b5c | comment |
Front Mission: Gun Hazard | |
Fan Translation / int_904a9b5c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_904a9b5c | featureConfidence |
1.0 | |
Front Mission: Gun Hazard (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_904a9b5c | |
Fan Translation / int_91684031 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_91684031 | comment |
Poor-quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games, especially during a new generation. (This practice has dropped off ever since Generation VI, though, when main-series games started being localized as they're being developed so they can receive simultaneous or near-simultaneous worldwide releases.) However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of Pokémon Black and White before it was released. | |
Fan Translation / int_91684031 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_91684031 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Black and White (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_91684031 | |
Fan Translation / int_934b1887 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_934b1887 | comment |
Amaterasu Translations has translated a number of visual novels, including CROSS†CHANNEL, Sekien no Inganock, Shikkoku no Sharnoth, Muv-Luv Extra, Muv-Luv Alternative, and Rewrite. | |
Fan Translation / int_934b1887 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_934b1887 | featureConfidence |
1.0 | |
CROSS†CHANNEL (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_934b1887 | |
Fan Translation / int_9876f376 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_9876f376 | comment |
Canvas 2 ~Niji-iro no Sketch~ received a fan translation in October 2010. (A manga based on Canvas 2 has an ongoing scanlation. A TV anime based on the original Porn with Plot Visual Novel was fansubbed, and later released on Crunchyroll.) | |
Fan Translation / int_9876f376 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_9876f376 | featureConfidence |
1.0 | |
Canvas 2 (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_9876f376 | |
Fan Translation / int_9af3a0e4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_9af3a0e4 | comment |
A fan translation of Starry☆Sky ~in Spring~ was released by an anonymous group called Oge during December 2010. Fans wondered if the anonymous release was done in order to prevent a cease and desist request. | |
Fan Translation / int_9af3a0e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_9af3a0e4 | featureConfidence |
1.0 | |
Starry☆Sky (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_9af3a0e4 | |
Fan Translation / int_9f1febb4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_9f1febb4 | comment |
Magical Drop (Super Famicom port). Subverted with the Super Famicom port of Magical Drop 2, where the planned translation would end up being officially licensed before it was able to be released as a patch. | |
Fan Translation / int_9f1febb4 | featureApplicability |
-0.3 | |
Fan Translation / int_9f1febb4 | featureConfidence |
1.0 | |
Magical Drop (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_9f1febb4 | |
Fan Translation / int_9f255502 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_9f255502 | comment |
Magical Pop'n | |
Fan Translation / int_9f255502 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_9f255502 | featureConfidence |
1.0 | |
Magical Pop'n (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_9f255502 | |
Fan Translation / int_9f89a5f0 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_9f89a5f0 | comment |
Pokémon: There is a fan translation hack of Pokémon Green. The spelling and grammar, however, left much to be desired. Poor-quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games, especially during a new generation. (This practice has dropped off ever since Generation VI, though, when main-series games started being localized as they're being developed so they can receive simultaneous or near-simultaneous worldwide releases.) However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of Pokémon Black and White before it was released. The sequel to the Game Boy Color's Pokémon Trading Card Game, Pokémon Card GB2: GR-Dan Sanjou!, came out very late in the system's lifespan (exactly one week after the Game Boy Advance saw release in Japan, to be specific), leading to a case of No Export for You until the Fan Translation came along. The Pokémon mini had half of its entire game library released only in Japan, all of which have been translated since 2019. The WiiWare Pokémon Mystery Dungeon games are the only ones that weren't available in English (possibly due to not having as much in common with other games, basically being the Lighter and Softer entry of the series), until the fan translation was released in 2020, more than a decade after the original release, and a year after the shutdown of Wii Shop Channel made it unavailable legally. Although Pokémon is popular internationally, the games tend to only be released in a handful of languages, so most countries simply end up using the English version if their language isn't included as an official translation. As a result, fan-translations of Pokémon games in languages such as Arabic, Danish, and Koreannote Prior to Generation IV, when Korean games started to receive normal translations. Generation I games are the most common ones to receive Korean fan-translations because Kanto games were never released in Korean officially until Let's Go Pikachu and Let's Go Eevee in 2018 are not unheard of. |
|
Fan Translation / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_9f89a5f0 | |
Fan Translation / int_9fa025d | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_9fa025d | comment |
Mother 3, a victim of Troubled Production in its original Nintendo 64DD incarnation from a series that's been continually Screwed by the Network, released brand new on the Game Boy Advance in 2006 (when the GBA was pretty much dead, as the Nintendo DS turned two years old the same year): A perfect storm of commercial infeasibility. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by Clyde "Tomato" Mandelin coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever (it even has its own Wikipedia page) and has received praise from members of the game development community.While this translation was only released in English, its developers encourage speakers of other languages to base their work on it, as the tools used to make it were released to the public and the font it uses includes characters rarely used in English but commonly used in multiple mainland European languages, such as accented vowels. EarthBound Central, a fansite ran by Clyde Mandelin, often keeps track of translations into languages other than English, such as at least two Italian translations. | |
Fan Translation / int_9fa025d | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_9fa025d | featureConfidence |
1.0 | |
Mother 3 (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_9fa025d | |
Fan Translation / int_a1d1d244 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a1d1d244 | comment |
An English translation of SD Snatcher was created by the Dutch MSX fan group Oasis as early as 1993, though it wasn't converted to a patch format until four years later. Much of the original text was lost due to their hacking skills and Japanese literacy being only basic, though they made up for that with some Woolseyisms. | |
Fan Translation / int_a1d1d244 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a1d1d244 | featureConfidence |
1.0 | |
SD Snatcher (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a1d1d244 | |
Fan Translation / int_a46e4b5b | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a46e4b5b | comment |
