...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Translation Style Choices
- 323 statements
- 61 feature instances
- 12 referencing feature instances
Translation Style Choices | type |
FeatureClass | |
Translation Style Choices | label |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices | page |
TranslationStyleChoices | |
Translation Style Choices | comment |
Translation is something of a difficult process. When translating from one language to another (Japanese to English or vice versa being an example many readers will be familiar with) there are a number of cultural quirks and little rules for you to consider. (See Gratuitous Japanese for more on this.) So, there are basically five ways translators go about their work (and three in which they hopefully don't): |
|
Translation Style Choices | fetched |
2023-06-16T13:01:01Z | |
Translation Style Choices | parsed |
2023-06-16T13:01:01Z | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to DubInducedPlotlineChange: Not an Item - FEATURE | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to Negima: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to OlderThanPrint: Not an Item - CAT | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to RealRobot: Not an Item - FEATURE | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to StockFootage: Not an Item - FEATURE | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to WesternAnimation: Not an Item - CAT | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to Woolseyism: Not an Item - FEATURE | |
Translation Style Choices | processingComment |
Dropped link to WordOfGod: Not an Item - FEATURE | |
Translation Style Choices | processingUnknown |
Negima | |
Translation Style Choices | isPartOf |
DBTropes | |
Translation Style Choices / int_145d9b29 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_145d9b29 | comment |
Although a less extreme example of this type, Star Ocean: The Second Story for the PSX was widely derided for its bland, overly literal translation, resulting in conversations that barely made sense and stripped out most of the entertainment value in favor of literalism. | |
Translation Style Choices / int_145d9b29 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_145d9b29 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Ocean: The Second Story (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_145d9b29 | |
Translation Style Choices / int_16a43fa1 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_16a43fa1 | comment |
Before broadband internet became widespread in Poland, a large chunk of the pirated games market was controlled by Russian bootleggers. They sometimes attempted to localize English PC games into Polish, but in their case they usually knew some Polish but didn't know English. The results were amusing. | |
Translation Style Choices / int_16a43fa1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_16a43fa1 | featureConfidence |
1.0 | |
So Bad, It's Good | hasFeature |
Translation Style Choices / int_16a43fa1 | |
Translation Style Choices / int_1cc09117 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_1cc09117 | comment |
Also done in the Brazilian edition of Bleach with the Zanpakutou of the Espadas when they perform the Ressurrección - even though they came in Spanish names, which would be easy enough to understand, the translating team always appends the meaning of the kanji provided by Tite Kubo for the name (for example, Ulquiorra's would be "Murciélago, Great Demon with Black Wings"). | |
Translation Style Choices / int_1cc09117 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_1cc09117 | featureConfidence |
1.0 | |
Bleach (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_1cc09117 | |
Translation Style Choices / int_226532ce | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_226532ce | comment |
Lucky Star falls under this one in its American release outside of the English dub. Considering the abundance of anime and cultural references, Bandai Entertainment had the foresight to include a 4-page pamphlet of liner notes for any particular volume. While some of the references are incredibly obvious and don't need mentioning (they do it anyway), they go so far as to include things that can only be noticed when watching the show with the Japanese language track, even if the dub had used language in such a way that none of the original context was lost. Bandai's translation of the manga is the same way. And the first two volumes were a pain to read for anyone who cares about English sentence structure and grammar. Whoever was supposed to be doing the translating (i.e. the anime's translator) wasn't doing a particularly good job, even with the notes at the end, making it almost impossible to know what the joke was supposed to be. The third volume had much better English, and probably because the translator was replaced according to the credits at the end of the three volumes. |
|
Translation Style Choices / int_226532ce | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_226532ce | featureConfidence |
1.0 | |
LuckyStar | hasFeature |
Translation Style Choices / int_226532ce | |
Translation Style Choices / int_25305527 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_25305527 | comment |
.hack//, even to the point of characters being unsure of how a character's written name is "read". Not spelled, read. | |
Translation Style Choices / int_25305527 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_25305527 | featureConfidence |
1.0 | |
.hack (Franchise) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_25305527 | |
Translation Style Choices / int_260d57b3 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_260d57b3 | comment |
The manga translation, on the other hand, mostly goes the Woolseyism route. But each volume does have translation notes in the back. | |
Translation Style Choices / int_260d57b3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_260d57b3 | featureConfidence |
1.0 | |
Excel♡Saga (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_260d57b3 | |
Translation Style Choices / int_28f8508d | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_28f8508d | comment |
Samurai Pizza Cats fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage (or they were given scripts but they were completely unusable, or were outright told to make something up for Western audiences). The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the Magic Roundabout example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right. | |
Translation Style Choices / int_28f8508d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_28f8508d | featureConfidence |
1.0 | |
Samurai Pizza Cats | hasFeature |
Translation Style Choices / int_28f8508d | |
Translation Style Choices / int_35cb0be6 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_35cb0be6 | comment |
Violence Jack | |
Translation Style Choices / int_35cb0be6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_35cb0be6 | featureConfidence |
1.0 | |
Violence Jack (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_35cb0be6 | |
Translation Style Choices / int_3b34143f | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_3b34143f | comment |
The official translations of Harry Potter into Chinese have notes explaining jokes like "it's getting blacker every day" and other things that don't translate very well in Chinese. It gets a little silly, however, when they have explanations for things that shouldn't even be explained. For example, in the sixth book, when there are only three people in potions because of Apparation lessons, there is a footnote explaining that they are all turning seventeen after the lessons, or something like that. | |
Translation Style Choices / int_3b34143f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_3b34143f | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter | hasFeature |
Translation Style Choices / int_3b34143f | |
Translation Style Choices / int_41352473 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_41352473 | comment |
Done with the translation of Excel♡Saga in the anime, though the notes were deleted from the collected edition to encourage fans with more money to buy the more expensive one. Although the original release went out of print not long after. And thanks to the anime's licence changing hands, the old notes can no longer be legally included anyway. The manga translation, on the other hand, mostly goes the Woolseyism route. But each volume does have translation notes in the back. The anime translation did resort to Woolseyism when absolutely necessary, however, such as adjusting Gratuitous English jokes in the "Animation USA" episode, and the names of Municipal Force Daitenzin from reference to Japanese stores like IMS and Tenjin Core to stores likes Macy's and S-Mart. |
|
Translation Style Choices / int_41352473 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_41352473 | featureConfidence |
1.0 | |
Excel♡Saga | hasFeature |
Translation Style Choices / int_41352473 | |
Translation Style Choices / int_41fb40f3 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_41fb40f3 | comment |
The follow-up series Yotsuba&! zigzags this – ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had much more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga. | |
Translation Style Choices / int_41fb40f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_41fb40f3 | featureConfidence |
1.0 | |
Yotsuba&! (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_41fb40f3 | |
Translation Style Choices / int_44127c7c | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_44127c7c | comment |
On TV, of course, we have Power Rangers (and similar cash-in attempts like VR Troopers) which avoided the obvious cultural problems (and showing an all-Asian cast) by simply dispensing with the original narrative for a completely new one, only using the action scenes and occasionally scenes involving the bad guys. | |
Translation Style Choices / int_44127c7c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_44127c7c | featureConfidence |
1.0 | |
Power Rangers (Franchise) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_44127c7c | |
Translation Style Choices / int_467c89f7 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_467c89f7 | comment |
In order to reach the 65 episodes needed for syndication, Robotech combines a fairly faithful adaptation of Super Dimension Fortress Macross with two other series (Super Dimension Cavalry Southern Cross and Genesis Climber MOSPEADA) whose adaptations defined the term Macekre. | |
Translation Style Choices / int_467c89f7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_467c89f7 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Dimension Fortress Macross | hasFeature |
Translation Style Choices / int_467c89f7 | |
Translation Style Choices / int_468bebb0 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_468bebb0 | comment |
Most translations of Discworld novels. The first edition of The Discworld Companion has a piece about the Dutch translator, trying to figure out the Dutch equivalent of comparing Granny's Flying Broomstick to "a split-window Morris Minor". | |
Translation Style Choices / int_468bebb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_468bebb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld | hasFeature |
Translation Style Choices / int_468bebb0 | |
Translation Style Choices / int_49a87cb3 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_49a87cb3 | comment |
The original translation of Final Fantasy VII are sick! | |