Darkside Translations has translated the first RosenkreuzStilette for English-speaking players. Since the patch was released, however, the game itself has been getting updates after v1.05c, the version the English patch was made at the time. There has been word of an updated version of the English patch for its latest release, fixing and correcting some things in their original script along with the help of Ryusui, the fan translator of Breath of Fire II, but the updated patch has been under hiatus for some time. At the end of 2013, Darkside Translations has given word that the game will see an official English release via Playism. The game was released in English on Steam and Playism on Febuary 3, 2017. | |
Fan Translation / int_a46e4b5b | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a46e4b5b | featureConfidence |
1.0 | |
RosenkreuzStilette (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a46e4b5b | |
Fan Translation / int_a54aeff8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a54aeff8 | comment |
Rockman.EXE 4.5: Real Operation, originally released in Japan in 2004, was given a full English translation in 2019. On top of the full game, there's also a custom boxart cover, a fully translated instructional booklet, a new unlock method for the Navis that originally required the BattleChip Gate peripheral to unlock, and even an optional patch to replace the game's unique battle system with the system from the mainline Battle Network games for people who prefer the latter. | |
Fan Translation / int_a54aeff8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a54aeff8 | featureConfidence |
1.0 | |
RockMan.EXE 4.5: Real Operation (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a54aeff8 | |
Fan Translation / int_a5752f63 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a5752f63 | comment |
Tsurune: 3 volumes published from December 2016 to August 2022. All 3 volumes were translated by thefinalcinderella from July 2019 to February 2024. | |
Fan Translation / int_a5752f63 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a5752f63 | featureConfidence |
1.0 | |
Tsurune | hasFeature |
Fan Translation / int_a5752f63 | |
Fan Translation / int_a615bdef | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a615bdef | comment |
Lord Marksman and Vanadis had a long, arduous road to getting a complete English translation of its 18 volumes that lasted over a decade and involved 3 separate translation groups: Baka-Tsuki kicked things off in October 2012, and their efforts lasted until January 2016 when their team quit after completing Volumes 1 to 8. Setsuna86, an independent translator, continued where they left off beginning September 2016. He stopped updating in August 2019, having completed Volume 8 up to the first half of Volume 14. Infinite Novel Translations then took up the project in June 2020 and continued Volume 14, eventually finishing up Volume 18 in January 2023. |
|
Fan Translation / int_a615bdef | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a615bdef | featureConfidence |
1.0 | |
Lord Marksman and Vanadis | hasFeature |
Fan Translation / int_a615bdef | |
Fan Translation / int_a6371c90 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a6371c90 | comment |
Petal Crash has been unofficially translated into Japanese by vgperson. | |
Fan Translation / int_a6371c90 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a6371c90 | featureConfidence |
1.0 | |
Petal Crash (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a6371c90 | |
Fan Translation / int_a651645f | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a651645f | comment |
A translation patch for Policenauts, an early Hideo Kojima adventure game which has managed to elude export for almost 15 years, was released in 2009 (by slowbeef of Let's Play and Retsupurae fame), and has been dubbed by some gaming news sources as the most important Fan Translation ever produced. An updated translation of the Sega Saturn version was released in 2016. | |
Fan Translation / int_a651645f | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a651645f | featureConfidence |
1.0 | |
Policenauts (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_a651645f | |
Fan Translation / int_a6543322 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a6543322 | comment |
Touhou Project: Fans have to rely on fan-translations because of ZUN's reluctance to license the series to the West. While many of the main games ended up being released on Steam, they are still only in Japanese, as ZUN does not officially endorse the fan translations. So while they're more accessible now, non-Japanese fans still have to use fan translations to play them in their native language. There are fan translations for the Touhou fangames Touhou Labyrinth, Sengoku Gensoirkyo, Touhoumon, Touhou Pocket Wars Evolution, and probably more. |
|
Fan Translation / int_a6543322 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a6543322 | featureConfidence |
1.0 | |
Touhou Project (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_a6543322 | |
Fan Translation / int_a677a5dc | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a677a5dc | comment |
Dark Half | |
Fan Translation / int_a677a5dc | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a677a5dc | featureConfidence |
1.0 | |
Dark Half (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a677a5dc | |
Fan Translation / int_a68c19b8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a68c19b8 | comment |
Genealogy of the Holy War and Thracia 776 were both never officially localized and have received fan translations. In 2016 Genealogy received a new translation that provides an in-game English translation of the ending for the first time, a feat in itself as the ending is very long and your choices of who you recruit, who lives, who dies, and who falls in love change the ending for a game that was made 20 years ago. The same team behind that translation also wants to develop a new translation for Thracia as well because the only translation we have is notorious for hilariously broken English, utter nonsense, and sizable amounts of dialogue that simply aren't even translated (for example, many portions of the menus are gibberish due to the removal of the Japanese font). The new fan translation was finally released at the end of May 2019. | |
Fan Translation / int_a68c19b8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a68c19b8 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem: Genealogy of the Holy War (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a68c19b8 | |
Fan Translation / int_a6fb0678 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a6fb0678 | comment |
La-Mulana (original version) | |
Fan Translation / int_a6fb0678 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a6fb0678 | featureConfidence |
1.0 | |
La-Mulana (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a6fb0678 | |
Fan Translation / int_a710a99 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a710a99 | comment |
Radical Dreamers, the other sequel to Chrono Trigger. There are French and German fan translations based on the English one. | |
Fan Translation / int_a710a99 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a710a99 | featureConfidence |
1.0 | |
Radical Dreamers (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_a710a99 | |
Fan Translation / int_a81325d3 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a81325d3 | comment |