Translation Style Choices / int_49a87cb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_49a87cb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VII (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_49a87cb3 | |
Translation Style Choices / int_5209cf3c | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_5209cf3c | comment |
The Mario & Luigi Series not only has this, but Fawful speaks in Engrish, an obvious Take That! to the original language. | |
Translation Style Choices / int_5209cf3c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_5209cf3c | featureConfidence |
1.0 | |
Mario & Luigi (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_5209cf3c | |
Translation Style Choices / int_527a5949 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_527a5949 | comment |
Every dub of the original Science Ninja Team Gatchaman series (with the exception of the ADV dub), including Battle of the Planets, G-Force: Guardians of Space, and Saban's Eagle Riders. | |
Translation Style Choices / int_527a5949 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_527a5949 | featureConfidence |
1.0 | |
Science Ninja Team Gatchaman | hasFeature |
Translation Style Choices / int_527a5949 | |
Translation Style Choices / int_52a9490e | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_52a9490e | comment |
While Gaim is the most prominent example, Over-Time does it with all their works, preferring English near-equivalents that preserve the original intent of the dialog over a rigidly accurate translation; examples of this can be seen with the rhyming couplets from Kamen Rider Ghost's Transformation Trinkets or Aruto's terrible puns in Kamen Rider Zero-One. | |
Translation Style Choices / int_52a9490e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_52a9490e | featureConfidence |
1.0 | |
Kamen Rider Ghost | hasFeature |
Translation Style Choices / int_52a9490e | |
Translation Style Choices / int_5921531a | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_5921531a | comment |
Persona 3 kept food and place names intact, along with Japanese honorifics like -chan and -san. Did not cause undue confusion, as most fans of the game would understand what those mean anyway. The sequel Persona 4 did the same thing. Atlus went as far as including a glossary including all the non-translated terms. Persona 5 is forced to continue keeping the Japanese food and place names, as this time around the game takes place in the real world city of Tokyo, rather than a fictional Japanese town. |
|
Translation Style Choices / int_5921531a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_5921531a | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 3 (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_5921531a | |
Translation Style Choices / int_5921531b | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_5921531b | comment |
The sequel Persona 4 did the same thing. Atlus went as far as including a glossary including all the non-translated terms. | |
Translation Style Choices / int_5921531b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_5921531b | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 4 (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_5921531b | |
Translation Style Choices / int_5921531c | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_5921531c | comment |
Persona 5 is forced to continue keeping the Japanese food and place names, as this time around the game takes place in the real world city of Tokyo, rather than a fictional Japanese town. | |
Translation Style Choices / int_5921531c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_5921531c | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 5 (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_5921531c | |
Translation Style Choices / int_5fce94bf | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_5fce94bf | comment |
The Finnish translation of the Ginga: Nagareboshi Gin manga uses footnotes for the translations of the different Battougas. They are seldom used otherwise. | |
Translation Style Choices / int_5fce94bf | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_5fce94bf | featureConfidence |
1.0 | |
Ginga: Nagareboshi Gin (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_5fce94bf | |
Translation Style Choices / int_62a7de21 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_62a7de21 | comment |
The original American releases of both the anime and manga of Azumanga Daioh had translator notes to explain a few things. However, the manga's translators admitted to dipping into Method 2 for a couple of very language-dependent jokes/puns. Note that the anime usually kept those same jokes as-is, mostly because they were accompanied by visuals that would make even less sense if the gag were translated properly. The follow-up series Yotsuba&! zigzags this – ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had much more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga. |
|
Translation Style Choices / int_62a7de21 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_62a7de21 | featureConfidence |
1.0 | |
Azumanga Daioh (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_62a7de21 | |
Translation Style Choices / int_654ebc56 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_654ebc56 | comment |
Jojos Bizarre Adventure: The infamous "What a beautiful Duwang" version of Diamond is Unbreakable was the result of fans trying to translate from Chinese editions. | |
Translation Style Choices / int_654ebc56 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_654ebc56 | featureConfidence |
1.0 | |
JoJo's Bizarre Adventure (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_654ebc56 | |
Translation Style Choices / int_67a9bbe6 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_67a9bbe6 | comment |
Zero Wing cannot be forgotten to be mention. | |