Final Fantasy: Final Fantasy II and Final Fantasy III for the NES were fan-translated in 1998 and 1999, with III receiving an additional translation prior to the DS remake's release. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the Stat Grinding system, while the latter initially only had an English release of its heavily "reimagined" Video Game Remake on the Nintendo DS until the 2D Pixel Remaster remake released 15 years later gave Westerners a version that updated the graphics while making few other changes. Both games received new translations after they were Remade for the Export, in both cases giving the original Famicom versions scripts influenced by their remakes' official translations. Final Fantasy IV already had an official American release known as Final Fantasy II (no relation to the real Final Fantasy II), but differences between the American and Japanese versions as well as a Porting Disaster on the PlayStation prompted for not one, not two, but three different fan translations: First is the J2E project for the Japanese version, which claims to be "more faithful" than the original English translation. In practice, while there are a handful of corrections, most of what it does either copies the original script or is an outright Gag Dub— adding excessive cursing, pop culture references that weren't in either version of the script, or adding lines that break character entirely. Legends of Localization argued that it's a worse translation than the very one it was meant to supplant in their comparison of the different translations, and it's so bad that there's been addendum updates by various hackers to remove the spiced up parts. Next is Project II for the English release, which uses a script that takes elements from all the translations of the game, boosts the enemy stats back to what they are in the Japanese version, restored the dummied out battle commands and items, fixes bugs/glitches, and implements 10 other QoL mods. Finally is the Namingway Edition for the English release, an updated version of Project II that replaces certain names and terms with their modern official versions. This translation is the one most heavily favored by the folks at Legends of Localization, owing to it having the greatest amount of improvements over the original SNES release. Final Fantasy V was the first of many RPGs for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an official localization for the PlayStation. However, Square Enix released a far more polished translation for the Game Boy Advance several years after the PlayStation version.A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations, while another hack released the same year takes a different approach by inserting the script from the Game Boy Advance version's official translation into the Super Famicom version when possible. Final Fantasy VI was retranslated by a group called RPGONE, better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, most prominently for transforming Kefka from the love-to-hate-him Monster Clown of the English versions into a much more generic villain, consequently proving firsthand that the official translation was right to so heavily change Kefka's characterization (the Straw Nihilist Psychopathic Manchild that was so heavily beloved by western fans was a wholecloth invention by translator Ted Woolsey; in Japan, Kefka was just an annoyingly forgettable cardboard cutout of a villain before later portrayals in Japan started carrying over Woolsey's take on the character). Sky Render himself posted a comment on Legends of Localization saying that he thinks the translation could have been better, especially compared to his later work. Although Final Fantasy VII did get an official English translation, many fans considered the translation to be poor in areas, introducing a lot of Mind Screw that supposedly wasn't there in the original Japanese script. One team made a full retranslation of the game, with basis on later localizations (spell names like "Firaga" and "Blizzaga" for instance) with text much clearer and at times more faithful to the original script. News of a practically completed English patch for the Final Fantasy XII International Zodiac Job System ended up surfacing after that version of the game ended up being Japan-only. |
|
Fan Translation / int_a81325d3 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a81325d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_a81325d3 | |
Fan Translation / int_a895dcb | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_a895dcb | comment |
Holy Umbrella | |
Fan Translation / int_a895dcb | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_a895dcb | featureConfidence |
1.0 | |
Holy Umbrella (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_a895dcb | |
Fan Translation / int_ac7fd385 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_ac7fd385 | comment |
Nazerine originally made a fan translation of the free version of Hatoful Boyfriend. However, not only did Nazerine's translation become the official one later on, but they were tasked with creating the official translation of the game's sequel, as well. | |
Fan Translation / int_ac7fd385 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_ac7fd385 | featureConfidence |
1.0 | |
Hatoful Boyfriend (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_ac7fd385 | |
Fan Translation / int_aca278c5 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_aca278c5 | comment |
Captain Rainbow is currently being translated into English and Italian. When finished, it will be run the same way as the Fatal Frame 4 translation. | |
Fan Translation / int_aca278c5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_aca278c5 | featureConfidence |
1.0 | |
Captain Rainbow (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_aca278c5 | |
Fan Translation / int_adb387a9 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_adb387a9 | comment |
White Day: A Labyrinth Named School was translated into English by Unnamed Studios and fixes the game's bugs and compatibility with newer operating systems — or rather it used to, as Unnamed was no longer working on fixing and translating the game in at the end of 2013. A French translation was also made by other fans of the game. | |
Fan Translation / int_adb387a9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_adb387a9 | featureConfidence |
1.0 | |
White Day: A Labyrinth Named School (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_adb387a9 | |
Fan Translation / int_b0544c24 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_b0544c24 | comment |
Super Robot Wars, Super Robot Wars 2, Super Robot Wars 3, Super Robot Wars Alpha Gaiden, Super Robot Wars Gaiden: The Elemental Lords, and Super Robot Wars EX | |
Fan Translation / int_b0544c24 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_b0544c24 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Robot Wars (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_b0544c24 | |
Fan Translation / int_b404329f | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_b404329f | comment |
A fan translation of the first Tokimeki Memorial Girl's Side game for the Nintendo DS was completed during December 2010. It was followed by unofficial translations of the second and third Girl's Side games in May 2011 and June 2015. The Super Famicom edition of the original Tokimeki Memorial got a fan translation in March 2022. | |
Fan Translation / int_b404329f | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_b404329f | featureConfidence |
1.0 | |
Tokimeki Memorial Girl's Side (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_b404329f | |
Fan Translation / int_b4967d43 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_b4967d43 | comment |
Most Sonic the Hedgehog games had never officially been translated into Russian, so some video game pirates translated them by themselves... and the result was...let's say "surprising". | |
Fan Translation / int_b4967d43 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_b4967d43 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_b4967d43 | |
Fan Translation / int_b8eb4fe5 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_b8eb4fe5 | comment |