Translation Style Choices / int_67a9bbe6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_67a9bbe6 | featureConfidence |
1.0 | |
Zero Wing (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_67a9bbe6 | |
Translation Style Choices / int_6cacb8d8 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_6cacb8d8 | comment |
Mad Bull 34 | |
Translation Style Choices / int_6cacb8d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_6cacb8d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Mad Bull 34 (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_6cacb8d8 | |
Translation Style Choices / int_73d660e | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_73d660e | comment |
The English dub of Lucky Star is this in spades, including retention of all honorifics and zero adaptation of references to shows or products that just do not exist in North America. As for the other aspects of its Western release, see further down. | |
Translation Style Choices / int_73d660e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_73d660e | featureConfidence |
1.0 | |
Lucky Star (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_73d660e | |
Translation Style Choices / int_76056a87 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_76056a87 | comment |
Like The Magic Roundabout, the UK dub of Insektors abandoned the original French lines for brand new lines with lots of regional accents. The US dub was less creative. | |
Translation Style Choices / int_76056a87 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_76056a87 | featureConfidence |
1.0 | |
The Magic Roundabout | hasFeature |
Translation Style Choices / int_76056a87 | |
Translation Style Choices / int_7a670577 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_7a670577 | comment |
Pokémon Vietnamese Crystal is infamous for this. The game's Japanese > Chinese > English translation, and the hilarity that ensued, are the sole reasons for this game's popularity and memetic status. | |
Translation Style Choices / int_7a670577 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_7a670577 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Vietnamese Crystal (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_7a670577 | |
Translation Style Choices / int_7c038c18 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_7c038c18 | comment |
The Spanish translation of Phineas and Ferb has a lot of this. One of the translated songs goes like this: "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente" (a duck-billed Australian amphibious mammal agent) instead of "semi-aquatic egg laying mammal of action". This prevents WMG regarding Perry's gender - since, if he's male, why would he lay eggs? For bonus points, the translation keeps the rhymes intact. | |
Translation Style Choices / int_7c038c18 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_7c038c18 | featureConfidence |
1.0 | |
Phineas and Ferb | hasFeature |
Translation Style Choices / int_7c038c18 | |
Translation Style Choices / int_7dcc80c6 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_7dcc80c6 | comment |
Similarly, the dub of Chrono Crusade, which takes place during The Roaring '20s, makes liberal use of period slang and references to make the show better reflect the period. | |
Translation Style Choices / int_7dcc80c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_7dcc80c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Chrono Crusade (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_7dcc80c6 | |
Translation Style Choices / int_7fc78282 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_7fc78282 | comment |
Most, if not all, non-English versions of the The Lord of the Rings series were rooted into this. Tolkien himself provided detailed indications for translating the names for places, characters, artifacts and so on, when not giving the translation himself (as he was a polyglot). | |
Translation Style Choices / int_7fc78282 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_7fc78282 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Translation Style Choices / int_7fc78282 | |
Translation Style Choices / int_86814e56 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_86814e56 | comment |
Final Fantasy VI | |
Translation Style Choices / int_86814e56 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_86814e56 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VI (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_86814e56 | |
Translation Style Choices / int_8ba4613a | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_8ba4613a | comment |
Death Note's dub drifts into this direction. The public's name for Light ("Kira", an Engrish rendering of the English word "killer") is left intact, as is shinigami. The Translation Convention also appears to be in full effect, with no attempt at a whitewash. This is sort of necessary: consider how often tiny details that involve language (especially how names are written) can be extremely important. However, the literal translations can make things confusing sometimes; at one point Misa notes that Light's name also means "moon". Unless someone knows Japanese (and as a result knows that the symbol used for Light's name can, with a different pronunciation, mean "moon") this line is likely to confuse them. The sub does this at times too — notably, a saying that we would consider equivalent to "an eye for an eye" is literally translated to "one time is one time", leaving some members of the audience scratching their heads. The Viz manga does that too, as "once is once!" Members of the audience on this very wiki were still confused. The original work goes out of its way to point out Kira is derived from the word killer, so it's extremely likely that having them keep the name Kira was in respect for that. The Viz translation even spells "Kira" as "Killa" in chapter 21, in the notes written by prisoners - though the original uses the standard katakana spelling, and when we first see the note in volume 1, it's still spelt as Kira. Maybe L fiddled the note to throw Light off. |