None of the games in the Sakura Wars series, save the fifth game and the soft reboot, have ever seen the light of day outside of Japan, even though various anime, manga, and cameo appearances have. In late 2019, however, an English patch was completed for the original Sega Saturn title, only a few months before the Western release of the soft reboot. | |
Fan Translation / int_b8eb4fe5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_b8eb4fe5 | featureConfidence |
1.0 | |
Sakura Wars (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_b8eb4fe5 | |
Fan Translation / int_b97f2ebd | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_b97f2ebd | comment |
Panel de Pon was technically already released in English as Tetris Attack, but an English patch was released on New Years' 2008 all the same for those who prefer the fairy characters to their Yoshi's Island replacements. | |
Fan Translation / int_b97f2ebd | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_b97f2ebd | featureConfidence |
1.0 | |
Panel de Pon (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_b97f2ebd | |
Fan Translation / int_b9b796cf | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_b9b796cf | comment |
Mirror Moon has created translation patches (which still require the original Japanese game) for several games, like Fate/stay night, Utawarerumono, and Tsukihime, and is working on many more. There are even voice patches for the former two, which rip the audio from the PS2 version (that you have to provide, of course). Mirror Moon also helpfully provides links to distributors who will sell the games to you. Out of these three Utawarerumono would eventually get an official localization. | |
Fan Translation / int_b9b796cf | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_b9b796cf | featureConfidence |
1.0 | |
Fate/stay night (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_b9b796cf | |
Fan Translation / int_bd41836e | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_bd41836e | comment |
StarCraft: Brood War, had a fan-made Hungarian patch. The Hungarian version of StarCraft eventually took a different direction from the official StarCraft lore, with its own expansion pack/Game Mod, Huncraft: Genocide. Both are available for free download, in accordance with Blizzard's policies. The same team also created a translation for Warcraft III. | |
Fan Translation / int_bd41836e | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_bd41836e | featureConfidence |
1.0 | |
StarCraft (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_bd41836e | |
Fan Translation / int_c1022f1 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_c1022f1 | comment |
The original PlayStation King's Field games are a trilogy, but the first in the series was never released outside of Japan. A complete fan translation patch has somewhat corrected that oversight. | |
Fan Translation / int_c1022f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_c1022f1 | featureConfidence |
1.0 | |
King's Field (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_c1022f1 | |
Fan Translation / int_c1caa781 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_c1caa781 | comment |
Rockman & Forte (the original Super Famicom version) | |
Fan Translation / int_c1caa781 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_c1caa781 | featureConfidence |
1.0 | |
Mega Man & Bass (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_c1caa781 | |
Fan Translation / int_c2463c53 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_c2463c53 | comment |
Final Fantasy V was the first of many RPGs for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an official localization for the PlayStation. However, Square Enix released a far more polished translation for the Game Boy Advance several years after the PlayStation version.A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations, while another hack released the same year takes a different approach by inserting the script from the Game Boy Advance version's official translation into the Super Famicom version when possible. | |
Fan Translation / int_c2463c53 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_c2463c53 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy V (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_c2463c53 | |
Fan Translation / int_c7fe36fb | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_c7fe36fb | comment |
In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: Dune II, The Legend of Kyrandia series, Lands of Lore: Throne of Chaos, X-COM: UFO Defense, Heroes of Might and Magic 2 and others.This is reciprocated today by western fans translating much of the burgeoning Eastern European game industry's niche genre output. | |
Fan Translation / int_c7fe36fb | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_c7fe36fb | featureConfidence |
1.0 | |
Dune II (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_c7fe36fb | |
Fan Translation / int_c9131c3c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_c9131c3c | comment |
Dynamic Designs released a translation patch for Kishin Douji Zenki: Battle Raiden (an action Platform Game for the Super Famicom by the same team responsible for Hagane) in January 2016. | |
Fan Translation / int_c9131c3c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_c9131c3c | featureConfidence |
1.0 | |
Kishin Douji Zenki (Manga) | hasFeature |
Fan Translation / int_c9131c3c | |
Fan Translation / int_c98d3e0e | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_c98d3e0e | comment |
Metal Gear got a fan translation, because its official translation was famously horrible and cut out all the jokes. | |
Fan Translation / int_c98d3e0e | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_c98d3e0e | featureConfidence |
1.0 | |
Metal Gear (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_c98d3e0e | |
Fan Translation / int_c9cf28d7 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_c9cf28d7 | comment |
Aroduc is a one man Battle Moon Wars translating machine. | |
Fan Translation / int_c9cf28d7 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_c9cf28d7 | featureConfidence |
1.0 | |
Battle Moon Wars (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_c9cf28d7 | |
Fan Translation / int_cb9c19f4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_cb9c19f4 | comment |
Twilight Syndrome is notorious for never having received an official localization despite gaining international interest in later years due to it being acknowledged as an influence in various later Japanese mystery/horror games, including being namedropped in a a brief Pastiche parody section in Danganronpa 2: Goodbye Despair and an implicit Shout-Out in NEEDY STREAMER OVERLOAD, and being noted by fans of Suda51 as an early work he was involved in (albeit without a lot of creative input). The late 2010s have seen the emergence of subtitled longplays by the YouTube channel aRdW for the original duology as well as Saikai, the first sequel produced under Spike Chunsoft. Tara A. Devlin has also produced an incomplete fandub of the original duology. Translations of a similar nature have also emerged for the Suda-led Canon Discontinuity sequel Moonlight Syndrome, and the Spiritual Successor Yuuyami Doori Tankentai, though as of early 2024 no translations exist for the so-far final official sequel, Kinjirareta Toshi Densetsu. Though it's worth noting that due to not being playable hacks and often focusing on a single one of the branching paths in these games where (with the exception of Moonlight) the story tends to be heavily affected by the player's choices, these translations are typically not exhaustive. | |
Fan Translation / int_cb9c19f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_cb9c19f4 | featureConfidence |
1.0 | |
Twilight Syndrome (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_cb9c19f4 | |
Fan Translation / int_cc50f8c4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_cc50f8c4 | comment |
Metal Gear 2: Solid Snake was fan-translated many years before an official translation appeared as an Embedded Precursor game in Metal Gear Solid 3: Snake Eater. | |
Fan Translation / int_cc50f8c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_cc50f8c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Metal Gear 2: Solid Snake (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_cc50f8c4 | |
Fan Translation / int_d09aed3f | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d09aed3f | comment |
The group TLWiki started translation work on Love Plus. It was picked up by Jjjewel and members of the Gbatemp forum some time later. As of January 2012, the translation project is considered complete. | |
Fan Translation / int_d09aed3f | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d09aed3f | featureConfidence |
1.0 | |
Love Plus (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d09aed3f | |
Fan Translation / int_d0da5095 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d0da5095 | comment |
Dragon Quest Monsters Caravan Heart. There's also one in development for the Compilation Rerelease of the first two games. | |
Fan Translation / int_d0da5095 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d0da5095 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Quest Monsters (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d0da5095 | |
Fan Translation / int_d0ea0838 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d0ea0838 | comment |
DeJap was also responsible for English-speaking audiences being able to play the original Star Ocean (at least, until the 2008 remake), Dragon Quest V and VI (before they were remade on the Nintendo DS), Monster World IV (long before Sega released an official translation on seventh-generation systems), and Bahamut Lagoon. | |
Fan Translation / int_d0ea0838 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d0ea0838 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Ocean (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d0ea0838 | |
Fan Translation / int_d1a51262 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d1a51262 | comment |
Of the five games in the The Legendary Starfy series, only one (the fifth) has been localized to America. Since then, the first game has recieved two English fan translations; one made by a fan called Torchickens and posted on her website, the other made by the team MiYaku Gaming and kept on GitHub. Neither are full translations as both are still works in progress, though the latter is in general a more literal and less polished translation than the former. The second, third, and fourth games in the series have been covered by Autumnchild via let's plays of the games on her YouTube channel, translating what certain important text in the game means. Unfortunately, the translations of the second and third titles can't be seen in the videos anymore, since they were provided by annotations (which YouTube no longer supports). The translations of the fourth game are still intact due to them being edited directly into the videos. |
|
Fan Translation / int_d1a51262 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d1a51262 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legendary Starfy (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d1a51262 | |
Fan Translation / int_d29994ae | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d29994ae | comment |
The original Live A Live for the SNES. | |
Fan Translation / int_d29994ae | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d29994ae | featureConfidence |
1.0 | |
Live A Live (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d29994ae | |
Fan Translation / int_d2e1b211 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d2e1b211 | comment |
Shiren the Wanderer (the first game's original Super Famicom version) | |
Fan Translation / int_d2e1b211 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d2e1b211 | featureConfidence |
1.0 | |
Shiren the Wanderer (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d2e1b211 | |
Fan Translation / int_d301fafd | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d301fafd | comment |
Monster Hunter 2 (dos) has the DOS English patch by Burango. | |
Fan Translation / int_d301fafd | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d301fafd | featureConfidence |
1.0 | |
Monster Hunter 2 (dos) (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d301fafd | |
Fan Translation / int_d31859f8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d31859f8 | comment |
There are fan translations for the Touhou fangames Touhou Labyrinth, Sengoku Gensoirkyo, Touhoumon, Touhou Pocket Wars Evolution, and probably more. | |
Fan Translation / int_d31859f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d31859f8 | featureConfidence |
1.0 | |
Touhou Labyrinth (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d31859f8 | |
Fan Translation / int_d3c4a6ce | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d3c4a6ce | comment |
The fan translation of Trials of Mana (then known by its Japanese title of Seiken Densetsu 3 even among international audiences) is quite possibly tied with Mother 3 for the title of most famous fan translation effort in history. It was one of the earliest high-profile fan translations, one of the first with a truly high quality of hacking (especially given how Neill Corlett had to crack text encryption once thought nigh-uncrackable by the hacking community) and a very solid script... and it gained the dubious distinction of being one of the oldest fan translations to not be answered with any kind of official release, with Trials remaining the only World of Mana title to be a Japan-only release. The patch was first released in July 1999, was polished by 2000, and went on to serve the fandom well for nearly two decades when there wasn't even a word from Square, and later Square Enix, of an official English localization. Although after the Compilation Rerelease on the Switch in Japan was released in 2017, people from Square Enix were acknowledging a demand for a localization, leading to the official international release of the original version of the game in 2019, plus a full remake in 2020, both featuring an all new translation done in-house. | |
Fan Translation / int_d3c4a6ce | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d3c4a6ce | featureConfidence |
1.0 | |
Trials of Mana (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d3c4a6ce | |
Fan Translation / int_d45d81f8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d45d81f8 | comment |
White Gold: War in Paradise and The Precursors by the developers of Boiling Point: Road to Hell were only released in Eastern Europe, but fans have released an English translation patch in Deep Shadow's official English forums. However, The Precursors had already been translated to English by the developers, and the patch merely unlocks it. | |
Fan Translation / int_d45d81f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d45d81f8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Precursors (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d45d81f8 | |
Fan Translation / int_d46ea355 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d46ea355 | comment |
The Evillious Chronicles fandom is populated by many amateur translators, as there are no official English releases of any of its content. This applies for the songs as well, but currently Cloture of Yellow, Wiegenlied of Green, and The Lunacy Of Duke Venomania either have fan translations or are currently being given one. The series' wiki also does translations that are even rougher to learn what new information is being released in each novel. | |
Fan Translation / int_d46ea355 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d46ea355 | featureConfidence |
1.0 | |
Evillious Chronicles (Music) | hasFeature |
Fan Translation / int_d46ea355 | |