|
Translation Style Choices / int_8ba4613a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_8ba4613a | featureConfidence |
1.0 | |
Death Note (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_8ba4613a | |
Translation Style Choices / int_8cc35ee | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_8cc35ee | comment |
Geno Cyber | |
Translation Style Choices / int_8cc35ee | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_8cc35ee | featureConfidence |
1.0 | |
Genocyber | hasFeature |
Translation Style Choices / int_8cc35ee | |
Translation Style Choices / int_8e595444 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_8e595444 | comment |
ADV Films' original DVD release of Pani Poni Dash!, a Widget Series with so many in-jokes you have to literally freeze-frame to get all of them, came with multiple subtitle options – one where all the background writing is translated, one that has pop-up cultural notes just like they did for Excel♡Saga, and one that does both of those things simultaneously.note Lather, rinse, and repeat to also add in the translation of the Japanese dialogue. Yeah, this release likely set an anime record for how many subtitle tracks it had on a single DVD. Trying to read the extended subtitles and the cultural notes and see the action is nearly impossible (all the extra information covers a lot of it up anyway, and is really only meant for a second or third watchthrough). The fansub had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to a page a minute – over 20 pages for a 22-minute episode. |
|
Translation Style Choices / int_8e595444 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_8e595444 | featureConfidence |
1.0 | |
Pani Poni Dash! | hasFeature |
Translation Style Choices / int_8e595444 | |
Translation Style Choices / int_93fc1d2b | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_93fc1d2b | comment |
The Paper Mario series. | |
Translation Style Choices / int_93fc1d2b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_93fc1d2b | featureConfidence |
1.0 | |
Paper Mario (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_93fc1d2b | |
Translation Style Choices / int_9fa7d06a | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_9fa7d06a | comment |
The English version of Sayonara, Zetsubou-Sensei features several pages of notes at the back of the volume, and even with that they make a point of saying that there are so many references and details, they don't have enough room to explain them all. This was the bane of fan translators who had to resort to creating a wiki for many of the explanations and references. The fansubs however did their best to invoke Woolseyism. | |
Translation Style Choices / int_9fa7d06a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_9fa7d06a | featureConfidence |
1.0 | |
Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_9fa7d06a | |
Translation Style Choices / int_a2bd35cf | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_a2bd35cf | comment |
Angel Cop | |
Translation Style Choices / int_a2bd35cf | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_a2bd35cf | featureConfidence |
1.0 | |
Angel Cop | hasFeature |
Translation Style Choices / int_a2bd35cf | |
Translation Style Choices / int_a5b8b965 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_a5b8b965 | comment |
Also common for modern translations of older works, especially classics – The Iliad or The Odyssey, for example – though often the translators choose a more pragmatic (Woolseyist) than literal approach. This style is most common for scholarly editions, where accuracy is the most important thing (besides, the scholars usually either know the ancient/foreign culture already or are using the text as a gateway to it). |
|
Translation Style Choices / int_a5b8b965 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_a5b8b965 | featureConfidence |
1.0 | |
The Iliad | hasFeature |
Translation Style Choices / int_a5b8b965 | |
Translation Style Choices / int_a6cc2dfa | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_a6cc2dfa | comment |
An example of going too far in this direction is the now-memetic Death Note fansub screenshot of Light's "Just as planned" line: | |
Translation Style Choices / int_a6cc2dfa | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_a6cc2dfa | featureConfidence |
1.0 | |
DeathNote | hasFeature |
Translation Style Choices / int_a6cc2dfa | |
Translation Style Choices / int_a96a7ada | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_a96a7ada | comment |
The English subs on the Hong Kong DVDs of Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (which are apparently the only subs you can find thanks to an embargo by Yugi's seiyuu and/or his agent) are infamous for this. | |
Translation Style Choices / int_a96a7ada | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_a96a7ada | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! (Franchise) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_a96a7ada | |
Translation Style Choices / int_aeedf9b7 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_aeedf9b7 | comment |
Vagrant Story, Final Fantasy XII, and the PSP versions of Final Fantasy Tactics (the original PSX version was a complete "Blind Idiot" Translation) and Tactics Ogre. The games were written in vernacular Japanese, the localization team decided to have fun with their translations. | |
Translation Style Choices / int_aeedf9b7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_aeedf9b7 | featureConfidence |
1.0 | |
Vagrant Story (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_aeedf9b7 | |