Fan Translation / int_d531ae78 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d531ae78 | comment |
KAMUI is the only game in The Tale of ALLTYNEX series to have a fan English translation. Then Nyu Media localized it for English-speaking players and released it a year and a half later, making the fan patch no longer necessary. | |
Fan Translation / int_d531ae78 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d531ae78 | featureConfidence |
1.0 | |
Kamui (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d531ae78 | |
Fan Translation / int_d5dbb3d8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d5dbb3d8 | comment |
The translation patch for Valis for the NES was released along with a Game Mod intended to make it less frustrating to play. | |
Fan Translation / int_d5dbb3d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d5dbb3d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Valis | hasFeature |
Fan Translation / int_d5dbb3d8 | |
Fan Translation / int_d628f901 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d628f901 | comment |
Years after Absolute Zero's disbandment caused their Tales of Destiny Director's Cut translation to be cancelled, two groups decided to create their own separate translation projects of said game from the ground up. Those being the aforementioned Lumina Tales and Life Bottle Productions. | |
Fan Translation / int_d628f901 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d628f901 | featureConfidence |
1.0 | |
Tales of Destiny (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d628f901 | |
Fan Translation / int_d7081096 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d7081096 | comment |
Mother: Mother 3, a victim of Troubled Production in its original Nintendo 64DD incarnation from a series that's been continually Screwed by the Network, released brand new on the Game Boy Advance in 2006 (when the GBA was pretty much dead, as the Nintendo DS turned two years old the same year): A perfect storm of commercial infeasibility. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by Clyde "Tomato" Mandelin coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever (it even has its own Wikipedia page) and has received praise from members of the game development community.While this translation was only released in English, its developers encourage speakers of other languages to base their work on it, as the tools used to make it were released to the public and the font it uses includes characters rarely used in English but commonly used in multiple mainland European languages, such as accented vowels. EarthBound Central, a fansite ran by Clyde Mandelin, often keeps track of translations into languages other than English, such as at least two Italian translations. Some of the Mother 3 translation staff made a translation for the Compilation Rerelease MOTHER 1+2 after the former translation's completion, though they only fully translated the MOTHER 1 half (partially because EarthBound (1994) uses a complex scripting language for its text and partially because it already has a well-regarded official translation, in contrast to the dryness of the first game's then-unreleased localization). Since EarthBound Beginnings now has an official release on the Wii U's Virtual Console, Tomato has disowned his fan translation and now advocates the purchase of Nintendo's translation. |
|
Fan Translation / int_d7081096 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d7081096 | featureConfidence |
1.0 | |
Mother (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d7081096 | |
Fan Translation / int_d75de3b5 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d75de3b5 | comment |
The original Ether Vapor got an English translation patch — or rather it used to after it was licensed by Nyu Media to localize its updated re-release. | |
Fan Translation / int_d75de3b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d75de3b5 | featureConfidence |
1.0 | |
Ether Vapor (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d75de3b5 | |
Fan Translation / int_d7aab7c1 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d7aab7c1 | comment |
Sailor Moon, due to its licensing hangups and complicated dubbing history, had numerous instances where the fans decide to just take it upon themselves: The fifth and final arc season Stars originally never saw Stateside shores for many years, and the original English Dub stopped at the season finale of SuperS. It wouldn't be until Viz Media decided to dub the entire series from scratch, when the Stars finally received an English dub. However, there are a dedicated subsect of fans who went ahead to create their own translation of Stars anyway, as many of them were left unsatisfied with the VIZ dub of Stars note The Viz Media Dub of Sailor Moon was a Truer to the Text translation of the anime compared to the DiC/Cloverway version, and thus got rid of the dub names and lingo, stuck closer to the original Japanese script, changed the music back to its original soundtrack, and eliminated all censorship and cuts. While commended by many, the Viz Media version also split the fanbase for not being quite the same as the version of Sailor Moon that they grew up with. The DiC/CWi version was still many's defining experience with Sailor Moon, and cannot see the show any other way.. Leading to them creating a new translation that lines up more with the original DiC/Cloverway dub, including keeping all of its names, lingo and style. |
|
Fan Translation / int_d7aab7c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d7aab7c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon | hasFeature |
Fan Translation / int_d7aab7c1 | |
Fan Translation / int_d97e4fa5 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_d97e4fa5 | comment |
Ensemble Stars!, being a rare very popular mobile game with no official English version, has a translation on its wiki. Unlike other video game examples, the minimal gameplay combined with the difficulty accessing all of the stories (they are attached to gacha cards and events and while it's not especially hard to unlock any particular current story, it's quite difficult for a newcomer to read older stories) and the Visual Novel style format mean that rather than a patch, the translation is simply uploaded to the wiki in text form with images to show who is speaking. Stories are also translated unequally depending on who is willing to go through the effort, meaning that dramatic stories featuring popular characters are much more likely to be translated than Breather Episodes about less popular ones. Fans also often do very quick, unedited translations to twitter as soon as a new story is released so non-Japanese-speaking fans can quickly hear about any major new revelations. | |
Fan Translation / int_d97e4fa5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_d97e4fa5 | featureConfidence |
1.0 | |
Ensemble Stars! (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_d97e4fa5 | |
Fan Translation / int_da242be4 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_da242be4 | comment |
Bodacious Space Pirates has had 3 attempts by fans to translate the novels to English. A fellow named yukamichi made the first attempt in an effort that lasted a little over a year from May 2018 to July 2019, completing the first 3 volumes before stopping (the blog hosting the translation is offline). A translator named AkiraTepes made another attempt from October 2022 to February 2023, posting his work on Archive Of Our Own, but he didn't even finish the first volume before stopping updates. In October 2023, someone else named archivist recovered yukamichi's work, and then continued work on Volume 4 and beyond. |
|
Fan Translation / int_da242be4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_da242be4 | featureConfidence |
1.0 | |
Bodacious Space Pirates | hasFeature |
Fan Translation / int_da242be4 | |
Fan Translation / int_da72cf97 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_da72cf97 | comment |
Trails Series: The second arc of the series, the Crossbell duology games weren't released state-side due to the PSP having phased out before XSEED Games could work on it. Two different translations were made, the first which translates both games for the PSP that comes with a few minor errors. The second regarded as the Geofront translation, translates several aspects the former were not able to do, but requires the PC version of the games to be used. This has become Ascended Fanon, with Nippon Ichi using the Geofront translation as the basis for the multi-platform English release of the two games. | |
Fan Translation / int_da72cf97 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_da72cf97 | featureConfidence |
1.0 | |
Trails Series (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_da72cf97 | |
Fan Translation / int_dbf215f7 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_dbf215f7 | comment |
THE iDOLM@STER: Shiny Colors has a fan translation that runs right in your browser and updates automatically. However, much of the dialog is machine translated, but more manually translated commus are added all the time. | |
Fan Translation / int_dbf215f7 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_dbf215f7 | featureConfidence |
1.0 | |
THE iDOLM@STER: Shiny Colors (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_dbf215f7 | |
Fan Translation / int_df1a0ced | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_df1a0ced | comment |
The Super Famicom Famicom Detective Club Part II remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in Super Smash Bros. Melee (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later Super Smash Bros. games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the MOTHER 3 fan translation in the latter half of the '00s. | |
Fan Translation / int_df1a0ced | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_df1a0ced | featureConfidence |
1.0 | |
Famicom Detective Club: The Girl Who Stands Behind (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_df1a0ced | |
Fan Translation / int_dfc202ba | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_dfc202ba | comment |
The SUGURI series got fan-translation patches by Sara Leen... until she got promoted to work as Rockin' Android's translator and programmer. | |
Fan Translation / int_dfc202ba | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_dfc202ba | featureConfidence |
1.0 | |
SUGURI (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_dfc202ba | |
Fan Translation / int_e22c949c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_e22c949c | comment |
Dragon Quest: Dragon Quest Monsters Caravan Heart. There's also one in development for the Compilation Rerelease of the first two games. The Super Famicom Compilation Rerelease for Dragon Quest & II, which didn't receive an official localization (unlike the compilation for the Game Boy Color), received a fan translation. A different group later made fan translations for the Super Famicom remake of Dragon Quest III (which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color) and the PlayStation 2 remake of Dragon Quest V (which was Remade for the Export on the Nintendo DS after the Japanese release of the PlayStation 2 remake). |
|
Fan Translation / int_e22c949c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_e22c949c | featureConfidence |
1.0 | |
DragonQuest | hasFeature |
Fan Translation / int_e22c949c | |
Fan Translation / int_e4d1bb8c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_e4d1bb8c | comment |
Marvelous: Another Treasure Island got a fully-made fan translation in 2016, a few years after a previous one had been abandoned part way through development. | |
Fan Translation / int_e4d1bb8c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_e4d1bb8c | featureConfidence |
1.0 | |
Marvelous: Another Treasure Island (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_e4d1bb8c | |
Fan Translation / int_e5feb1e | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_e5feb1e | comment |
Ace Attorney: A fan translation of Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations was in the works before the official localisation was announced. Dahlia Hawthorne's nickname "Dollie" was a Fandom Nod by Capcom USA to the fan translation calling her Dolores "Dolly" Willow. A group of fans from Court-Records released a fan localization of Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth 2 under the subtitle Prosecutor's Path, which featured not only fully-translated dialogue and other text originally in Japanese, but also custom voice-acting for the new voiced characters and an "Overruled!" effect for Justine Courtney. Due to being a Game Mod, it also writes out the Copy Protection program. A different group of fans called Scarlet Study translated The Great Ace Attorney: Adventures and were working on its sequel until Capcom announced an official localization. Compared to the Ace Attorney Investigations 2 fan localization, it was more literal, keeping the original names due to how intrinsically Japanese the game is. |
|
Fan Translation / int_e5feb1e | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_e5feb1e | featureConfidence |
1.0 | |
Ace Attorney (Franchise) | hasFeature |
Fan Translation / int_e5feb1e | |
Fan Translation / int_e6eaeab8 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_e6eaeab8 | comment |
The iDOLM@STER bringing the series with three translations: The iDOLM@STER SP Perfect Sun is fully playable in English. Chihaya's route from Missing Moon is also released with Iori and Yukiho from Wandering Star. The people at TLWiki are continuing to work on the other two PSP game routes. The IDOLM@STER One for All's main story and the DLCs are fully playable in English. IM@S OFA Translation Project is currently working on the mail lines translation. THE iDOLM@STER: Shiny Colors has a fan translation that runs right in your browser and updates automatically. However, much of the dialog is machine translated, but more manually translated commus are added all the time. |
|
Fan Translation / int_e6eaeab8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_e6eaeab8 | featureConfidence |
1.0 | |
The iDOLM@STER (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_e6eaeab8 | |
Fan Translation / int_e8d19c42 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_e8d19c42 | comment |
With the English version of Phantasy Star Online 2 having languished in Development Hell for years (only being announced as back on track for 2020 by Microsoft at E3 2019, and not counting AsiaSoft's SEA version), a large-scale fan-translation project dubbed Arks-Layer rose to translate the Japanese version of the game on PC. These people in fact went above and beyond the call of duty, fixing many issues with the game’s client and adding features to improve the user experience. When the Microsoft Store caused problems for US players, the Arks-Layer team worked their asses off to make their launcher get around as many of those issues as possible, and once the Steam version came out, they added support for that version as well, with the ability to hot-swap between the two US PC versions easily. |
|
Fan Translation / int_e8d19c42 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_e8d19c42 | featureConfidence |
1.0 | |
Phantasy Star Online 2 (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_e8d19c42 | |
Fan Translation / int_e97cdaa5 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_e97cdaa5 | comment |
Treasure Hunter G had a translation that was more or less finished in 2004. | |
Fan Translation / int_e97cdaa5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_e97cdaa5 | featureConfidence |