Translation Style Choices / int_b5a03cec | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_b5a03cec | comment |
Robotech, the original anime example. In order to reach the 65 episodes needed for syndication, Robotech combines a fairly faithful adaptation of Super Dimension Fortress Macross with two other series (Super Dimension Cavalry Southern Cross and Genesis Climber MOSPEADA) whose adaptations defined the term Macekre. Some more snobbish anime fans often forget that the airing of Robotech was the single reason many people became interested in anime to begin with, let alone Real Robot anime, and could very well be one of the catalysts for anime's popularity in the U.S. twenty years later. |
|
Translation Style Choices / int_b5a03cec | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_b5a03cec | featureConfidence |
1.0 | |
Robotech | hasFeature |
Translation Style Choices / int_b5a03cec | |
Translation Style Choices / int_b5cbf32c | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_b5cbf32c | comment |
Dead Leaves is either this or the single greatest Woolseyism ever. | |
Translation Style Choices / int_b5cbf32c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_b5cbf32c | featureConfidence |
1.0 | |
Dead Leaves | hasFeature |
Translation Style Choices / int_b5cbf32c | |
Translation Style Choices / int_b79f573d | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_b79f573d | comment |
Naruto's dub probably qualifies. The character names and general setting are left intact, but all the jutsu names and other general terminology are translated, not literally at times. Case in point: When Jiraiya comes to the rescue with a giant toad to crush a three-headed snake, the name of the Ninja Art Summoning Jutsu in Japanese is Yatai Kuzushi no Jutsu or Food Cart Destroyer Technique. The English version (Whoo, David Lodge!) has the name rendered as Bring Down the House Jutsu. While just being plain funny for an attack name, it's also very appropriate given Jiraiya's hammy personality. The fact that the toad itself could very likely actually smoosh a house helps too! |
|
Translation Style Choices / int_b79f573d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_b79f573d | featureConfidence |
1.0 | |
Naruto | hasFeature |
Translation Style Choices / int_b79f573d | |
Translation Style Choices / int_b8e7bb8 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_b8e7bb8 | comment |
Over-Time/Æsir, a fansub group that specializes in Super Sentai and Kamen Rider, specializes in this. Kamen Rider Gaim is a particular example, where they renamed the third-string Rider Gridon to "Ornac" in order to communicate the idea that his name is supposed to sound dumb, since in the run-up to the debut Western fans who didn't understand the context had decided that Gridon sounded cool. However, this came back to bite them when they likewise changed the name of the Transformation Belt from "Sengoku Driver" to "Wärring Driver", only to find out a few episodes into the show that it was named after its inventor, Ryoma Sengoku; Æsir's response was effectively to say "We've made our bed, so now we'll lay in it", and translated his name as "Ryoma Wärring" for the rest of the seriesnote In their defense, "Sengoku" is written with the characters for "war" and "extreme" and is also a homophone for the Sengoku Period, meaning it didn't look like a proper Japanese surname at all. While Gaim is the most prominent example, Over-Time does it with all their works, preferring English near-equivalents that preserve the original intent of the dialog over a rigidly accurate translation; examples of this can be seen with the rhyming couplets from Kamen Rider Ghost's Transformation Trinkets or Aruto's terrible puns in Kamen Rider Zero-One. |
|
Translation Style Choices / int_b8e7bb8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_b8e7bb8 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Sentai (Franchise) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_b8e7bb8 | |
Translation Style Choices / int_b9b796cf | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_b9b796cf | comment |
Fate/stay night hovers along the sliding scale here; the anime drifted more toward Woolseyism, while the otherwise appreciated fan translation by Mirror Moon erred on the side of a "Blind Idiot" Translation. For one example, Mirror Moon often literally translates the expression, "the time the date changes", which Western viewers would understand clearer as simply "midnight". |
|
Translation Style Choices / int_b9b796cf | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_b9b796cf | featureConfidence |
1.0 | |
Fate/stay night (Visual Novel) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_b9b796cf | |
Translation Style Choices / int_be55b9c7 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_be55b9c7 | comment |
Cyber City Oedo 808 | |
Translation Style Choices / int_be55b9c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_be55b9c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Cyber City Oedo 808 | hasFeature |
Translation Style Choices / int_be55b9c7 | |
Translation Style Choices / int_c0c57462 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_c0c57462 | comment |
Chrono Trigger | |
Translation Style Choices / int_c0c57462 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_c0c57462 | featureConfidence |
1.0 | |
Chrono Trigger (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_c0c57462 | |
Translation Style Choices / int_c511c682 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_c511c682 | comment |
The Asterix series. Although faithful to the general plots and spirit of the originals, many of the jokes and puns are completely changed in the English version. Notably, a lot of afficionados feel that the punny names are even better in the English version. | |