1.0 | |
Treasure Hunter G (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_e97cdaa5 | |
Fan Translation / int_ec28245c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_ec28245c | comment |
The first and third Dragon Ball Z fighting games for the SNES. | |
Fan Translation / int_ec28245c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_ec28245c | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Z | hasFeature |
Fan Translation / int_ec28245c | |
Fan Translation / int_ed5c8fe6 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_ed5c8fe6 | comment |
Retro Game Challenge had a sequel that never came out in America. When XSEED Games refused the call due to poor sales a small team painstakingly translated everything including a text heavy adventure game, a JRPG, and every single game magazine into English. | |
Fan Translation / int_ed5c8fe6 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_ed5c8fe6 | featureConfidence |
1.0 | |
Retro Game Challenge (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_ed5c8fe6 | |
Fan Translation / int_ee641ec5 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_ee641ec5 | comment |
An attempt to hack an English translation into the Swedish game Jönssonligan: Jakten på Mjölner has been made, but so far failed. The reason it is still mentioned on this page is that the translator behind that project then decided to write subtitles for another player's commentary-less longplay which covers the whole game, straddling the line between this and a Fan Sub. | |
Fan Translation / int_ee641ec5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_ee641ec5 | featureConfidence |
1.0 | |
Jönssonligan: Jakten på Mjölner (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_ee641ec5 | |
Fan Translation / int_f2dfb814 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_f2dfb814 | comment |
Narcissu has a fanmade translation which has been acknowledged (and implicitly accepted) by the game's creator. | |
Fan Translation / int_f2dfb814 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_f2dfb814 | featureConfidence |
1.0 | |
Narcissu (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_f2dfb814 | |
Fan Translation / int_f39855e3 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_f39855e3 | comment |
The sequel to the Game Boy Color's Pokémon Trading Card Game, Pokémon Card GB2: GR-Dan Sanjou!, came out very late in the system's lifespan (exactly one week after the Game Boy Advance saw release in Japan, to be specific), leading to a case of No Export for You until the Fan Translation came along. | |
Fan Translation / int_f39855e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_f39855e3 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Trading Card Game (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_f39855e3 | |
Fan Translation / int_f3d5a44e | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_f3d5a44e | comment |
Sometime in 2013, a small fan translation group called TRADUKO Soft announced plans to do a fan translation of Puella Magi Madoka Magica Portable One year later, in August 2014, they released a partial translation patch, although there were a few bugs. In September 2015, they plan to release a more detailed patch, with less bugs than their previous one. As of today, TRADUKO Soft is now working on three projects, including the one stated above. | |
Fan Translation / int_f3d5a44e | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_f3d5a44e | featureConfidence |
1.0 | |
Puella Magi Madoka Magica Portable (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_f3d5a44e | |
Fan Translation / int_f46e85c0 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_f46e85c0 | comment |
Klonoa Heroes: The Legendary Star Medal finally received a complete English fan translation in March 2022, after going two whole decades without one. | |
Fan Translation / int_f46e85c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_f46e85c0 | featureConfidence |
1.0 | |
Klonoa Heroes: Densetsu no Star Medal (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_f46e85c0 | |
Fan Translation / int_f494c05c | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_f494c05c | comment |
Ys IV: The Dawn of Ys had its text translated by Deuce in 2004, though the voiced cutscenes were unchanged. In 2012, a new patch by a different group added English voice acting. | |
Fan Translation / int_f494c05c | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_f494c05c | featureConfidence |
1.0 | |
Ys IV: The Dawn of Ys (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_f494c05c | |
Fan Translation / int_f545a7bf | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_f545a7bf | comment |
Beyond the Boundary: 3 volumes published from June 2012 - December 2013. Two attempts at a fan translation stalled out pretty early, with the first only getting up to part of Chapter 2 and the second not even making it that far, only doing Volume 1's prologue and part of the first chapter. | |
Fan Translation / int_f545a7bf | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_f545a7bf | featureConfidence |
1.0 | |
Beyond the Boundary | hasFeature |
Fan Translation / int_f545a7bf | |
Fan Translation / int_f8f51b13 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_f8f51b13 | comment |
There is a Hungarian translation on Unreal Tournament floating somewhere around the internet. Unlike most fan projects, this one actually has an excellent quality dub, laced with Double Entendres and Hungarian puns. | |
Fan Translation / int_f8f51b13 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_f8f51b13 | featureConfidence |
1.0 | |
Unreal Tournament (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_f8f51b13 | |
Fan Translation / int_fc439a61 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_fc439a61 | comment |
A group of fans from Court-Records released a fan localization of Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth 2 under the subtitle Prosecutor's Path, which featured not only fully-translated dialogue and other text originally in Japanese, but also custom voice-acting for the new voiced characters and an "Overruled!" effect for Justine Courtney. Due to being a Game Mod, it also writes out the Copy Protection program. | |
Fan Translation / int_fc439a61 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_fc439a61 | featureConfidence |
1.0 | |
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_fc439a61 | |
Fan Translation / int_fdd8cae9 | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_fdd8cae9 | comment |
In 2010, the same group translated a worksafe Windows version of Aselia the Eternal - The Spirit of Eternity Sword. The next year, JAST licensed the game, and chose to work with the group in order to publish the official translation, which was released in November 2011. | |
Fan Translation / int_fdd8cae9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_fdd8cae9 | featureConfidence |
1.0 | |
Aselia the Eternal - The Spirit of Eternity Sword (Visual Novel) | hasFeature |
Fan Translation / int_fdd8cae9 | |
Fan Translation / int_fe4ee4bc | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_fe4ee4bc | comment |
The DS game Soma Bringer, currently in No Export for You hell. | |
Fan Translation / int_fe4ee4bc | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_fe4ee4bc | featureConfidence |
1.0 | |
Soma Bringer (Video Game) | hasFeature |
Fan Translation / int_fe4ee4bc | |
Fan Translation / int_ff9c2ecc | type |
Fan Translation | |
Fan Translation / int_ff9c2ecc | comment |
Phenomena is given one. It's not very fast but it's something. | |
Fan Translation / int_ff9c2ecc | featureApplicability |
1.0 | |
Fan Translation / int_ff9c2ecc | featureConfidence |
1.0 | |
Phenomena | hasFeature |
Fan Translation / int_ff9c2ecc |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.