Translation Style Choices / int_c511c682 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_c511c682 | featureConfidence |
1.0 | |
Asterix (Comic Book) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_c511c682 | |
Translation Style Choices / int_c77f2f13 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_c77f2f13 | comment |
Backstroke of the West, a bootleg of Star Wars: Revenge of the Sith, is particularly famous for translating Darth Vader's Big "NO!" as "Do not want", spawning a meme in the process. | |
Translation Style Choices / int_c77f2f13 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_c77f2f13 | featureConfidence |
1.0 | |
Backstroke of the West (Web Video) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_c77f2f13 | |
Translation Style Choices / int_cd8905f6 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_cd8905f6 | comment |
Baccano!'s translation and dub was specifically written to give off the air of old-time gangster flick. Research involved watching entirely too many James Cagney and 1930's crime movies. Similarly, the dub of Chrono Crusade, which takes place during The Roaring '20s, makes liberal use of period slang and references to make the show better reflect the period. |
|
Translation Style Choices / int_cd8905f6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_cd8905f6 | featureConfidence |
1.0 | |
Baccano! | hasFeature |
Translation Style Choices / int_cd8905f6 | |
Translation Style Choices / int_d3836a29 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_d3836a29 | comment |
MD Geist | |
Translation Style Choices / int_d3836a29 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_d3836a29 | featureConfidence |
1.0 | |
MD Geist | hasFeature |
Translation Style Choices / int_d3836a29 | |
Translation Style Choices / int_d557e6c3 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_d557e6c3 | comment |
Most games translated by Working Designs, particularly the Lunar series. | |
Translation Style Choices / int_d557e6c3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_d557e6c3 | featureConfidence |
1.0 | |
Lunar (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_d557e6c3 | |
Translation Style Choices / int_d794a2a2 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_d794a2a2 | comment |
AKIRA | |
Translation Style Choices / int_d794a2a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_d794a2a2 | featureConfidence |
1.0 | |
AKIRA (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_d794a2a2 | |
Translation Style Choices / int_d8835bc2 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_d8835bc2 | comment |
The legal translation of RIN-NE is this out of necessity, as it is being translated and put online a very short time after the Japanese publication. They don't have enough time to even replace visual sound effects, so everything is explained in the margins, and what can't be there is explained on the section of the translators' blog noted. | |
Translation Style Choices / int_d8835bc2 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_d8835bc2 | featureConfidence |
1.0 | |
RIN-NE (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_d8835bc2 | |
Translation Style Choices / int_e4a0039c | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_e4a0039c | comment |
The first The Legend Of Zelda game lost some vital clues thanks to this. | |
Translation Style Choices / int_e4a0039c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_e4a0039c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda (Video Game) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_e4a0039c | |
Translation Style Choices / int_e5feb1e | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_e5feb1e | comment |
The Ace Attorney series. | |
Translation Style Choices / int_e5feb1e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_e5feb1e | featureConfidence |
1.0 | |
Ace Attorney (Franchise) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_e5feb1e | |
Translation Style Choices / int_e64b0d38 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_e64b0d38 | comment |
The ADV sub of the Elfen Lied anime tries to translate everything as literally as possible. A lot of the dialogue sounds stilted as a result, and sometimes the translation is so literal that it mangles the line's original meaning. The fansubbed version and the English dub actually have a more natural-sounding translation. One problem is that the subtitles always try to replicate the original sentence structure, even when it doesn't flow well. For instance, Tomoo gleefully says, "I heard about it!" before specifying what he heard about. Also, Tomoo's line "You're not human, you're more like a demon's child!" is completely misunderstood as him asking Lucy whether her parents were human. Then there's Lucy's line to her puppy, which was rendered as, "If it wasn't for you, I might have been discouraged long ago." |
|
Translation Style Choices / int_e64b0d38 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_e64b0d38 | featureConfidence |
1.0 | |
Elfen Lied (Manga) | hasFeature |
Translation Style Choices / int_e64b0d38 | |
Translation Style Choices / int_fb0c3aa4 | type |
Translation Style Choices | |
Translation Style Choices / int_fb0c3aa4 | comment |
Voltron, another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the GoLion, or "Lion Voltron" part) Earth has nuked itself into oblitaration by making the Five-Man Band not last survivors of Earth, but agents of the Galaxy Alliance from the Dairugger XV ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together. | |
Translation Style Choices / int_fb0c3aa4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Style Choices / int_fb0c3aa4 | featureConfidence |
1.0 | |
Voltron | hasFeature |
Translation Style Choices / int_fb0c3aa4 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.